「成句/チェスト」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Seraphmm留言 | 貢獻
無編輯摘要
Leviaiz留言 | 貢獻
無編輯摘要
第6行: 第6行:
|}
|}


=== 解說 ===
== 解說 ==
* 做打擊動作時的吼聲,多為使用刀或武器的角色(如前卡、島津義弘)。
* 做打擊動作時的吼聲,多為使用刀或武器的角色(如前卡、島津義弘)。
* 為鹿兒島一帶的方言,也有觀點認為是來自於薩摩一帶流傳的<b>示現流</b>劍術{{ref|主張『<b>一の太刀を疑わず、二の太刀要らず</b>/一斬不疑、再斬不必』-強調短兵相接時的衝殺氣勢,會配上高聲怪叫用以助威,此外示現流慣用的刀身也較常規更寬/厚/重,第一刀劈落時已難招架,第一刀之後還有更多<s>不講武德</s>步步進逼的狠招,至[[幕末]]時的薩摩藩主島津齊彬評為『気違い剣術/神經病劍術』、近藤勇心得留有『薩摩者と勝負する時には初太刀を外せ/與薩摩藩士對打要閃過第一刀』。}},攻擊敵人前發出的吼聲。
* 為鹿兒島一帶的方言,也有觀點認為是來自於薩摩一帶流傳的<b>示現流</b>劍術{{ref|主張『<b>一の太刀を疑わず、二の太刀要らず</b>/一斬不疑、再斬不必』-強調短兵相接時的衝殺氣勢,會配上高聲怪叫用以助威,此外示現流慣用的刀身也較常規更寬/厚/重,第一刀劈落時已難招架,第一刀之後還有更多<s>不講武德</s>步步進逼的狠招,至[[幕末]]時的薩摩藩主島津齊彬評為『気違い<ref>屬現代日本禁語</ref>剣術/神經病劍術』、近藤勇心得留有『薩摩者と勝負する時には初太刀を外せ/與薩摩藩士對打要閃過第一刀』。}},攻擊敵人前發出的吼聲。


=== 語源  ===
== 語源  ==
* チェスト在現今的日英譯對應是chest,即<s>[[歐派]]</s>胸腔。
* チェスト在現今的日英譯對應是chest,即<s>[[歐派]]</s>胸腔。
** 鹿兒島等日本西岸一帶有可能接觸到南蠻洋人,而因此吸收英語進入方言。
** 鹿兒島等日本西岸一帶有可能接觸到南蠻洋人,而因此吸收英語進入方言。
** 若以「打擊胸腔」為發想,則可能是將劍道中的訓練用語「胴」改為英語Chest。
** 若以「打擊胸腔」為發想,則可能是將劍道中的訓練用語「胴」改為英語Chest。
*** 反例:胴的發音Dou比Chest簡單,沒有改變的必要。
*** 反例:胴的發音Dou比Chest簡單,沒有改變的必要。
*** 練習日本劍道時,會根據需要打擊的部位吶喊相應的部位,包括上面的胴及頭部(Ata)<s>只會Ata, Ata地叫,不會[[北斗神拳|阿噠噠噠地叫]]因為落刀沒有這樣快</s>


=== 回應 ===
== 備註 ==
<references/>
 
== 留言 ==  
<comments />


=== 備註 ===
<references/>


[[分類:成句|チ]]
[[分類:成句|チ]]

於 2024年6月1日 (六) 18:57 的修訂

チェスト/ちぇすと[1]/切死他!!!
這是一個編輯中的詞條,歡迎有興趣的朋友加以補完。

解說

  • 做打擊動作時的吼聲,多為使用刀或武器的角色(如前卡、島津義弘)。
  • 為鹿兒島一帶的方言,也有觀點認為是來自於薩摩一帶流傳的示現流劍術[3],攻擊敵人前發出的吼聲。

語源 

  • チェスト在現今的日英譯對應是chest,即歐派胸腔。
    • 鹿兒島等日本西岸一帶有可能接觸到南蠻洋人,而因此吸收英語進入方言。
    • 若以「打擊胸腔」為發想,則可能是將劍道中的訓練用語「胴」改為英語Chest。
      • 反例:胴的發音Dou比Chest簡單,沒有改變的必要。
      • 練習日本劍道時,會根據需要打擊的部位吶喊相應的部位,包括上面的胴及頭部(Ata)只會Ata, Ata地叫,不會阿噠噠噠地叫因為落刀沒有這樣快

備註

  1. 因為已被吸收為日語方言,故似乎用平假名拼寫更合適
  2. 屬現代日本禁語
  3. 主張『一の太刀を疑わず、二の太刀要らず/一斬不疑、再斬不必』-強調短兵相接時的衝殺氣勢,會配上高聲怪叫用以助威,此外示現流慣用的刀身也較常規更寬/厚/重,第一刀劈落時已難招架,第一刀之後還有更多不講武德步步進逼的狠招,至幕末時的薩摩藩主島津齊彬評為『気違い[2]剣術/神經病劍術』、近藤勇心得留有『薩摩者と勝負する時には初太刀を外せ/與薩摩藩士對打要閃過第一刀』。

留言

Loading comments...