跳至內容

「翻譯再創作」:修訂間差異

DReaper留言 | 貢獻
Wiki-Bot 同步更新
Kkusanagitw留言 | 貢獻
 
(未顯示由 14 位使用者於中間所作的 100 次修訂)
第1行: 第1行:
{{h0| 翻譯再創作 }}
{{h0| 翻譯再創作 }}
{{synchro|New Komica wiki (仮)|2023年01月03日 10:34}}
 
{| class="wikitable" style="margin:1.5em auto;text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin:1.5em auto;text-align: center;"
|-
|-
|本條目歡迎補完,但請使用正體中文謝謝(特定專有名詞除外)
|本條目歡迎補完,但請使用正體中文謝謝(特定專有名詞除外)
|-
|-
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的'''請務必先用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]''',不要找藉口}}
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,'''若無使用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]'''}}
|-
|-
!為維護內容品質,本條目暫時半保護處理,有關「翻譯再創作」標準的事項可至討論頁留言
|[[句/Eat Your Hamburgers, Apollo.|Eat Your Hamburgers, Apollo.]]
|-
|警告:此條目已為翻譯廚戰場,請保持理性,切勿惡意攻擊或挑釁。
|-
|給惡意破壞者的話:此頁早已被編輯者本人及無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機!
|}
|}
== 解說 ==
== 解說 ==
* 名為翻譯實為創作<s>也就是缺乏品質的翻譯</s>(亦有例外)
* 名為翻譯實為創作,從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物
* 包括作品名稱、角色名字、台詞的翻譯
* 包括作品名稱、角色名字、台詞,物品的翻譯,都會出現此種現象。
* 從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物
* 出現的可能原因:
* 出現的可能原因:
*# 選字很神的音譯
*# 選字很神的音譯
*# 理解錯誤的意譯
*# 理解錯誤的意譯
*# 依照事物形象的命名創作
*# 原文由於意象有別或諧音梗等的困難無法直譯,依照事物形象的命名創作
*# 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化差異問題{{ref|常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,<s>用作新歌手出道的第一步</s>早年的日動畫,因日本侵華陰影猶在,香港電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力}}
*# 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化圈的差異{{ref|例如以日本人為主角的日本動畫輸出至南美、南洋等地,連英語都未必全適用的地區,日本角色名若照搬,則可能連該地配音員都不好念稿或是觀眾也有突兀、陌生感,會減低收視慾望}}或族群恩怨問題{{ref|常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,以規避版權。又早年的日動畫在台灣、香港、中國大陸播出,因日本侵華陰影猶在,電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力}}
*# [[政治正確|當地政府規定]]的名稱在地化{{ref|過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了}}
*# [[政治正確|當地政府規定]]的名稱在地化{{ref|過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了}}
*# 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。[http://images4.wikia.nocookie.net/evchk/images/5/57/00_translation_notice_1.jpg 例子1a] [http://images2.wikia.nocookie.net/evchk/images/6/61/00_translation_notice_2.jpg 例子1b]
*# 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。[http://images4.wikia.nocookie.net/evchk/images/5/57/00_translation_notice_1.jpg 例子1a] [http://images2.wikia.nocookie.net/evchk/images/6/61/00_translation_notice_2.jpg 例子1b]
第27行: 第22行:
*# 譯者缺乏將用詞美化的能力。
*# 譯者缺乏將用詞美化的能力。
*# 加減對白字數以符合角色口型開合次數
*# 加減對白字數以符合角色口型開合次數
 
*# 待翻譯的原版本就是過度新潮、嘲諷、惡俗、搞笑的表現方式,翻譯方不跟著做相應的表還會讓觀眾不買帳甚至投訴,造成輸出版本的獲益低落。
* 動畫經常出現(尤兒童台)可能是<s>自以</s>此才能配合主要觀眾(也就是兒童)水準<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s>
