跳至內容

「成句/全世界都會說日文」:修訂間差異

Seraphmm留言 | 貢獻
Seraphmm留言 | 貢獻
第37行: 第37行:
! 作品 !! 解說 !! 實際情況
! 作品 !! 解說 !! 實際情況
|-
|-
| (大部分代理作品) ||依照代理商策略評估成本而定,影視方面由低至高為『字幕』→『字卡』→『重新配音』<br><br>遊戲方面早期只有『內文全翻』或『重新配音』,<br>200X年代後由各代理商與製作公司溝通以<br>『替換遊戲內圖像資料為符合代理發行地需求的內容』情況成為常規 || (畫面顯示〇〇<br>對話「這(〇〇)是『(某事物)』」<br><br>遇上原語版本不容易對譯的情況且『不方便加註解字幕』時(↑),<br>有時需要在對白偷句修改以[[翻譯再創作|插入解說]]<br>不只是以下的虛構作品,在『各國觀光』類型內容也是常見手法<br>但由於各地區的影視規範常排斥過多字幕,使得遇到包含多重內涵的外語內容時常被迫從略不顯示…
| (大部分代理作品) ||依照代理商策略評估成本而定,影視方面由低至高為『字幕』→『字卡』→『重新配音』<br><br>遊戲方面早期只有『內文全翻』或『重新配音』,<br>200X年代後由各代理商與製作公司溝通以<br>『替換遊戲內圖像資料為符合代理發行地需求的內容』情況成為常規 || (畫面顯示〇〇<br>對話「這(〇〇)是『(某事物)』」<br><br>(↑)遇上原語版本不容易對譯的情況且『不方便加註解字幕』時,<br>有時需要在對白偷句修改以[[翻譯再創作|插入解說]]<br>不只是以下的虛構作品,在『各國觀光』類型內容也是常見手法<br>但由於各地區的影視規範常排斥過多字幕<s>以及缺乏後製加插字卡的成本</s>,使得遇到包含多重內涵的外語內容時常被迫從略不顯示…
|-
|-
| 大部分故事背景發生在其他文明的[[異世界穿越/作品一覽|穿越]]、[[科幻]]及[[奇幻]]作品 || 不論該地文字何等奇異,概念何等有差、即使沒有[[先輩|先來到的穿越者]],<br>仍一律以作者/主角可懂的語言溝通 || 畢竟讓讀者/觀眾好理解是第一要務,若是完全跟[[地球]]文明無緣的異界,隨便一個溝通不良或認知差異造成的衝突很快就讓冒險之旅[[Game Over|結束]]了…<br>各自的作品一覽請詳見各自條目或以下彙整
| 大部分故事背景發生在其他文明的[[異世界穿越/作品一覽|穿越]]、[[科幻]]及[[奇幻]]作品 || 不論該地文字何等奇異,概念何等有差、即使沒有[[先輩|先來到的穿越者]],<br>仍一律以作者/主角可懂的語言溝通 || 畢竟讓讀者/觀眾好理解是第一要務,<br>若是完全跟[[地球]]文明無緣的異界,隨便一個溝通不良或認知差異造成的衝突很快就讓冒險之旅[[Game Over|結束]]了…<br>各自的作品一覽請詳見各自條目或以下彙整
|-
|-
|}
|}