跳至內容

「翻譯再創作」:修訂間差異

Kkusanagitw留言 | 貢獻
路過的什麼人留言 | 貢獻
 
(未顯示由 7 位使用者於中間所作的 28 次修訂)
第7行: 第7行:
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,'''若無請使用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]'''。}}
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,'''若無請使用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]'''。}}
|-
|-
|[[成句/Eat Your Hamburgers, Apollo.|Eat Your Hamburgers, Apollo.]]
|}
|}
== 解說 ==
== 解說 ==
第14行: 第15行:
*# 選字很神的音譯
*# 選字很神的音譯
*# 理解錯誤的意譯
*# 理解錯誤的意譯
*# 依照事物形象的命名創作
*# 原文由於意象有別或諧音梗等的困難無法直譯,依照事物形象的命名創作
*# 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化圈的差異{{ref|例如以日本人為主角的日本動畫輸出至南美、南洋等地,連英語都未必全適用的地區,日本角色名若照搬,則可能連該地配音員都不好念稿或是觀眾也有突兀、陌生感,會減低收視慾望}}或族群恩怨問題{{ref|常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,<s>用作新歌手出道的第一步</s>又如早年的日本動畫在台灣、香港、中國大陸播出,因日本侵華陰影猶在,電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力}}
*# 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化圈的差異{{ref|例如以日本人為主角的日本動畫輸出至南美、南洋等地,連英語都未必全適用的地區,日本角色名若照搬,則可能連該地配音員都不好念稿或是觀眾也有突兀、陌生感,會減低收視慾望}}或族群恩怨問題{{ref|常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,以規避版權。又如早年的日本動畫在台灣、香港、中國大陸播出,因日本侵華陰影猶在,電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力}}
*# [[政治正確|當地政府規定]]的名稱在地化{{ref|過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了}}
*# [[政治正確|當地政府規定]]的名稱在地化{{ref|過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了}}
*# 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。[http://images4.wikia.nocookie.net/evchk/images/5/57/00_translation_notice_1.jpg 例子1a] [http://images2.wikia.nocookie.net/evchk/images/6/61/00_translation_notice_2.jpg 例子1b]
*# 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。[http://images4.wikia.nocookie.net/evchk/images/5/57/00_translation_notice_1.jpg 例子1a] [http://images2.wikia.nocookie.net/evchk/images/6/61/00_translation_notice_2.jpg 例子1b]
第26行: 第27行:
* 中港台三地於上世紀大多會以配合小朋友的名目來擅自修改作品內容和名字,以求方便傳頌<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s>
* 中港台三地於上世紀大多會以配合小朋友的名目來擅自修改作品內容和名字,以求方便傳頌<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s>
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
** 例如是台灣版的金剛大魔神隨意強姦原作內容<s>侮辱小孩智商</s>便是一個典型的例子。
** 現今大多採用<s>毫無趣味</s>的片假名轉寫的日本在明治·大正時代堪稱翻譯再創作的模範,除了為無數外來概念賦予了生動傳神的漢字翻譯,也會為一些當時水土不服的作品進行在地化。
** 現今大多採用<s>毫無趣味</s>的片假名轉寫的日本在明治·大正時代堪稱翻譯再創作的模範,除了為無數外來概念賦予了生動傳神的漢字翻譯,也會為一些當時水土不服的作品進行在地化。
*** 例如是當時的基督山恩仇錄在引進日本作《巌窟王》,主角等一眾名字也被日本化。
*** 例如是當時的基督山恩仇錄在引進日本作《巌窟王》,主角等一眾名字也被日本化。
第51行: 第53行:
** 據傳不准使用'''妖、魔、鬼、怪'''等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動{{ref|比如'''死'''神/Bleach→境·界。}}
** 據傳不准使用'''妖、魔、鬼、怪'''等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動{{ref|比如'''死'''神/Bleach→境·界。}}
** 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
** 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
** 翻譯再創作的不多,但咬文嚼字的部分很常見,不過有時也會有一針見血,直入主題的佳作。
** 近來較多翻譯再創作以直截了當描述電影出了一針見血,直入主題的佳作。


* 台灣的翻譯在作品名稱方面為求吸睛,常有超譯,或修改舊有詩詞與奪胎等文藝手法。
