跳至內容

「侵略魔」:修訂間差異

Harman留言 | 貢獻
Harman留言 | 貢獻
第23行: 第23行:
** 也由於這層關係,導致本系列的中文圈翻譯十分繁雜,由於系列名「ヴェルズ」這個系列是由另一個字段「インヴェルズ」而來,「インヴェルズ一」開始在台灣翻譯作侵略魔人。
** 也由於這層關係,導致本系列的中文圈翻譯十分繁雜,由於系列名「ヴェルズ」這個系列是由另一個字段「インヴェルズ」而來,「インヴェルズ一」開始在台灣翻譯作侵略魔人。
*** 但後來出了「ヴェルズ」這個字段,就導致在翻譯上很尷尬,既不能叫做侵略、也不能叫魔人,最後通稱了【略魔】這個不明所以的名子,也因此常常被吐槽。
*** 但後來出了「ヴェルズ」這個字段,就導致在翻譯上很尷尬,既不能叫做侵略、也不能叫魔人,最後通稱了【略魔】這個不明所以的名子,也因此常常被吐槽。
** 而常見的【侵入魔人】到【入魔】這個名子則是由中國大陸網路而來。
** 而常見的【侵入魔人】到【入魔】這個翻譯則是由中國大陸網路而來。
** 《遊戲王:決鬥聯盟》採用音譯將其譯名訂為「維爾茲」,前身則是「因維爾茲」,同樣具備包含之意,為長久以來的命名紛爭畫下句點……<s>才怪,根本就是更亂了</s>。
** 《[[遊戲王 Duel Links|遊戲王:決鬥聯盟]]》採用音譯將其譯名訂為「維爾茲」,前身則是「因維爾茲」,同樣具備包含之意,為長久以來的命名紛爭畫下句點……<s>才怪,根本就是更亂了</s>。
** 簡體中文發行時將本系列翻譯為【邪蝕】,前身則是【侵邪蝕】<s>,跟前面的決鬥聯盟翻譯又不同了,但還是</s>保留兩者的包含關係。
** 簡體中文發行時將本系列翻譯為【邪蝕】,前身則是【侵邪蝕】<s>,跟前面的決鬥聯盟翻譯又不同了,但還是</s>保留兩者的包含關係。