* 和他使表音文字的國家不同語素文字的中文在翻譯時就必須考慮很多事物,除了一般的意義和讀音,更要考慮選字,讀音順口,一些講究的更加要考慮平仄押韻。
** 因此果出現直譯效果不理想的情況,很多時候就必須要發揮創意重新發明譯名。
* 中港台三地於上世紀大多會以配合小朋友名目來擅自修改作品內容和名字,以求方便傳頌<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s>
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
* 香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點
** 例如是台灣版的金剛大魔神隨意強姦原作內容<s>侮辱小孩智商</s>便是一個典型的例子。
** 現今大多採用<s>毫無趣味</s>的片假名轉寫的日本在明治·大正時代堪稱翻譯再創作的模範,除了為無數外來概念賦予了生動傳神的漢字翻譯,也會為一些當時水土不服的作品進行在地化。
*** 例如是當時的基督山恩仇錄在引進日本作《巌窟王》,主角等一眾名字也被日本化。
*** 這種不拘小節,天馬行空的譯法也被美稱為「豪傑譯」。
*** 比喻說,鋼筆在日語作「萬年筆」,也是這種豪傑式翻譯的體現。
** 又例如香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點
** 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。
** 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。
** 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。
** 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。
第36行: 第38行:
* 關於台灣/香港/中國大陸的翻譯,<s>因為大人的原因所以</s>會有不同版本的中文譯名(見下),經常會有一個中文版本的翻譯不錯,但另外兩地<s>寧可錯譯也不肯跟那個版本相同,導致</s>翻譯的很差{{ref|最知名的例子是東立出版社}}
* 關於台灣/香港/中國大陸的翻譯,<s>因為大人的原因所以</s>會有不同版本的中文譯名(見下),經常會有一個中文版本的翻譯不錯,但另外兩地<s>寧可錯譯也不肯跟那個版本相同,導致</s>翻譯的很差{{ref|最知名的例子是東立出版社}}


* 香港無綫電視(TVB)的翻譯水平十分參差:於2012年4月初的某節目,60 Thousand當60萬、17 Thousand當17萬、百萬(Mega)當兆{{ref|因歷史原因(古中文「兆」的確可當一百萬)中國大陸和香港標準mega-的中文詞頭的確是兆,故此「兆」不算是錯誤。詳見中文[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%95%B0%E5%AD%97 維基百科]}}、引'''擎'''寫作引'''掣''';連科普節目都能一直出這種差錯,更遑論被當成是兒童節目動畫…
* 香港無綫電視(TVB)的翻譯水平十分參差,甚至到維基百科有記載程度
** 近年隨著翻譯本土化風潮及有[[漢化]]組經驗<s>前科的</s>新晉翻譯人員加入,質素已大為改善,不過也衍生出對白過度<s>高登</s>網路化的問題
** 近年隨著翻譯本土化風潮及有[[漢化]]組經驗<s>前科的</s>新晉翻譯人員加入,質素已大為改善,不過也衍生出對白過度<s>高登</s>網路化的問題
*** <s>雖然香港的網民都不認為這個問題是問題</s>
*** <s>雖然香港的網民都不認為這個問題是問題</s>
*** <s>繼而衍生出比爛的問題,如「本地翻譯已經算好,其他地區卻譯得更差」可是沒有查證其翻譯的來源</s>
*** <s>繼而衍生出比爛的問題,如「本地翻譯已經算好,其他地區卻譯得更差」可是沒有查證其翻譯的來源</s>
** 但有些時候又會出現字幕或對白使用台灣和中國大陸用語{{ref|事實上銀他媽的台詞的一向以惡搞為題材,阿銀的聲優黃啟昌又喜愛台灣,中國大陸網語亦逐漸於港普及,所以銀他媽的台灣,中國大陸用語翻譯是故意的}}
** 但有些時候又會出現字幕或對白使用台灣和中國用語{{ref|事實上銀的台詞的一向以惡搞為題材,阿銀的聲優黃啟昌又喜愛台灣,中國語亦逐漸於港普及,所以翻譯是故意的}}


* 對於以代替名詞或名詞短語的代詞形式,稱為「[[代名詞]]」,與「翻譯再創作」稍有不同
* 對於以代替名詞或名詞短語的代詞形式,稱為「[[代名詞]]」,與「翻譯再創作」稍有不同
第51行: 第53行:
** 據傳不准使用'''妖、魔、鬼、怪'''等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動{{ref|比如'''死'''神/Bleach→境·界。}}
** 據傳不准使用'''妖、魔、鬼、怪'''等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動{{ref|比如'''死'''神/Bleach→境·界。}}
** 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
** 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
** 翻譯再創作的不但咬文嚼字部分很常見
** 近來較多翻譯再創作以直截了當描述電影,出了少一針見血直入主題佳作


* 台灣的翻譯一般都喜歡意譯、甚至超譯,常用些很藝術性的詞彙,修改舊有詩詞與奪胎也不在話下
* 台灣的翻譯在作品名稱方面為求吸睛,常有超譯修改舊有詩詞與奪胎等文藝手法
