成句/這種高性能機器人一定是日本人做的

出自Reko Wiki
於 2023年9月24日 (日) 20:15 由 Pixis留言 | 貢獻 所做的修訂 →‎投票
跳至導覽 跳至搜尋
有關Reko Wiki的緊急聯絡可以電郵至crossbonegod@gmail.com或
直接聯絡Facebook專頁
現時Reko Wiki可能會出現連線不穩的情況,如有相關問題發生可以留意Discord群組。
凡加入Reko Wiki之註冊者,請先閱讀Reko Wiki使用須知條目。

已有編輯動作之編輯者會被視為已閱讀該條目。

使用須知可能會因應不足之處或爭議行為而有所擴充,請各編輯者隨時注意使用須知條目。
為保護條目,現時須註冊並確認電郵才能夠進行編輯,敬請原諒。
歡迎各位新註冊的編者一同加入Reko Wiki的Discord群組一同討論
給惡意破壞者的話:此頁早已被無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機!
檔案:Img281.jpg
山姆:「這種高性能機器人一定是日本人做的。」

解說

  • 原文:“It's a robot...for like a...I can't tell the difference, you know, like a super advanced robot. It's from Japanese. Yeah, I still find Japanese.”
    • 翻譯:「這是個機器人......應該是......啊,我說不出有什麼不一樣啦,你知道嘛,這種超級高性能機器人一定是日本人做的。對啦,怎麼想都是日本人做的。」
    • S.C. Wilkens的小說版「The Junior Novel」中此句刪除。
    • Alan Dean Foster的小說版改成“Looks like a robot. Moves like a robot. If it could talk, I have this feeling it would talk like a robot. So I think it's a robot. But like-super advanced. Way beyond the stuff they used to assemble cars or sellin Radio Shack. Probably Japanese. Gotta be Japanese. They love the things.”
      • 上面這句的翻譯:「看起來像機器人、動作也像機器人,如果這東西能說話的話,我覺得說起來一定像機器人,這應該就是台機器人沒錯,不過這台也太──高性能了。比那些用來製造汽車或是在電器店買到的更高性能耶,把這傢伙組起來的人應該是日本人吧。不,絕對是日本人做的,他們可愛死這種東西了。」
  • 語出:《Transformers(變形金剛)》的真人電影版,男主角山姆‧魏瓦奇(席亞‧里畢夫飾演)和蜜琪‧班斯(梅根‧福克斯飾演)在看到Bumblebee(大黃蜂)變形成機器人型態時,山姆對蜜琪的解釋。
    • 不光是因為日本的機器人工業技術領先世界,同時也因為日本作品對於巨大機器人的嚮往,導致許多人只要看到非常誇張的機器人就會立刻跟日本聯想在一起。這段台詞基本上就是在諷刺這件事。
    • 由於很有笑點,在電影院放映之時,一群觀影人便跟著一起大笑。
    • 事實上最早的變形金剛的造型都是由日本的TAKARA公司負責設計的,所以某種意義上這句話說的也沒錯。
    • 但在日本311強震後爆發的福島核災,卻傳出日本沒有專門的機器人能夠進入受損的核電廠進行搶修,只能依靠人力來從事這項高風險的工作,甚至更傳出日本向法國求助所謂的核能電廠機器人
  • 「高性能機器人」、「日本人」可以用各種專有名詞代入使用。
  • 於挑戰者月刊(已休刊)連載的漫畫「滄胄神機」第一回中也有惡搞這句台詞。
  • SEGA出品的游戲《二元領域》故事中也是由於日本做了超高性能超像真人甚至還能懷孕的機器人,聯合國才派遣主角一行潛入日本調查。

參見

回應

Loading comments...