「成句/全世界都會說日文」:修訂間差異
出自Reko Wiki
標籤:行動版編輯 行動版網頁編輯 |
|||
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 2 次修訂) | |||
第38行: | 第38行: | ||
|- | |- | ||
| (大部分代理作品) ||依照代理商策略評估成本而定,<br>影視方面由低至高為『字幕』→『字卡』→『重新配音』<br><br>遊戲方面早期只有『內文全翻』或『重新配音』,<br>200X年代後由各代理商與製作公司溝通以<br>『替換遊戲內圖像資料為符合代理發行地需求的內容』情況成為常規 || (畫面顯示〇〇<br>對話「這(〇〇)是『(某事物)』」<br><br>(↑)遇上原語版本不容易對譯的情況且『不方便加註解字幕』時,<br>有時需要在對白偷句修改以[[翻譯再創作|插入解說]],<br>不只是以下的虛構作品,在『各國觀光』類型內容也是常見手法。<br>但由於各地區的影視規範常排斥過多字幕<s>以及缺乏後製加插字卡的成本</s>,<br>使得遇到包含多重內涵的外語內容時常被迫從略不顯示…(譯者咬牙) | | (大部分代理作品) ||依照代理商策略評估成本而定,<br>影視方面由低至高為『字幕』→『字卡』→『重新配音』<br><br>遊戲方面早期只有『內文全翻』或『重新配音』,<br>200X年代後由各代理商與製作公司溝通以<br>『替換遊戲內圖像資料為符合代理發行地需求的內容』情況成為常規 || (畫面顯示〇〇<br>對話「這(〇〇)是『(某事物)』」<br><br>(↑)遇上原語版本不容易對譯的情況且『不方便加註解字幕』時,<br>有時需要在對白偷句修改以[[翻譯再創作|插入解說]],<br>不只是以下的虛構作品,在『各國觀光』類型內容也是常見手法。<br>但由於各地區的影視規範常排斥過多字幕<s>以及缺乏後製加插字卡的成本</s>,<br>使得遇到包含多重內涵的外語內容時常被迫從略不顯示…(譯者咬牙) | ||
|- | |- | ||
| 大部分故事背景發生在 | | (大部分故事背景發生在異文明的<br>[[異世界穿越/作品一覽|穿越]]、[[科幻]]及[[奇幻]]作品) || 不論該地文字何等奇異,概念何等有差、即使沒有[[前輩|先來到的穿越者]],<br>仍一律以作者/主角可懂的語言溝通 || 畢竟讓讀者/觀眾好理解是第一要務,<br>若真是完全跟[[地球]]文明無緣的異界,隨便一個溝通不良或認知差異造成的衝突,<br>很容易就讓冒險之旅[[GAME OVER|結束]]了…<br>各自的作品一覽請詳見各自條目或以下彙整 | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
第86行: | 第87行: | ||
| 櫻花大戰 || 與樓上情況類似 || 不過考慮故事舞台的話法國背景的三代應該是講法語,而美國背景的五代應為英語 | | 櫻花大戰 || 與樓上情況類似 || 不過考慮故事舞台的話法國背景的三代應該是講法語,而美國背景的五代應為英語 | ||
|- | |- | ||
| 名偵探柯南 || 在「工藤新一的紐約事件」, | | 名偵探柯南 || 在「工藤新一的紐約事件」,包括美國警察在內的所有人都在說日文 || | ||
|- | |- | ||
| [[派對咖孔明]] || 轉世前和轉世後的孔明都會說日文,轉世後的孔明還被英子吐嘈|| 其實是因為他轉世到現代後獲得精通日語的能力 <br><s>那轉世前的孔明和身邊的人都說日文又是怎麼回事?</s> | | [[派對咖孔明]] || 轉世前和轉世後的孔明都會說日文,轉世後的孔明還被英子吐嘈|| 其實是因為他轉世到現代後獲得精通日語的能力 <br><s>那轉世前的孔明和身邊的人都說日文又是怎麼回事?</s> | ||
|- | |- | ||
| [[進擊的巨人]] || 主角居住的地方明明不是日本(不是現今的地球)為什麼會講日文,故事中的其他國家也會講||本作符合 | | [[進擊的巨人]] || 主角居住的地方明明不是日本(不是現今的地球)為什麼會講日文,故事中的其他國家也會講||本作符合上述'''異文明'''的例子<br>瑪雷跟帕拉迪島的語言是一樣的<s>,但文字和詞彙量有所不同</s> | ||
|- | |- | ||
| [[大逆轉裁判]] || 成步堂踏足英國時,包括他在內的角色設定上都是說英文,但玩家看到的文字和語音都會自動切換成日文|| 當然英文版情況會反過來 | | [[大逆轉裁判]] || 成步堂踏足英國時,包括他在內的角色設定上都是說英文,但玩家看到的文字和語音都會自動切換成日文|| 當然英文版情況會反過來 | ||
第138行: | 第139行: | ||
| 星際浪子 || 理論上有古地球語,外星語,但一律用中文表示(?)||聯邦語若莫等於中文,然後黑獄人在侵略大半個宇宙後,把其改名為黑獄語後更是強行推廣 | | 星際浪子 || 理論上有古地球語,外星語,但一律用中文表示(?)||聯邦語若莫等於中文,然後黑獄人在侵略大半個宇宙後,把其改名為黑獄語後更是強行推廣 | ||
|- | |- | ||
| [[原神]] || 全世界溝通無障礙,不管是旅行者還是來自其他國家的國民都能和當地人溝通<br><s>真•全世界都會講中文</s>||本作的每個國家雖然各有各的現實原型,整體上 | | [[原神]] || 全世界溝通無障礙,不管是旅行者還是來自其他國家的國民都能和當地人溝通<br><s>真•全世界都會講中文</s>||本作的每個國家雖然各有各的現實原型,整體上還是一部'''異文明'''作品<br>作中也存在其他語言(例:丘丘人語),然而提瓦特居民主要還是只用一種語言<br>此外原神可以切換日/英/韓的文字和配音,所以也會出現全世界都會說日文/英文/韓文的情況 | ||
|- | |- | ||
| <s>《[https://youtu.be/tCKGoND0pS0 中國話]》</s> || <center><s><b>♪全世界都在講中國話~♫<br>我們說的話~讓世界都認真聽話~♪</b></center>|| 歌詞反映了改革開放後至胡溫時代的全球化紅利經濟榮景<br><s>以及隱性統戰意涵</s> | | <s>《[https://youtu.be/tCKGoND0pS0 中國話]》</s> || <center><s><b>♪全世界都在講中國話~♫<br>我們說的話~讓世界都認真聽話~♪</b></center>|| 歌詞反映了改革開放後至胡溫時代的全球化紅利經濟榮景<br><s>以及隱性統戰意涵</s> |