「成句/這種高性能機器人一定是日本人做的」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
DReaper留言 | 貢獻
從備份資料回復
 
Pixis留言 | 貢獻
無編輯摘要
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 1 次修訂)
第1行: 第1行:
{{h0|成句/這種高性能機器人一定是日本人做的}}
{| class="wikitable" style="margin: 1.5em auto;"  
{| class="wikitable" style="margin: 1.5em auto;"  
|-
|-
第9行: 第11行:
* 原文:“It's a robot...for like a...I can't tell the difference, you know, '''like a super advanced robot. It's from Japanese.''' Yeah, I still find Japanese.”
* 原文:“It's a robot...for like a...I can't tell the difference, you know, '''like a super advanced robot. It's from Japanese.''' Yeah, I still find Japanese.”
** 翻譯:「這是個機器人......應該是......啊,我說不出有什麼不一樣啦,你知道嘛,這種超級高性能機器人一定是日本人做的。對啦,怎麼想都是日本人做的。」
** 翻譯:「這是個機器人......應該是......啊,我說不出有什麼不一樣啦,你知道嘛,這種超級高性能機器人一定是日本人做的。對啦,怎麼想都是日本人做的。」
** S.C. Wilkens的小說版「The Junior Novel」中此句刪除。
* S.C. Wilkens的小說版「The Junior Novel」中此句刪除。
** Alan Dean Foster的小說版改成“Looks like a robot. Moves like a robot. If it could talk, I have this feeling it would talk like a robot. So I think it's a robot. But like-super advanced. Way beyond the stuff they used to assemble cars or sellin Radio Shack. Probably Japanese. Gotta be Japanese. They love the things.”
* Alan Dean Foster的小說版改成“Looks like a robot. Moves like a robot. If it could talk, I have this feeling it would talk like a robot. So I think it's a robot. But like-super advanced. Way beyond the stuff they used to assemble cars or sellin Radio Shack. Probably Japanese. Gotta be Japanese. They love the things.”
*** 上面這句的翻譯:「看起來像機器人、動作也像機器人,如果這東西能說話的話,我覺得說起來一定像機器人,這應該就是台機器人沒錯,不過這台也太──高性能了。比那些用來製造汽車或是在電器店買到的更高性能耶,把這傢伙組起來的人應該是日本人吧。不,絕對是日本人做的,他們可愛死這種東西了。」
** 翻譯:「看起來像機器人、動作也像機器人,如果這東西能說話的話,我覺得說起來一定像機器人,這應該就是台機器人沒錯,不過這台也太──高性能了。比那些用來製造汽車或是在電器店買到的更高性能耶,把這傢伙組起來的人應該是日本人吧。不,絕對是日本人做的,他們可愛死這種東西了。」
* 語出:《Transformers(變形金剛)》的真人電影版,男主角山姆‧魏瓦奇(席亞‧里畢夫飾演)和蜜琪‧班斯(梅根‧福克斯飾演)在看到Bumblebee(大黃蜂)變形成機器人型態時,山姆對蜜琪的解釋。
* 《[[變形金剛系列]]》的真人電影版,男主角山姆‧魏瓦奇(席亞‧里畢夫飾演)和蜜琪‧班斯(梅根‧福克斯飾演)在看大黃蜂變形成機器人型態時,山姆對蜜琪的解釋。
** 不光是因為日本的機器人工業技術領先世界,同時也因為日本作品對於巨大機器人的嚮往,導致許多人只要看到非常誇張的機器人就會立刻跟日本聯想在一起。這段台詞基本上就是在諷刺這件事。
** 不光是因為日本的機器人工業技術領先世界,同時也因為日本作品對於巨大機器人的嚮往,導致許多人只要看到非常誇張的機器人就會立刻跟日本聯想在一起。這段台詞基本上就是在諷刺這件事。
** 由於很有笑點,在電影院放映之時,一群觀影人便跟著一起大笑。
** 由於很有笑點,在電影院放映之時,一群觀影人便跟著一起大笑。
第23行: 第25行:


* <s>SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人{{censored|'''甚至還能懷孕'''}}的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。</s>
* <s>SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人{{censored|'''甚至還能懷孕'''}}的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。</s>
== 投票==
* 到底有什麼高性能東西是日本人做的?
{{vote|section=1}}
* 你認為什麼東西最能擁有「高性能」的稱呼?
{{vote|section=2}}
* 你對高性能機械人的感想
{{vote|section=3}}


== 參見==
== 參見==
* [[成句/我在打仗耶!這太荒謬了!]]
* [[變形金剛系列]]
== 回應==
== 回應==
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=2}}


[[category:成句|這種高性能機器人一定是日本人做的]]
[[category:成句|這種高性能機器人一定是日本人做的]]

於 2023年9月24日 (日) 20:22 的最新修訂

成句/這種高性能機器人一定是日本人做的
給惡意破壞者的話:此頁早已被無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機!
檔案:Img281.jpg
山姆:「這種高性能機器人一定是日本人做的。」

解說

  • 原文:“It's a robot...for like a...I can't tell the difference, you know, like a super advanced robot. It's from Japanese. Yeah, I still find Japanese.”
    • 翻譯:「這是個機器人......應該是......啊,我說不出有什麼不一樣啦,你知道嘛,這種超級高性能機器人一定是日本人做的。對啦,怎麼想都是日本人做的。」
  • S.C. Wilkens的小說版「The Junior Novel」中此句刪除。
  • Alan Dean Foster的小說版改成“Looks like a robot. Moves like a robot. If it could talk, I have this feeling it would talk like a robot. So I think it's a robot. But like-super advanced. Way beyond the stuff they used to assemble cars or sellin Radio Shack. Probably Japanese. Gotta be Japanese. They love the things.”
    • 翻譯:「看起來像機器人、動作也像機器人,如果這東西能說話的話,我覺得說起來一定像機器人,這應該就是台機器人沒錯,不過這台也太──高性能了。比那些用來製造汽車或是在電器店買到的更高性能耶,把這傢伙組起來的人應該是日本人吧。不,絕對是日本人做的,他們可愛死這種東西了。」
  • 變形金剛系列》的真人電影版,男主角山姆‧魏瓦奇(席亞‧里畢夫飾演)和蜜琪‧班斯(梅根‧福克斯飾演)在看到大黃蜂變形成機器人型態時,山姆對蜜琪的解釋。
    • 不光是因為日本的機器人工業技術領先世界,同時也因為日本作品對於巨大機器人的嚮往,導致許多人只要看到非常誇張的機器人就會立刻跟日本聯想在一起。這段台詞基本上就是在諷刺這件事。
    • 由於很有笑點,在電影院放映之時,一群觀影人便跟著一起大笑。
    • 事實上最早的變形金剛的造型都是由日本的TAKARA公司負責設計的,所以某種意義上這句話說的也沒錯。
    • 但在日本311強震後爆發的福島核災,卻傳出日本沒有專門的機器人能夠進入受損的核電廠進行搶修,只能依靠人力來從事這項高風險的工作,甚至更傳出日本向法國求助所謂的核能電廠機器人
  • 「高性能機器人」、「日本人」可以用各種專有名詞代入使用。
  • 於挑戰者月刊(已休刊)連載的漫畫「滄胄神機」第一回中也有惡搞這句台詞。
  • SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人甚至還能懷孕的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。

參見

回應

Loading comments...