* 台灣的翻譯在作品名稱方面為求吸睛,常有超譯,或修改舊有詩詞與奪胎等文藝手法。
第62行: 第64行:
** 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如[[成句/林友德,你好嘢!|你好o野]]、[[成句/○○!!你個腦裝屎架?!|你個腦裝屎架]]等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
** 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如[[成句/林友德,你好嘢!|你好o野]]、[[成句/○○!!你個腦裝屎架?!|你個腦裝屎架]]等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
** 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
** 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
*** 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著翻譯的師爺[[空耳]]出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
*** 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著<s>半桶水英語</s>翻譯的師爺[[空耳]]出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
** 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從[[成句/索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道|Sony is guilty]]等字幕來看好像也不怎麼樣。{{ref|實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。<s>可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。</s>}}
** 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從[[成句/索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道|Sony is guilty]]等字幕來看好像也不怎麼樣。{{ref|實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。<s>可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。</s>}}
* 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《'''蝙蝠俠:黑暗騎士崛起'''》、台灣翻譯為《'''黑暗騎士:黎明昇起'''》、香港翻譯為《'''[[蝙蝠俠]]—[[夜神月|夜神]]起義'''》
* 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《'''蝙蝠俠:黑暗騎士崛起'''》、台灣翻譯為《'''黑暗騎士:黎明昇起'''》、香港翻譯為《'''[[蝙蝠俠]]—[[夜神月|夜神]]起義'''》
第128行: 第130行:
<br>
<br>
* 《太空堡壘(Robotech)》{{ref|《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版}}
* 《太空堡壘(Robotech)》{{ref|《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版}}
** 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集{{ref|一星期播5天,一季13星期就要65集}},再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」{{ref|中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見}}而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等{{ref|因為甚麼都接觸不到<s>所以美國的死小孩長大後很腦殘</s>}},最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出<br><s>到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?所以這家公司絕對腦殘當然歸咎於當傳媒技術不發達</s>
** 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集{{ref|一星期播5天,一季13星期就要65集}},再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」{{ref|中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見}}而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等,最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出<br><s>到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?</s>
*** 而之所以會有如此的操作,也歸咎於當傳媒技術不如現今發達導致資訊不流通、版權概念與現今相比薄弱以及歐美尚未重視及理解海外動畫等原因,可說是當年電視媒體政策下的一個縮影
** 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
** 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
*** 故事情節和對話根本就完全和原作不同
*** 故事情節和對話根本就完全和原作不同
第143行: 第146行:
