「漢化」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Xyoras666留言 | 貢獻
無編輯摘要
Joshuayuu留言 | 貢獻
換相對易懂的詞
第12行: 第12行:
** 鮮卑族的北魏與漢族通婚、改姓氏為漢姓、說漢語...等一些強制性的文化改革
** 鮮卑族的北魏與漢族通婚、改姓氏為漢姓、說漢語...等一些強制性的文化改革


* 現在為「非官方或協定作業的作品『中文化』」
* 現在多指為「非官方或協定作業的作品『中文化』」
** <s>所以最古老的漢化來自「唐三藏去天竺(印度)取經」</s>{{ref|將印度文翻成中文}}
** <s>所以最古老的漢化來自「唐三藏去天竺(印度)取經」</s>{{ref|將印度文翻成中文}}


* 官方發行的版本均有定名'''中文版'''。這種情況下不會叫漢化版,而是被稱為官方中文版,簡稱官中
* 官方發行的版本均有定名'''中文版'''。這種情況下不會叫漢化版,而是被稱為官方中文版,簡稱官中
**<s>所以「漢化版」這個詞本身就帶有不合法的隱喻</s>
** <s>所以「漢化版」這個詞本身就帶有不合法的隱喻</s>


* 但官方出版的中文作品通常作業需時,部分網友會自力中文化
* 但官方出版的中文作品通常作業需時,部分網友會自力中文化
第30行: 第30行:
** 但漢化組的成品則相當生動、難解的名詞註釋也一樣不缺,字幕多到三四組也是常有的
** 但漢化組的成品則相當生動、難解的名詞註釋也一樣不缺,字幕多到三四組也是常有的
*** 甚至仿製出很相似的字幕組標籤動畫
*** 甚至仿製出很相似的字幕組標籤動畫
**不過近年來因為對速度的要求越來越高,外加漢化組的新人國語基礎欠奉,<s>以及進入漢化組在中二間莫名其妙成了一種身份優越的象徵,</s>各種作品的漢化質量普遍有下降趨勢
** 不過近年來因為對速度的要求越來越高,外加漢化組的新人國語基礎欠奉,<s>以及進入漢化組在中二間莫名其妙成了一種身份優越的象徵,</s>各種作品的漢化水準普遍有下降趨勢


*綜上所述,由於其仍未屬合法行為,一切請盡量低調,名單自己留著就好不要公開出來害人。
* 綜上所述,由於其仍未屬合法行為,一切請盡量低調,名單自己留著就好不要公開出來害人。
**要不是精蟲上腦的轉貼積分廚幹太多原創風行,眾漢化組其實根本不需要如此大費周章的轉為高調在作品上印上標誌。
** 要不是精蟲上腦的轉貼積分廚幹太多把別人漢化圖當成是自己漢化眾漢化組其實根本不需要如此大費周章的轉為高調在作品上印上標誌。
**更有甚者會把漢化組的作品放到SNS上甚至去艾特原作者示威……
** 更有甚者會把漢化組的作品放到SNS上甚至把漢化圖向原作者展示示威……
 
== 相關字詞 ==
* '''生肉'''、'''熟肉'''
** 泛指把影視作品翻譯前後的作品,翻譯前稱為「生肉」,翻譯後稱為「熟肉」。
** 出處過於遠久,所以不明。根據考察,據聞可能是過去有人指「沒翻譯的作品『啃不下』」而生出「生肉」一詞作代名詞;那與之相對能「啃得下」的就變熟肉。
** 根據翻譯前後的語言,亦會有「英肉」(內容為英文)、「韓肉」(內容為韓文)等稱呼。
** 時至今日相對少人使用,而「熟肉」亦多被用作稱呼「已翻譯的Youtuber影片精華」。
*** 「烤肉師」一詞亦被用作稱呼負責翻譯影片人員的稱呼。


==詳見 ==
==詳見 ==

於 2024年8月8日 (四) 20:43 的修訂

漢化
本條目是一個編輯中的詞條,歡迎有興趣的朋友加以補完。

說明

  • 南北朝時期的北魏孝文帝改革
    • 鮮卑族的北魏與漢族通婚、改姓氏為漢姓、說漢語...等一些強制性的文化改革
  • 現在多指為「非官方或協定作業的作品『中文化』」
    • 所以最古老的漢化來自「唐三藏去天竺(印度)取經」[1]
  • 官方發行的版本均有定名中文版。這種情況下不會叫漢化版,而是被稱為官方中文版,簡稱官中
    • 所以「漢化版」這個詞本身就帶有不合法的隱喻
  • 但官方出版的中文作品通常作業需時,部分網友會自力中文化
    • 驚人的現象是漢化版本往往具有相當高的完成度
    • 而且對使用者的親和性也高於商業行為下的中文版本。
    • 另外還一些沒有代理的作品可經由漢化而使大眾得以認識
      • 此一現象常見於中國大陸,由於資訊封鎖,有不少網友會自行改製漢化版本
    • 至於此不合法的現象為何仍未被大肆取締仍是謎團,以下只是推測[2]
      • 對岸沒有標準的審批制度以及抽風式朝令夕改大概是促成這種現象的主要原因
  • 漢化組除了改製、翻譯,最常見的功能則是將國外動畫、影集等作品加註中文字幕
    • 一般官方發行中文版為求畫面簡潔,會有省略或者詞不達意的情形
    • 但漢化組的成品則相當生動、難解的名詞註釋也一樣不缺,字幕多到三四組也是常有的
      • 甚至仿製出很相似的字幕組標籤動畫
    • 不過近年來因為對速度的要求越來越高,外加漢化組的新人國語基礎欠奉,以及進入漢化組在中二間莫名其妙成了一種身份優越的象徵,各種作品的漢化水準普遍有下降趨勢
  • 綜上所述,由於其仍未屬合法行為,一切請盡量低調,名單自己留著就好不要公開出來害人。
    • 要不是精蟲上腦的轉貼積分廚幹太多把別人漢化圖當成是自己漢化,一眾漢化組其實根本不需要如此大費周章的轉為高調在作品上印上標誌。
    • 更有甚者會把漢化組的作品放到SNS上,甚至把漢化圖向原作者展示示威……

相關字詞

  • 生肉熟肉
    • 泛指把影視作品翻譯前後的作品,翻譯前稱為「生肉」,翻譯後稱為「熟肉」。
    • 出處過於遠久,所以不明。根據考察,據聞可能是過去有人指「沒翻譯的作品『啃不下』」而生出「生肉」一詞作代名詞;那與之相對能「啃得下」的就變熟肉。
    • 根據翻譯前後的語言,亦會有「英肉」(內容為英文)、「韓肉」(內容為韓文)等稱呼。
    • 時至今日相對少人使用,而「熟肉」亦多被用作稱呼「已翻譯的Youtuber影片精華」。
      • 「烤肉師」一詞亦被用作稱呼負責翻譯影片人員的稱呼。

詳見

回應

Loading comments...

備註

  1. 將印度文翻成中文
  2. 藉由網友放流,減輕正版廠商的成本,更可間接彰顯中國網域的自由