** 但是某些詞語或類似結構用的太多,或為硬要和其他作品套關係增加人氣,所以逐漸變成了[[中文版作品命名老梗|老梗]]。
** 但是某些詞語或類似結構用的太多,或為硬要和其他作品套關係增加人氣,所以逐漸變成了[[中文版作品命名老梗|老梗]]。
** 而也有人認為台灣翻譯會錯誤理解原名的意思,也就因為如此才會造成翻譯再創作的結果。
** 而也有人認為台灣翻譯會錯誤理解原名的意思,也就因為如此才會造成翻譯再創作的結果。
** 甚至會為了面向觀眾而穿插一些台灣的事物(包括地名、時事、明星等),甚至會讓角色講台語、客家語等本土語言,而且有逐漸流行的趨勢。
*** 例子包括《南方四賤客》、《探險活寶》、《天兵公園》、《辛普森家庭》、《蓋酷家庭》等作(詳見下述)


* 香港翻譯的特點主要是會使用更多的來自香港本地的梗或流行用語。
* 香港翻譯的特點主要是會使用更多的來自香港本地的梗或流行用語。
** 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如[[成句/林友德,你好嘢!|你好o野]]、[[成句/○○!!你個腦裝屎架?!|你個腦裝屎架]]等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
** 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如[[成句/林友德,你好嘢!|你好o野]]、[[成句/○○!!你個腦裝屎架?!|你個腦裝屎架]]等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
** 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
** 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
*** 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著翻譯的師爺[[空耳]]出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
*** 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著<s>半桶水英語</s>翻譯的師爺[[空耳]]出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
** 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從[[成句/索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道|Sony is guilty]]等字幕來看好像也不怎麼樣。{{ref|實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。<s>可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。</s>}}
** 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從[[成句/索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道|Sony is guilty]]等字幕來看好像也不怎麼樣。{{ref|實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。<s>可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。</s>}}
* 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《'''蝙蝠俠:黑暗騎士崛起'''》、台灣翻譯為《'''黑暗騎士:黎明昇起'''》、香港翻譯為《'''[[蝙蝠俠]]—[[夜神月|夜神]]起義'''》
* 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《'''蝙蝠俠:黑暗騎士崛起'''》、台灣翻譯為《'''黑暗騎士:黎明昇起'''》、香港翻譯為《'''[[蝙蝠俠]]—[[夜神月|夜神]]起義'''》
* 澳門通常跟隨香港譯名,有時亦會使用中國大陸譯名。
* 澳門通常跟隨香港譯名,有時亦會使用中國大陸譯名。
* 詳情可參考[[中文版作品命名老梗]]


== 經典的翻譯再創作 ==
== 經典的翻譯再創作 ==
* 香港(舊配音)版《風之谷》
* 香港(舊配音)版《風之谷》
** 全片創作率[[高達八成]](非誇飾),堪稱經典中的經典(絕對無誤)
** 全片創作率[[高達八成]](非誇飾),堪稱經典中的經典(絕對無誤)
** [http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證]
*** <s>奈何觀眾大多是小孩子和家長,根本不知道翻譯有改動,所以網絡以外的迴響幾乎不存在</s>
*** <s>奈何觀眾大多是小孩子和家長(當年莫說K島,就連網絡也還不存在),根本不知道翻譯有改動,所以網絡以外的迴響幾乎不存在</s>
*** <s>但明顯考證的根本不懂什麼叫翻譯再創作</s>
*** <s>但明顯考證的根本不懂什麼叫翻譯再創作</s>
<br>
<br>
* 香港配音版《妖獸都市2之地獄聖女》{{ref|實際上和菊地秀行創作《妖獸都市》系列毫無關係,原片為永井豪漫畫改篇OVA《暴力傑克》地獄街篇+地獄之風篇}},但當年發行商甚至製作了「地獄聖女」的片頭字卡
* 香港配音版《妖獸都市2之地獄聖女》{{ref|實際上和菊地秀行創作《妖獸都市》系列毫無關係,原片為永井豪漫畫改篇OVA《暴力傑克》地獄街篇+地獄之風篇,但當年發行商甚至製作了「地獄聖女」的片頭字卡}}
** 於1980年的無法時代播放,台詞充滿廣東髒話、政治、影視等梗,改寫後的人物思維滑稽有趣,可以說是和香港現今河蟹制度雷厲風行的對比。
** 於1980年的無法時代灌錄,台詞充滿廣東髒話、政治、影視等梗,改寫後的人物思維淫賤滑稽低能抵死,可以說是和香港現今河蟹制度雷厲風行的對比
*** 且舉一例『你根本不配住在新世界』『唔住新世界咪住麗晶囉!』
** 不只《地獄聖女》,連《哭泣殺神》等只發行LD或影帶的OVA粵配版都是這種風格的受<s>益</s>害者
<br>