*** 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
*** 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
** [[成句/海外無人權|海外無人權]]
** [[成句/海外無人權|海外無人權]]
** 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト[https://macross.jp/b2b/ 正式簽訂協議]解決纏繞多年的版權糾紛,在那之前所有相關物的'''授權費只能用天價來形容'''
*** 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト[https://macross.jp/b2b/ 正式簽訂協議]解決纏繞多年的版權糾紛,從此之後《超時空要塞》系列也得以重新在海外發展(包括上架至Disney+等串流平台)
*** 在那之前所有跟《超時空要塞》有關的相關物的授權費'''只能用天價來形容'''
<br>
<br>
* 《Macron 1》
** 實為[[Mighty Morphin Power Rangers|Saban公司]]將《戦国魔神ゴーショーグン》與《亜空大作戦スラングル》摻合而成的作品
** 中國大陸引進時使用《Macron 1》的腳本翻譯配音,因此《麥克倫1號》反而成了童年回憶。
* 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
* 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
** 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
** 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
第162行: 第171行:
*** 但到《領袖的挑戰》時隨著監督改為曾負責真人電影系列日配版的三好慶一郎,這股暴走作風完全消失
*** 但到《領袖的挑戰》時隨著監督改為曾負責真人電影系列日配版的三好慶一郎,這股暴走作風完全消失
<br>
<br>
* 美版《貓黨忍傳(<s>Samuri</s> Samurai Pizza Cats)》
* 美版《忍者貓/貓黨忍傳/功夫貓黨(<s>Samuri</s> Samurai Pizza Cats)》
** 龍之子工作室製作1990年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一
** 龍之子工作室製作1990年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一
** 美國動畫公司買下後,發現日本沒有給他們翻譯過的腳本,所以決定將整部動畫重新剪輯,配上新對白。<s>整部動畫是'''真正的再創作'''</s>
** 美國動畫公司買下後,發現日本沒有給他們翻譯過的腳本,所以決定將整部動畫重新剪輯,配上新對白。<s>整部動畫是'''真正的再創作'''</s>
第170行: 第179行:
*** 旁白會解釋說這是日文,所以主角看不懂
*** 旁白會解釋說這是日文,所以主角看不懂
** [http://www.youtube.com/watch?v=bXiJYcK4-GU 主題曲]是編劇自己編詞演唱,而且據說錄音前喝醉了,把部分歌詞唱錯了(不過歌詞本來就是實在太<s>白目</s>搞笑,風格和[http://www.youtube.com/watch?v=2scz-oZILk8 日文原版]完全不一樣了)
** [http://www.youtube.com/watch?v=bXiJYcK4-GU 主題曲]是編劇自己編詞演唱,而且據說錄音前喝醉了,把部分歌詞唱錯了(不過歌詞本來就是實在太<s>白目</s>搞笑,風格和[http://www.youtube.com/watch?v=2scz-oZILk8 日文原版]完全不一樣了)
** 不過Samurai Pizza Cats在美國的評價很高,<s>甚至日本製作公司都認為比原作好笑</s>
** 不過Samurai Pizza Cats在美國的評價很高,<s>甚至日本製作公司都認為比原作好笑</s>,因此後來在即將推出的[https://youtu.be/R9B2jzQ3psQ?si=CdB4e4KIi6DT6tLQ 同名][https://youtu.be/dgqr6mm6ZuI?si=2ERQl0es_Ta_Uz5s 新遊戲]也沿用了這個英文名稱(可調整)
<br>
<br>
*美版ADV《校園怪談》(学校の怪談/Ghost Stories)
*美版ADV《校園怪談》(学校の怪談/Ghost Stories)
第198行: 第207行:
* 台灣版《[[魔法少女奈葉]]》
* 台灣版《[[魔法少女奈葉]]》
** 2006年10月25日起於MOMO親子台首播前兩季,人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗,甚至有些句子完全扭曲原意
** 2006年10月25日起於MOMO親子台首播前兩季,人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗,甚至有些句子完全扭曲原意
*** 而本作的劣質翻譯似乎與中配的代理商的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商<s>捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」</s>
*** 而本作的劣質翻譯似乎與中配的代理商勝利國際的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商<s>捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」</s>
*** 著名的「[[神秘經典]]」「[[哈雅貼]]」「[[SLB|星光迴路遮斷器]]」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「[[淫獸|雄野]](尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的[[黑歷史]]
