「成句/這種高性能機器人一定是日本人做的」:修訂間差異
< 成句
從備份資料回復 |
|||
第23行: | 第23行: | ||
* <s>SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人{{censored|'''甚至還能懷孕'''}}的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。</s> | * <s>SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人{{censored|'''甚至還能懷孕'''}}的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。</s> | ||
== 參見== | == 參見== |
於 2023年9月24日 (日) 20:15 的修訂
給惡意破壞者的話:此頁早已被無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機! |
解說
- 原文:“It's a robot...for like a...I can't tell the difference, you know, like a super advanced robot. It's from Japanese. Yeah, I still find Japanese.”
- 翻譯:「這是個機器人......應該是......啊,我說不出有什麼不一樣啦,你知道嘛,這種超級高性能機器人一定是日本人做的。對啦,怎麼想都是日本人做的。」
- S.C. Wilkens的小說版「The Junior Novel」中此句刪除。
- Alan Dean Foster的小說版改成“Looks like a robot. Moves like a robot. If it could talk, I have this feeling it would talk like a robot. So I think it's a robot. But like-super advanced. Way beyond the stuff they used to assemble cars or sellin Radio Shack. Probably Japanese. Gotta be Japanese. They love the things.”
- 上面這句的翻譯:「看起來像機器人、動作也像機器人,如果這東西能說話的話,我覺得說起來一定像機器人,這應該就是台機器人沒錯,不過這台也太──高性能了。比那些用來製造汽車或是在電器店買到的更高性能耶,把這傢伙組起來的人應該是日本人吧。不,絕對是日本人做的,他們可愛死這種東西了。」
- 語出:《Transformers(變形金剛)》的真人電影版,男主角山姆‧魏瓦奇(席亞‧里畢夫飾演)和蜜琪‧班斯(梅根‧福克斯飾演)在看到Bumblebee(大黃蜂)變形成機器人型態時,山姆對蜜琪的解釋。
- 不光是因為日本的機器人工業技術領先世界,同時也因為日本作品對於巨大機器人的嚮往,導致許多人只要看到非常誇張的機器人就會立刻跟日本聯想在一起。這段台詞基本上就是在諷刺這件事。
- 由於很有笑點,在電影院放映之時,一群觀影人便跟著一起大笑。
- 事實上最早的變形金剛的造型都是由日本的TAKARA公司負責設計的,所以某種意義上這句話說的也沒錯。
但在日本311強震後爆發的福島核災,卻傳出日本沒有專門的機器人能夠進入受損的核電廠進行搶修,只能依靠人力來從事這項高風險的工作,甚至更傳出日本向法國求助所謂的核能電廠機器人
- 「高性能機器人」、「日本人」可以用各種專有名詞代入使用。
- 於挑戰者月刊(已休刊)連載的漫畫「滄胄神機」第一回中也有惡搞這句台詞。
- 這種可以推倒的PC“Chobits”一定是日本人做的
SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人甚至還能懷孕的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。
參見
回應
Loading comments...