「成句/發生什麼事了」:修訂間差異
< 成句
無編輯摘要 |
|||
第20行: | 第20行: | ||
|自分の弱さを受け入れた私は···無敵よ! || 一旦接受了自己的軟弱🎶那我就是 無敵的🎵 | |自分の弱さを受け入れた私は···無敵よ! || 一旦接受了自己的軟弱🎶那我就是 無敵的🎵 | ||
|- | |- | ||
|What's Coming-up!? What's Coming-up! || | |What's Coming-up!? What's Coming-up! || 發生什麽事了🔉發生什麽事了🔉 | ||
|- | |- | ||
|変身! || 變身!!🎶 | |変身! || 變身!!🎶 | ||
|- | |- | ||
|リベラルアップ! || 釋放自我(字正腔圓) | |リベラルアップ! || 釋放自我(字正腔圓)🔊 | ||
|- | |- | ||
|Ah || 嗯哼哼啊啊啊啊啊啊啊啊🎶 | |Ah || 嗯哼哼啊啊啊啊啊啊啊啊🎶 |
於 2024年11月7日 (四) 19:46 的最新修訂
發生什麼事了(What's Coming-up!?)
眼鏡蛇(震聲)!
一旦接受了自己的出處
- 特攝劇《假面騎士Revice》中五十嵐櫻初次變身成假面騎士Janne時的待機音效,在引進中國大陸後翻譯再創作的結果
那麼我的解說就是無敵的
- 由於中國大陸的審查制度要求引進譯製片不能有外來語,所有對白都需要重新配音,因此需要將其變身的待機音效更改
- 而引進代理方的人員似乎是將原句的「What's Coming-up」聽成了「What's going on」,並且過於直白地翻譯成「發生什麼事了」
發生什麽事了
原文 | 譯製版對比 |
---|---|
コブラ! | 眼↓鏡↗蛇↑(震聲) |
自分の弱さを受け入れた私は···無敵よ! | 一旦接受了自己的軟弱🎶那我就是 無敵的🎵 |
What's Coming-up!? What's Coming-up! | 發生什麽事了🔉發生什麽事了🔉 |
変身! | 變身!!🎶 |
リベラルアップ! | 釋放自我(字正腔圓)🔊 |
Ah | 嗯哼哼啊啊啊啊啊啊啊啊🎶 |
Going my way! | 🎤🎶走→我→的↗路↑↑🎶 |
仮面ライダー! | 🎶假↓面↑騎↑士↓~~~🎵 |
蛇・蛇・蛇・ジャンヌ! | 🎶貞→貞→貞→貞↗德↘↗🎶 |
嗯哼哼啊啊啊啊啊啊啊啊
- 由於無論是翻譯品質還是語氣都十分令人傻眼,圈內圈外各方面都成為了名梗
對於特攝粉來說則是不願再提的黑歷史- 由於這句話剛好可以與馬保國的「發生什麼事了」聯繫在一起,於是也有網民指出不如讓馬保國來配音
- 事後雖然官方有修改原片的配音,但
只是修改了語氣而並沒有修改翻譯,結果並沒有區別
走→我→的↗路
- 諸如此類的糟糕國配音效此前還有假面騎士Live和假面騎士Evil的變身音效被翻譯成「到底要選哪個呢?」[1],由於其其糟糕和生草程度不亞於本句而早有預警
假↓面↑騎↑士
- 當你不知道發生什麼事的時候
- 當你不知道這個梗的時候
當你想要玩馬保國梗的時候
回→回→回→回↗應↘
Loading comments...
備註
- ↑ 原文在英語中是類似於點兵點將的俚語,並沒有實際含義
|