*** 著名的「[[神秘經典]]」「[[哈雅貼]]」「[[SLB|星光迴路遮斷器]]」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「[[淫獸|雄野]](尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的[[黑歷史]]
*** 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《[[旋風管家]]》還將「哈雅貼」當作主角「[[綾崎ハヤテ|綾崎颯]]」的代稱
*** 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《[[旋風管家]]》還將「哈雅貼」當作主角「[[綾崎ハヤテ|綾崎颯]]」的代稱
*** 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
*** 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
** 而台灣角川代理的漫畫、輕小說以及日後的劇場版,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多
*** <s>至於之後代理公司倒閉又是另一回事了</s>
** 而台灣角川代理的漫畫、輕小說以及日後的劇場版,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多
<br>
<br>
* 歐美版《Devil Kings([[戰國BASARA]])》
* 歐美版《Devil Kings([[戰國BASARA]])》
第246行: 第256行:
** 同樣因為迪士尼宣布其旗下電視台撤出亞洲及東南亞市場後就沒有任何相關配音新集數<s>,但至少目前跟上者一樣經典片段皆在官方YouTube公開(只是何時會被刪除就不得而知了)</s>
** 同樣因為迪士尼宣布其旗下電視台撤出亞洲及東南亞市場後就沒有任何相關配音新集數<s>,但至少目前跟上者一樣經典片段皆在官方YouTube公開(只是何時會被刪除就不得而知了)</s>
<br>
<br>
* [https://www.youtube.com/watch?v=skcq0W1_J9U 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》]
* 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》
** 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
** 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
** 內容當然是用英語重新配音過的《[[企鵝家族]]》<ref>原版語言是本作獨創的「企鵝語」</ref>,可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
** 內容當然是用英語重新配音過的《[[企鵝家族]]》<ref>原版語言是本作獨創的「企鵝語」</ref>,可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
第583行: 第593行:
|プリキュア(Pretty Cure)
|プリキュア(Pretty Cure)
|光之美少女
|光之美少女
| rowspan="2" |[[光之美少女系列プリキュアシリーズ]]
| rowspan="2" | [[光之美少女系列|プリキュアシリーズ]]
| rowspan="5" |東森幼幼台、香港TVB{{ref|TVB沿用台版譯名}}版
| rowspan="5" |東森幼幼台、香港TVB{{ref|TVB沿用台版譯名}}版
|名稱難翻譯,只好自行取意稱呼<s>,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…<br>皮卡利歐表示:<br>若宮安里:我不是女人!<br>翼:呃…我男的這次也當プリキュア了是要怎麼算?</s>
|名稱難翻譯,只好自行取意稱呼<s>,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…<br>皮卡利歐表示:<br>若宮安里:我不是女人!<br>翼:呃…我男的這次也當プリキュア了是要怎麼算?</s>
|-
|-
|キュア(名字)
|キュア(名字)
|(名字)天使
|(名字)[[天使]]
|大概同上,到了[[HuGっと!プリキュア|第十三代]]和[[ひろがるスカイ!プリキュア|第十八代]]…
|大概同上,到了[[HuGっと!プリキュア|第十三代]]和[[ひろがるスカイ!プリキュア|第十八代]]…
|-
|-
|Dream Collet
|Dream Collet
|魔法心願PDA
|魔法心願PDA
| rowspan="24" |[[Yes! プリキュア5]]
| rowspan="24" |[[Yes!プリキュア5]]
|看圖說故事也翻不出這種東西
|看圖說故事也翻不出這種東西
|-
|-
第696行: 第706行:
|キュアマーチ(Cure March)
|キュアマーチ(Cure March)
|旋風天使
|旋風天使
| rowspan="2" |《[[スマイルプリキュア]]》
| rowspan="2" |《[[スマイルプリキュア!]]》
|名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
|名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
|-
|-
第1,073行: 第1,083行:
|擎天柱
|擎天柱
| rowspan="2" |中國大陸版
| rowspan="2" |中國大陸版
| rowspan="2" |說是孩之寶親自訂下的翻譯
| rowspan="2" |有傳說是孩之寶親自訂下的翻譯,但也有說法是最初翻譯的人因為音譯和直譯都不滿意所以請友人從角色特質取名,而得到的提案就是這兩個名字
|-
|-
| rowspan="2" |Megatron
| rowspan="2" |Megatron
第1,455行: 第1,465行:
|努貝爾東京市
|努貝爾東京市
|原文應該是「新建東京市」吧?
|原文應該是「新建東京市」吧?
