成句/不是○○,是●●!
跳至導覽
跳至搜尋
不是OO,是XX!/OOじゃない,XXだ!
出處
- 《銀魂》中,桂小太郎經常說的一句話。
- 原句是:「ヅラじゃない,桂だ!」
- 中譯是:「不是『假髮』,是『桂』!」(台港漫畫版)
- 另有用桂的中文諧音而譯為:「不是『Gay』,是『桂』!」(台灣TV版)或者「不是『阿圭』,是『阿桂』!」(香港TV版)
檔案:Img2994.jpg
解說
- 假髮(ヅラ)是銀時稱呼桂的外號。日文裡「ヅラ」是「鬘(かつら,即假髮)」的俗稱,而「桂」(KATSURA)這個字恰巧與「鬘」這個字同音。所以這句直譯的梗就成了「不是(俗稱的)假髮,是(正式的)假髮!」。[1]
- 某一回的標題中提到,銀時是希望「交幾個老了以後也能互叫綽號的朋友吧。」(「ジジイになってもあだ名で呼び合える友達を作れ。」)
- 不過每次桂被如此稱呼時,都會憤怒而說:「不是假髮,是桂!」
- 不只是假髮,桂對任何的稱呼都很反感。甚至有時別人並不是叫他的外號時也會這樣說。(銀時:「你這個家伙是笨蛋嗎?」 桂:「不是笨蛋,是桂!」)
- 因為是通緝犯,所以桂經常用不同的偽裝活動。但只要別人用任何的名稱叫他,他就會立即說:「不是○○,是桂!」,而暴露自己的身份。[2]
- 不過桂用來當RAP歌手的藝名是D.J.OZURA,而本人似乎樂在其中。[3]
- 在563話中,則是說出了「不是桂,是假髮!」(桂じゃない、ヅラだ!),代表拋去將領的身分,全心全意為了自身而活
- 久而久之,桂說的對白經常都是:「不是○○,是●●!」的格式。
回應
Loading comments...