「成句/OOは俺の嫁」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Harman留言 | 貢獻
無編輯摘要
Harman留言 | 貢獻
無編輯摘要
第1行: 第1行:
{{|h0|成句/OOは俺の嫁(○○是我的老婆)}}
{{h0|成句/OOは俺の嫁(○○是我的老婆)}}


== 出處  ==
== 出處  ==

於 2024年1月29日 (一) 11:29 的修訂

成句/OOは俺の嫁(○○是我的老婆)

出處 

解說

  • 即「○○是我的老婆」之意。
    • 除指稱現實生活中的女友或老婆外,亦可用來表示對某個角色達到極點的愛。
    • 最近也常見到俺の嫁是男性或中性角色的狀況。
    • 雖然是講老婆,不過也常見女性用於男性角色。
  • 因為過度氾濫的關係,最近也開始有反對這種說法的聲浪出現。
    • 例如,以「リアル嫁」指稱現實生活中的女友或老婆,而將「俺の嫁」保留給熱愛的角色。
  • 類似語為「うちの嫁」,其中「うち」在不少方言是不分性別的第一人稱單數代名詞。
    • 兼任三陸鐵道公司[1]會長的岩手縣知事達增拓也,曾稱三陸鐵道代言角色久慈ありす為「うちの嫁」,引起熱烈討論。
    • 但因「うち」通常是女性專用的第一人稱單數代名詞,因此有些人認為他的意思是「久慈ありす是本社的老婆」。
    • 後來他自己說,他的意思是「三陸鐵道公司的老婆」,或者是「岩手縣的老婆」。


回應

Loading comments...

備註

  1. 日劇《小海女》(あまちゃん)即是以此公司所經營「北三陸鐵道」為主要場景之一。