|-
|ヘルアンドヘブン/Hell And Heaven
|風起雲動拳
|勇者王ガオガイガー
|香港版
|照原文應該叫地獄與天堂或部分民間人翻譯的天堂地獄破才對,風起雲動拳是什麼鬼啦……
|-
|-
|機動戰士Zガンダム
|機動戰士Zガンダム
第2,111行: 第2,127行:
| ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU
| ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU
| 香港TVB版
| 香港TVB版
| 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也完全錯誤<br><s>如把「ツワ」聽成「ツヨ」之後再把「ブキ」獨翻譯話這個名字才算成立</s>
| 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也相當牽強<ref>つわ的確可以用つわもの(強者)來理解,但是ぶき譯作武就很明顯是斷章取義了,無論何都是不知道つわぶき是一個固有詞的知識盲點所得出結果</ref>
|-
|-
|[[LoveLive! Sunshine!!]]  
|[[LoveLive! Sunshine!!]]  
第2,371行: 第2,387行:
| rowspan="3" |Teen Titans(動畫版)
| rowspan="3" |Teen Titans(動畫版)
| rowspan="17" |卡通頻道版
| rowspan="17" |卡通頻道版
|其實不算錯的太離譜<br>原意是「青少年巨人」{{ref|Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族}}
|其實不算錯的太離譜<br>原意是「青少年巨人」{{ref|Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族}}<br>對岸則是照原意翻譯為「'''少年泰坦'''」
|-
|-
|Starfire
|Starfire
第2,504行: 第2,520行:
|Lisa Simpson
|Lisa Simpson
|花枝
|花枝
|照老媽名字取名<s>,就是魷魚那一類的</s>
|照老媽名字取名<s>,就是魷魚那一類的</s><br>FOX台灣以前另譯「麗莎」
|-
|-
|Maggie Simpson
|Maggie Simpson
|奶嘴
|奶嘴
|叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」
|叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」<br>
|-
|-
|Abraham Simpson
|Abraham Simpson
|荷熊
|荷熊
|
|有時另譯「荷牛」
|-
|-
|Milhouse Van Houten
|Milhouse Van Houten
第2,524行: 第2,540行:
|Waylon Smithers
|Waylon Smithers
|艾甲甲
|艾甲甲
|「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;史密瑟斯本身是個男同,這也是他長年都一直追隨在伯恩斯身邊的緣故<s>,還希望永遠與在♂一♂起</s>
|「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;史密瑟斯本身是個男同,這也是他長年都一直追隨在伯恩斯身邊的緣故<s>,還希望永遠與伯恩斯在♂一♂起♂.....雖然伯恩斯並不在意這件事就是</s>
|-
|-
|Ned Flanders
|Ned Flanders
|魯肉王
|魯肉王
|魯肉腳{{ref|台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦}}+隔壁老王;法蘭德斯和荷馬雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵兼冤家<s>雖然多少還是有互助的時候</s>
|魯肉腳{{ref|台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦}}+隔壁老王;法蘭德斯和荷馬雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵兼冤家<s>雖然多少還是有互助的時候</s>
|-
|-
|Morris "Moe" Szyslak
|Morris "Moe" Szyslak
第2,536行: 第2,552行:
|Nelson Muntz
|Nelson Muntz
|盲阿
|盲阿
|姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象
|姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象,當然還會跟高年級的三個大惡霸一同狼狽為奸
|-
|-
|Ralph Wiggum
|Ralph Wiggum
第2,544行: 第2,560行:
|Clancy Wiggum
|Clancy Wiggum
|孔龍金
|孔龍金
|父從子姓<s>,另外雖然兒子的腦殘個性從他遺傳,但他的腦殘程度其實比兒子更嚴重</s>
|父從子姓<s>,另外雖然兒子的腦殘個性從他遺傳,但他的腦殘程度其實比兒子更嚴重(不過行為舉止稍微正常一點就是),難怪春田市治安很差</s>
|-
|-
|Carl Carlson
|Carl Carlson
|莫那·盧到
|莫那·盧到
|深色膚形象使然
|深色膚形象使然<s>雖然卡爾本身是非裔美國人</s>
|-
|-
|Lenny Leonard
|Lenny Leonard
第2,560行: 第2,576行:
|Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy)
|Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy)
|朱斜橫(宅神)
|朱斜橫(宅神)
|宅神形象使然
|宅神形象使然<s>不過他並不常談論政治就是</s>