<br>
* 台灣台視版《天龍特攻隊(A Team)》
* 台灣台視版《天龍特攻隊(A Team)》
** 台灣第一部以翻譯再創作而成功的西洋影集。
** 台灣第一部以翻譯再創作而成功的西洋影集。
<br>
* 台灣版《一休和尚》
** 原本是以一休於幼年時期的故事改編,國語配音版將日本京都改編成了中國民間,日本味太重的人名一律改成中文名
** 解釋日文的文意與禪意出現日文則用字卡遮蓋並重新解釋+配音
** 說是這麼說,但片頭片尾的歌曲還是日文歌唱…
<br>
<br>
* 台灣版《[[南方四賤客]]》
* 台灣版《[[南方四賤客]]》
第101行: 第110行:
* 香港TVB版《[[機動戰士鋼彈SEED系列|機動戰士特種命運(機動戰士鋼彈SEED Destiny)]]》
* 香港TVB版《[[機動戰士鋼彈SEED系列|機動戰士特種命運(機動戰士鋼彈SEED Destiny)]]》
** 除翻譯上有錯誤,更因當時正值新舊配音員交接期而出現不少問題,如新人的配音技術不到家等
** 除翻譯上有錯誤,更因當時正值新舊配音員交接期而出現不少問題,如新人的配音技術不到家等
*** 連OP主唱[[西川貴教|T.M.'''Revolution]]'''的名字也能串錯成T.M.'''Reevotion'''…
*** 連OP主唱[[西川貴教|T.M.'''Revolution''']] 的名字也能串錯成T.M.'''Reevotion'''…
*** 因配音員錯配角色的問題嚴重,不足十集<s>螃蟹</s>妲莉雅艦長的聲優被換
*** 因配音員錯配角色的問題嚴重,不足十集<s>螃蟹</s>妲莉雅艦長的聲優被換
** 當年正值道德份子投訴熱潮高峰期,所有<s>稍有少許</s>裸露及流血鏡頭都會被[[河蟹]],「死」和「殺」等字眼被換成「無命」和「消滅」等{{ref|「你消滅了我[[熱狗|弟弟]]」更是被網民引為笑柄}};比起「翻譯再創作」,反而是「剪片再創作」{{ref|在SEED的op1中試過被剪片,期後因拉克絲更衣片段沒有被刪剪而被家長投訴再鬧上報(可是最終話芙蕾裸飄片段卻不被投訴)}}
** 當年正值道德份子投訴熱潮高峰期,所有<s>稍有少許</s>裸露及流血鏡頭都會被[[河蟹]],「死」和「殺」等字眼被換成「無命」和「消滅」等{{ref|「你消滅了我[[熱狗|弟弟]]」更是被網民引為笑柄}};比起「翻譯再創作」,反而是「剪片再創作」{{ref|在SEED的op1中試過被剪片,期後因拉克絲更衣片段沒有被刪剪而被家長投訴再鬧上報(可是最終話芙蕾裸飄片段卻不被投訴)}}
第121行: 第130行:
<br>
<br>
* 《太空堡壘(Robotech)》{{ref|《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版}}
* 《太空堡壘(Robotech)》{{ref|《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版}}
** 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集{{ref|一星期播5天,一季13星期就要65集}},再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」{{ref|中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見}}而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等{{ref|因為甚麼都接觸不到<s>所以美國的死小孩長大後很腦殘</s>}},最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出<br>到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?所以這家公司絕對腦殘
** 因為美國公司金和聲(Harmony Gold USA Inc.)當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集{{ref|一星期播5天,一季13星期就要65集}},再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」{{ref|中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見}}而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等,最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出<br><s>到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?</s>
*** 而之所以會有如此的操作,也可歸咎於當時傳媒技術不如現今發達導致資訊不流通、版權概念與現今相比薄弱以及歐美尚未重視及理解海外動畫等原因,可說是當年電視媒體政策下甚至是海外動畫代理政策下的一個縮影
** 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
** 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
*** 故事情節和對話根本就完全和原作不同
*** 故事情節和對話根本就完全和原作不同
第135行: 第145行:
