「成句/OOは俺の嫁」:修訂間差異
< 成句
無編輯摘要 |
無編輯摘要 |
||
第15行: | 第15行: | ||
** 但因「うち」通常是<strong>女性專用</strong>的第一人稱單數代名詞,因此有些人認為他的意思是「久慈ありす是<strong>本社</strong>的老婆」。 | ** 但因「うち」通常是<strong>女性專用</strong>的第一人稱單數代名詞,因此有些人認為他的意思是「久慈ありす是<strong>本社</strong>的老婆」。 | ||
** 後來他自己說,他的意思是「三陸鐵道公司的老婆」,或者是「岩手縣的老婆」。 | ** 後來他自己說,他的意思是「三陸鐵道公司的老婆」,或者是「岩手縣的老婆」。 | ||
== 回應 == | == 回應 == |
於 2024年1月29日 (一) 11:29 的修訂
成句/OOは俺の嫁(○○是我的老婆)
出處
解說
- 即「○○是我的老婆」之意。
- 除指稱現實生活中的女友或老婆外,亦可用來表示對某個角色達到極點的愛。
- 最近也常見到俺の嫁是男性或中性角色的狀況。
- 雖然是講老婆,不過也常見女性用於男性角色。
- 因為過度氾濫的關係,最近也開始有反對這種說法的聲浪出現。
- 例如,以「リアル嫁」指稱現實生活中的女友或老婆,而將「俺の嫁」保留給熱愛的角色。
- 類似語為「うちの嫁」,其中「うち」在不少方言是不分性別的第一人稱單數代名詞。
- 兼任三陸鐵道公司[1]會長的岩手縣知事達增拓也,曾稱三陸鐵道代言角色久慈ありす為「うちの嫁」,引起熱烈討論。
- 但因「うち」通常是女性專用的第一人稱單數代名詞,因此有些人認為他的意思是「久慈ありす是本社的老婆」。
- 後來他自己說,他的意思是「三陸鐵道公司的老婆」,或者是「岩手縣的老婆」。
回應
Loading comments...
備註
- ↑ 日劇《小海女》(あまちゃん)即是以此公司所經營「北三陸鐵道」為主要場景之一。