|-
|-
|Jonathan Frink
|Jonathan Frink
第2,588行: 第2,604行:
|Kent Brockman
|Kent Brockman
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BF%A4_%28%E5%8F%B0%E7%81%A3%29 李掏]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BF%A4_%28%E5%8F%B0%E7%81%A3%29 李掏]
|記者形象使然,劇中幾乎都會炒作一些話題,甚至有一次因為炒作過頭而丟了工作
|記者形象使然,劇中幾乎都會炒作一些話題,甚至有一次因為炒作過頭惹怒特定人士而丟了工作
|-
|-
|Cletus Spuckler
|Cletus Spuckler
|柯老鼠
|柯老鼠
|貧民形象使然
|貧民+鄉下人形象使然
|-
|-
|Mary Spuckler
|Mary Spuckler
第2,600行: 第2,616行:
|Julius Hibbert
|Julius Hibbert
|滑頭醫生
|滑頭醫生
|冷笑話醫生形象使然,另外滑頭音近「華陀」也符合良醫形象
|冷笑話醫生形象使然,另外滑頭音近「華陀」也符合良醫形象<s>雖然醫藥費相當昂貴</s>
|-
|-
|Joe Quimby
|Joe Quimby
第2,608行: 第2,624行:
|Reverend Timothy "Tim" Lovejoy
|Reverend Timothy "Tim" Lovejoy
|林涼堂
|林涼堂
|其姓氏「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象<s>雖然本人已經沒比過去那麼熱誠+講道相當無聊</s><br>Disney+中譯則是將其姓氏翻成「蘭教」(同樣是諧音翻譯)
|其姓氏「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象<s>雖然本人已經沒比過去那麼熱誠+講道相當無聊</s><br>Disney+部分中譯則是將其姓氏翻成「蘭教」(同樣是諧音翻譯)
|-
|-
|Sideshow Bob
|Sideshow Bob
第2,668行: 第2,684行:
|-
|-
|Tom Tucker
|Tom Tucker
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%99%E6%A8%B9%E6%B5%B7 趙豎海]
|[https://zh.wikipedia.org/wiki/趙樹海 趙豎海]
|主播變主持人
|主播變主持人
|-
|-
第2,695行: 第2,711行:
|Finn
|Finn
|阿寶
|阿寶
| rowspan="3" |囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有曹冀魯為Jake獻聲的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則
| rowspan="3" |囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有曹冀魯為Jake獻聲的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則不少觀眾會不買單直接罷看
|-
|-
|Jake{{ref|這裡強調一次,是'''Jake'''不是'''Jack'''}}
|Jake{{ref|這裡強調一次,是'''Jake'''不是'''Jack'''}}
第3,179行: 第3,195行:
|絕冬城之夜
|絕冬城之夜
|英寶格
|英寶格
|<s>俗稱的「[http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6&variant=zh-tw 踢牙老奶奶]」</s><br>原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。{{ref|原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯}}
|<s>俗稱的「[http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=踢牙老奶奶&variant=zh-tw 踢牙老奶奶]」</s><br>原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。{{ref|原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯}}<br>之後就不斷被抓包出更多的機翻、誤譯問題,甚至此成句也會不斷在其他文本出現
|-
|-
|Master of the Templar
|Master of the Templar
第3,197行: 第3,213行:
|洛克人7 宿命的對決
|洛克人7 宿命的對決
|美版
|美版
|<s>「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」</s><br>在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對
|<s>「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」</s><br>在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對<br>而這個翻譯再創作更是衍生出了不少二次創作
|-
|-
|ステラ・舞扇
|ステラ・舞扇
第3,277行: 第3,293行:
|三國戰紀風雲再起
|三國戰紀風雲再起
|Knights of Valour Super Heroes
|Knights of Valour Super Heroes
|[https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B6%85%E7%BA%A7%E8%8B%B1%E9%9B%84 超級英雄]系列?