** 不知怎的還有人買版權了想出真人電影版
** 不知怎的還有人買版權了想出真人電影版
*** 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
*** 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
** [[成句/海外無人權|海外無人權]]
**[[成句/海外無人權|海外無人權]]
** 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト[https://macross.jp/b2b/ 正式簽訂協議]解決纏繞多年的版權糾紛,在那之前所有相關物的'''授權費只能用天價來形容'''
*** 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト[https://macross.jp/b2b/ 正式簽訂協議]解決纏繞多年的版權糾紛,從此之後《超時空要塞》系列也得以重新在海外發展(包括上架至Disney+等串流平台)
*** 在那之前所有跟《超時空要塞》有關的相關物的授權費'''只能用天價來形容'''
<br>
<br>
* 《Macron 1》
** 實為[[Mighty Morphin Power Rangers|Saban公司]]將《戦国魔神ゴーショーグン》與《亜空大作戦スラングル》摻合而成的作品
** 中國大陸引進時使用《Macron 1》的腳本翻譯配音,因此《麥克倫1號》反而成了童年回憶。
* 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
* 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
** 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
** 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
第155行: 第171行:
*** 但到《領袖的挑戰》時隨著監督改為曾負責真人電影系列日配版的三好慶一郎,這股暴走作風完全消失
*** 但到《領袖的挑戰》時隨著監督改為曾負責真人電影系列日配版的三好慶一郎,這股暴走作風完全消失
<br>
<br>
* 美版《貓黨忍傳(<s>Samuri</s> Samurai Pizza Cats)》
* 美版《忍者貓/貓黨忍傳/功夫貓黨(<s>Samuri</s> Samurai Pizza Cats)》
** 龍之子工作室製作1990年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一
** 龍之子工作室製作1990年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一
** 美國動畫公司買下後,發現日本沒有給他們翻譯過的腳本,所以決定將整部動畫重新剪輯,配上新對白。<s>整部動畫是'''真正的再創作'''</s>
** 美國動畫公司買下後,發現日本沒有給他們翻譯過的腳本,所以決定將整部動畫重新剪輯,配上新對白。<s>整部動畫是'''真正的再創作'''</s>
第163行: 第179行:
*** 旁白會解釋說這是日文,所以主角看不懂
*** 旁白會解釋說這是日文,所以主角看不懂
** [http://www.youtube.com/watch?v=bXiJYcK4-GU 主題曲]是編劇自己編詞演唱,而且據說錄音前喝醉了,把部分歌詞唱錯了(不過歌詞本來就是實在太<s>白目</s>搞笑,風格和[http://www.youtube.com/watch?v=2scz-oZILk8 日文原版]完全不一樣了)
** [http://www.youtube.com/watch?v=bXiJYcK4-GU 主題曲]是編劇自己編詞演唱,而且據說錄音前喝醉了,把部分歌詞唱錯了(不過歌詞本來就是實在太<s>白目</s>搞笑,風格和[http://www.youtube.com/watch?v=2scz-oZILk8 日文原版]完全不一樣了)
** 不過Samurai Pizza Cats在美國的評價很高,<s>甚至日本製作公司都認為比原作好笑</s>
** 不過Samurai Pizza Cats在美國的評價很高,<s>甚至日本製作公司都認為比原作好笑</s>,因此後來在即將推出的[https://youtu.be/R9B2jzQ3psQ?si=CdB4e4KIi6DT6tLQ 同名][https://youtu.be/dgqr6mm6ZuI?si=2ERQl0es_Ta_Uz5s 新遊戲]也沿用了這個英文名稱(可調整)
<br>
<br>
*美版ADV《校園怪談》(学校の怪談/Ghost Stories)
**由Studio Pierrot 製作在2001年播放的日本動畫,共19集+1<s>沒什麼分別的</s>特別篇
**劇情是講述五個<s>死神</s>小學生在學校與各地方遇到靈異事情
***<s>「我呆在家都遇到鬼,這部劇情也太好猜了吧」山一</s>
**其實人氣在日本不差但由於重播收視率不太好導致在播出第19話突然腰斬
**隨後日方並把版權交給美國ADV配音公司並給他們4個規則
***1)不可以改角色名稱
***2)不可以改除靈方式
***3)不可以改變本作劇情
***4)隨便你們搞給我賣出去就行了!
**<s>然後他們將不知道整部會被改得面目全非的驚天神作</s>
**和上面的忍者猫一樣無視原作魔改台詞,但因為製作組放飛自我多了不少髒話,種族歧視,性明示等←<s>原作可是恐怖+偏面向於兒童(才怪)的動畫咧,怎麼變成南方四賤客</s>,全員人設也改得面目全非
***像桃子從一個大和撫子女性變成一個<s>原本是毒蟲還歧視其他宗教和同性戀的</s>狂熱基督教徒,五月弟弟敬一郎變成一個<s>整天嗚哇大叫的</s>智杖(無誤),里昂變成個<s>其實跟原作沒什麼分別但老被歧視的</s>猶太宅男,而山一變成髒話製造機,主角五月改動最少但相對原作變成更<s>淫蕩和</s>暴躁
***配角和鬼也沒逃過配音組的魔掌<s>比較有名的例子是第9集愛護兔子的小女生,大人角色都和性離不開關係</s>
**DVD在2005年美國放行後褒貶不一,有些人覺得他們毀了原作的恐怖感,但隨後在網絡普及化時代<s>因為各種迷台詞和金句</s>流傳,並得到了不少好評<s>及因為超級不政治準確的謾罵</s>
* 台灣版《百戰鐵人王Splashout》
* 台灣版《百戰鐵人王Splashout》
** 傳統性質的體能過關節目,但被加上了許許多多的神翻譯之後,節目本身已經不是重點了。
** 傳統性質的體能過關節目,但被加上了許許多多的神翻譯之後,節目本身已經不是重點了。
第172行: 第206行:
<br>
<br>
* 台灣版《[[魔法少女奈葉]]》
* 台灣版《[[魔法少女奈葉]]》
** 本劇於2006年10月25日起於毛蟲台首播前兩季而這部作品的人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗、牛頭不對馬嘴,甚至有些句子完全扭曲原意而本作的劣質翻譯似乎與中配的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商<s>捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」</s>
** 2006年10月25日起於MOMO親子台首播前兩季,人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗,甚至有些句子完全扭曲原意
*** 而本作的劣質翻譯似乎與中配的代理商勝利國際的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商<s>捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」</s>
*** 著名的「[[神秘經典]]」「[[哈雅貼]]」「[[SLB|星光迴路遮斷器]]」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「[[淫獸|雄野]](尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的[[黑歷史]]
*** 著名的「[[神秘經典]]」「[[哈雅貼]]」「[[SLB|星光迴路遮斷器]]」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「[[淫獸|雄野]](尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的[[黑歷史]]
*** 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《[[旋風管家]]》還將「哈雅貼」當作主角「[[綾崎ハヤテ|綾崎颯]]」的代稱
*** 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《[[旋風管家]]》還將「哈雅貼」當作主角「[[綾崎ハヤテ|綾崎颯]]」的代稱
*** 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
*** 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
** 而台灣角川代理的漫畫、輕小說,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多
*** <s>至於之後代理公司倒閉又是另一回事了</s>
<br>
** 而台灣角川代理的漫畫、輕小說以及日後的劇場版,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多
* 台灣版[[Yes! プリキュア5|《光之美少女FIVE》]]
** 本劇於2009年4月19日起於蝸牛台首播(全兩季),翻譯被亂搞的情形跟上述《魔法少女奈葉》相似,但是比前者更為離譜、曲解日文原意的情形更嚴重,甚至因為部分主要角色的名字與稱號的翻譯被亂搞而被公認為腦殘到極點的翻譯
*** 詳情請參照下表內容,這就是為何這部作品的翻譯再創作會占掉大半版面的原因了
*** 尤其以[[成句/丁丁是個人才|秋元小町]]與美美野胡桃兩位主角的名字與稱號的翻譯完全不叫翻譯,引起港台兩地觀眾的憤怒
*** 惡例一開,所有被稱作「こまち(小町)」的角色都被謔稱為「[[成句/丁丁是個人才|人才]]」,<s>更因此被冠上[[腦殘]]屬性</s>
** 甚至連台灣的玩具代理商麗嬰國際、根華出版社發行的幼教互動書籍都沿用TV版<s>腦殘到極點</s>的譯名
** 第一季的片頭曲不但以中文翻唱而且還有加入五隻主角的大布偶&蝸牛台人員載歌載舞的畫面;而第二季的OP則以日文原音照常播出,並在第二季第11話(ep.60)起ED4也以中文翻唱,<s>再怎麼聽都是破鑼嗓子亂吼亂叫,而蝸牛台將OP2以日文原音播出的德政拋諸腦後</s>。
*** 另外本劇六位主角的大布偶也曾[[亂入]]到蝸牛台自製的帶動唱兒童節目裡,<s>順便向在場的蝸牛幼稚園分校同學灌輸海盜時代教育</s>
<br>
<br>
* 歐美版《Devil Kings([[戰國BASARA]])》
* 歐美版《Devil Kings([[戰國BASARA]])》
第199行: 第226行:
** 全11話,粵語,全片只由一人配音,因配音及內容搞笑在香港網上熱傳
** 全11話,粵語,全片只由一人配音,因配音及內容搞笑在香港網上熱傳
*** 將原先對白改掉並加入大量髒話<s>,基本上髒話就是笑點</s>
*** 將原先對白改掉並加入大量髒話<s>,基本上髒話就是笑點</s>
** 原先上傳在YouTube,但因版權問題而遭到[[河蟹]],現今上傳在中國大陸網站
** 原先上傳在YouTube,但因版權問題而遭到[[河蟹]],現今上傳在中國網站
** <s>其實在這之前還有如「粗口迪士尼」之類的…</s>
** <s>其實在這之前還有如「粗口迪士尼」之類的…</s>
<br>
<br>
第216行: 第243行:
** 於2004年8月13日由衛視中文台獨家引進播映,跟台灣版《妖精狩獵者》漫畫相同,部分人名、台詞以台灣時事政治梗改編,然後除了兩津勘吉以外還有同事與不少看似很正經的路人會套用台語和當代的時下流行用語。
** 於2004年8月13日由衛視中文台獨家引進播映,跟台灣版《妖精狩獵者》漫畫相同,部分人名、台詞以台灣時事政治梗改編,然後除了兩津勘吉以外還有同事與不少看似很正經的路人會套用台語和當代的時下流行用語。
*** <s>只因為該動畫在華人圈裏面就只有台灣的版本,似乎沒有流傳出香港的或者中國大陸的版本</s>
*** <s>只因為該動畫在華人圈裏面就只有台灣的版本,似乎沒有流傳出香港的或者中國大陸的版本</s>
** 可是當連環重播開始、時間拉長且時代過以後就有很多錯誤的翻譯出來。
** 此配音版本為了更親近華人觀眾,也使用不少的翻譯再創作,甚至將不少人名也改成較貼近中文圈的風格
*** 有不少的中文台詞曲解當時那時候日文台詞的原意。例如其中話《無軌電車物語》的內容台灣翻譯人員對於阿兩的對話中還翻「珍吉,把台車給放下來(珍吉,把無軌電車的集電弓放下來)」這句話{{ref|可能是當時的台灣翻譯人員沒見過無軌電車這東西,詳細請看[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%BB%8C%E9%9B%BB%E8%BB%8A 維基百科的相關條目]}}。
*** 除此以外,林協忠配音兩津勘吉更讓觀眾印象深刻,甚至認為比配好太多<s>雖然還是有派認為配改太誇張</s>
*** 然後還有把最關鍵的台詞給漏掉、對話的Timing跟詞相差太大。
**** 因此巴哈姆特動畫瘋更是特別上架了種配音版本(原文配音與中文配音)烏龍派所<s>業界良心</s>
*** 直接把少數路人或者動物姓名給修改或省略掉。例如Rodriguez伊藤與太狄雄(手出井熊雄)等人。
<br>
** 甚至還有放入當代知動畫的台詞
* FOX HD台灣配音版《[[辛普森家庭]]》
*** <s>話說1997年播映的時候哪來的火影忍與自來也?{{ref|火影忍者漫畫自1999年才始連載、2004年才正式動畫化,當烏龍派出所動畫在日本首次播映是1996年,詳情請參考以下表格}}</s>
** 詳見條目「配音、其他地區播出相關」一欄
*** 有人推測其實是配音導演為了趁機「宣傳」另一部自己代理的動畫才會這樣玩
<br>
* FOX HD台灣配音版《蓋酷家庭》
** 於2014年4月10播出,也是首次在灣正式播出
** 由於配音團隊是上述的團隊緣故,其「翻譯再創作」模式也是採用上
*** 角色的FOX HD台灣配音版的稱方面請見下欄
** 同樣因為迪士尼宣布其旗下電視台撤出亞洲及東南亞市場後就沒有任何相關配音新集數<s>,但至少目前跟上一樣經典片段皆在官方YouTube公(只是何會被刪除就不得而知了)</s>
<br>
<br>
* [https://www.youtube.com/watch?v=skcq0W1_J9U 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》]
* 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》
** 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
** 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
** 內容當然是用英語重新配音過的《企鵝家族》<ref>原版語言是本作獨創的「企鵝語」</ref>,可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
** 內容當然是用英語重新配音過的《[[企鵝家族]]》<ref>原版語言是本作獨創的「企鵝語」</ref>,可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
*** 又再加上可能內部的「翻譯」人員的英語程度不足,裡面的英文台詞文法錯誤百出,甚至也有誤譯、超譯、漏翻、單字拼錯、同個台詞重複等問題
*** 又再加上可能內部的「翻譯」人員的英語程度不足,裡面的英文台詞文法錯誤百出,甚至也有誤譯、超譯、漏翻、單字拼錯、同個台詞重複等問題
*** 除此之外配音皆是'''超素人級''',語氣過度誇張得與角色不符,甚至沒有任何表情轉變
*** 除此之外配音皆是'''超素人級''',語氣過度誇張得與角色不符,甚至沒有任何表情轉變
*** 角色方面:角色名稱除了Robby被叫成Fur seal以外其餘全對<s>至於Pingu的其他朋友有沒有翻對就不清楚了</s>,然後Pinga在初期被當成'''男孩'''稱呼<s>原來Pinga是男的</s><ref>這也可能得歸咎於當時重男輕女的社會風氣</ref>,所幸後來發現錯誤後有修正回來
*** 角色方面:角色名稱除了Robby被叫成Fur seal以外其餘全對<s>至於Pingu的其他朋友有沒有翻對就不清楚了</s>,然後Pinga在初期被當成'''男孩'''稱呼<s>原來Pinga是男的</s><ref>這也可能得歸咎於當時重男輕女的社會風氣</ref>,所幸後來發現錯誤後有修正回來
** 本配音版可能因為年代過久等因素而乏人問津,直到近年才被熱心網友「出土」<ref>據同人wiki記載此版本有5集,但該網友只有找到其中4集</ref>,但就如上述原因,此版本的《企鵝家族》也很快地成了網路迷因
** 本配音版可能因為年代過久等因素而乏人問津,直到近年才被熱心網友「出土」<ref>據同人wiki記載此版本有6集,但該網友只有找到其中5集</ref>,但就如上述原因,此版本的《企鵝家族》也很快地成了網路迷因
<br>
* 愛奇藝版《[[艦隊Collection]]:總有一天在那片海》
** [https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695444080.A.693.html 懶人包]
** 船艦名高達八成翻錯,甚至連彈射器都變成投石機
** 巴哈動畫瘋引進的ANIPLEX版本有修正上述錯誤,可喜可賀<s>但不會改變本作的悲劇評價</s>
<br>
* 台灣上映初版《[[漫威電影宇宙|媽的多重宇宙]]》
** '''大便版咒術迴戰、你是王安石'''
** 見條目介紹


== 翻譯再創作 ==
== 翻譯再創作 ==
第275行: 第316行:
|-
|-
|杜劍龍
|杜劍龍
| rowspan="2" |香港版
| rowspan="3" |香港版
|
|
|-
|劍鐵也
|康定邦
| rowspan="3" |グレートマジンガー