|[https://zh.wikipedia.org/zh-cn/超级英雄 超級英雄]系列?
|-
|-
|三國戰紀2群雄爭霸
|三國戰紀2群雄爭霸
第3,298行: 第3,314行:
|rowspan="2" |[[魂斗羅]]系列
|rowspan="2" |[[魂斗羅]]系列
|美版
|美版
|其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了,導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
|其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了<ref>理由是當時日版使用的卡匣金片是Konami自家研發的可以做出更強演算及大容量的晶片,但歐美版因為當地任天堂的政策無法家仔次類晶片,所以無法做出日版一樣的要素</ref>,導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
|-
|-
|PROBOTECTOR
|PROBOTECTOR
第3,357行: 第3,373行:
| プルウィア☆マギカ
| プルウィア☆マギカ
| 雨☆魔法少女
| 雨☆魔法少女
|rowspan="5"| [[マギアレコード|《魔法紀錄]]
|rowspan="5"| [[魔法紀錄]]
|rowspan="4"| 台版(小萌科技)
|rowspan="4"| 台版(小萌科技)
|<s>錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,</s>現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
|<s>錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,</s>現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
第3,371行: 第3,387行:
| ガチャ<br>いけない...灯花とアリナが...
| ガチャ<br>いけない...灯花とアリナが...
| 轉蛋<br>糟糕...是燈花和阿莉娜...
| 轉蛋<br>糟糕...是燈花和阿莉娜...
| ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正<br><s>美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜</s>
| <s>美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜</s><br>ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正
|-
|-
|枕探しのドッペル
|枕探しのドッペル
第3,674行: 第3,690行:
|怪異昆蟲
|怪異昆蟲
|直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
|直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
|-
| rowspan="4"|대장금
|Jewel in the Palace
| rowspan="14"|大長今
|英文版
|除了西班牙語的Una joya en el palacio, 西歐和中東多數使用音譯Dae Jang Geum(英語區有時會並用)
|-
|宮廷女官チャングムの誓い
|日文版
|為媽媽(朴明伊)和韓尚宮娘娘報復也算的(汗)
|-
|Жемчужина дворца
|俄文版
|其實珍珠也能入藥
|-
|แดจังกึม จอมนางแห่งวังหลวง
|泰文版
|''她才不是後宮!!!!''
|-
|rowspan="3"|한백영 韓白榮
|韓白英
|香港版
|可能「白英」顯得比「白榮」更加女性化?
|-
|韓愛鐘
|台灣版
|<s>無啥好說的音釋</s>
|-
|韓'''伯'''榮
|rowspan="2"|日本版
|rowspan="2"|<s>NHK翻譯部都喝了附子湯?</s>
|-
|rowspan="3"|민귀열
|閔基烈・閔貴烈<ref>你沒有看錯,真的有兩個漢字名</ref>
|-
|閔美琴
|香港版
|rowspan="2"|
|-
|閔桂烈
|台灣版
|-
|정말금 丁末今
|鄭末今
|rowspan="2"|中文版通用
|由於要夾粵語和國語口形,「丁」姓改為與韓文정同音的「鄭」姓
|-
|장덕 長德
|張德
|除了為了與長今辨別,也順道「補回」失傳了的姓氏<br>另外70年代南韓也真的有位漢字叫[https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5%EB%8D%95 「張德」的女歌手],與哥哥組成韓國版的木匠樂隊{{censored|,她也與Karen Carpenter一樣早逝}}
|-
|rowspan="2"|민소헌
|閔曉賢
|中文版通用
|早期香港報紙劇透時釋作「閔善麗」
|-
|閔笑憲
|日本版
|
|-
|-
<!--| 預備欄位
<!--| 預備欄位
第3,745行: 第3,820行:


==回應 ==
==回應 ==
[[{{TALKPAGENAME}}]]
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=3}}


==備註==
==備註==
<references />
<references />
[[category:俗名]]