|<s>順便一提中國甘孜那邊還真有個康定市,也出了一首代表民謠「康定情歌」…</s>
|-
|-
| rowspan="2" |グレートマジンガー
| rowspan="2" |グレートマジンガー
|鐵甲萬能俠[[2P|2號]]
|鐵甲萬能俠[[2P|2號]]
| rowspan="2" |グレートマジンガー
|永遠的二奶命,明明原名是'''偉大的勇者'''啊
|永遠的二奶命,明明原名是'''偉大的勇者'''啊
|-
|-
第416行: 第461行:
|ウィングガンダムゼロカスタム
|ウィングガンダムゼロカスタム
|翅膀鋼彈零蛋
|翅膀鋼彈零蛋
|《新機動戰紀W》OVA版
|《[[新機動戰記鋼彈W|新機動戰紀W]]》OVA版
|台灣版電玩雜誌
|台灣版電玩雜誌
|當年的翻譯真的很沒有修辭感,將俗稱「天使鋼彈」的機體給囧化了
|當年的翻譯真的很沒有修辭感,將俗稱「天使鋼彈」的機體給囧化了
第434行: 第479行:
|elf
|elf
|越南版《水晶》
|越南版《水晶》
|該版本由日文版ROM修改而成<s>(話說不是有正版的英文版嗎?)</s>,內容充斥著大量狗屁不通的英文翻譯和Bug,在歐美被視為最差劣的盜版神奇寶貝遊戲<br>有關此版本的臭名請參照[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/JustForFun/PokemonVietnameseCrystal 這裡]
|該版本由日文版ROM修改而成<s>(話說不是有正版的英文版嗎?)</s>,內容充斥著大量狗屁不通的英文翻譯和Bug,在歐美被視為[[黑歷史|最差劣的]]盜版神奇寶貝遊戲<br>有關此版本的臭名請參照[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/JustForFun/PokemonVietnameseCrystal 這裡]
|-
|-
|かみなりパンチ
|かみなりパンチ
第548行: 第593行:
|プリキュア(Pretty Cure)
|プリキュア(Pretty Cure)
|光之美少女
|光之美少女
| rowspan="2" |[[光之美少女系列プリキュアシリーズ]]
| rowspan="2" | [[光之美少女系列|プリキュアシリーズ]]
| rowspan="5" |東森幼幼台、香港TVB{{ref|TVB沿用台版譯名<s>實在大錯特錯</s>}}版
| rowspan="5" |東森幼幼台、香港TVB{{ref|TVB沿用台版譯名}}版
|名稱難翻譯,只好自行取意稱呼<s>,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…<br>誠司和皮卡里奧表示:<br>若宮安里:我不是女人!</s>
|名稱難翻譯,只好自行取意稱呼<s>,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…<br>皮卡利歐表示:<br>若宮安里:我不是女人!<br>翼:呃…我男的這次也當プリキュア了是要怎麼算?</s>
|-
|-
|キュア(名字)
|キュア(名字)
|(名字)天使
|(名字)[[天使]]
|大概同上,到了[[HuGっと!プリキュア|第十三代]]…
|大概同上,到了[[HuGっと!プリキュア|第十三代]]和[[ひろがるスカイ!プリキュア|第十八代]]…
|-
|-
|Dream Collet
|Dream Collet
|魔法心願PDA
|魔法心願PDA
| rowspan="24" |[[Yes! プリキュア5]]
| rowspan="24" |[[Yes!プリキュア5]]
|看圖說故事也翻不出這種東西
|看圖說故事也翻不出這種東西
|-
|-
第574行: 第619行:
|秋元こまち
|秋元こまち
|秋元叮叮
|秋元叮叮
|好好一個古典美人變成了[[成句/丁丁是個人才|人才]]…<br><s>各種意義上翻譯團隊才是真正的人才</s>
|<s>好好一個古典美人變成了[[成句/丁丁是個人才|人才]]…<br>各種意義上翻譯團隊才是真正的人才</s>
|-
|-
|夢原のぞみ
|夢原のぞみ
第608行: 第653行:
|狄絲/狄絲帕萊亞
|狄絲/狄絲帕萊亞
| rowspan="13" |台灣版
| rowspan="13" |台灣版
| rowspan="10" |以敵對角色為例,台版的譯名完全都是斷章取義,只取日文原始發音的前半音節或後半音節當作角色的名稱;前者為台灣譯名,後者依照全名音譯
| rowspan="10" |只取日文原始發音的前半音節或後半音節當作角色的名稱;前者為台灣譯名,後者依照全名音譯
|-
|-
|カワリーノ
|カワリーノ
第654行: 第699行:
| rowspan="2" |《[[スイートプリキュア♪]]》
| rowspan="2" |《[[スイートプリキュア♪]]》
| rowspan="5" |台灣、香港版
| rowspan="5" |台灣、香港版
| rowspan="2" |明明兩人名字都有漢字,也都不是罕見字,完全不懂陰森亂改名是出自什麼心態,同樣例子包括同系列的日向'''葵'''<br>同樣的港譯亦跟隨此譯法
| rowspan="2" |同樣例子包括同系列的日向'''葵'''<br>同樣的港譯亦跟隨此譯法
|-
|-
|南野奏
|南野奏
第661行: 第706行:
|キュアマーチ(Cure March)
|キュアマーチ(Cure March)
|旋風天使
|旋風天使
| rowspan="2" |《[[スマイルプリキュア]]》
| rowspan="2" |《[[スマイルプリキュア!]]》
|名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
|名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
|-
|-
第678行: 第723行:
|台灣版
|台灣版
|所有跟「ヒーリング」有關的詞語都變成「元氣」了
|所有跟「ヒーリング」有關的詞語都變成「元氣」了
|-
|菓彩あまね
|菓彩甘寧
|《[[デリシャスパーティ♡プリキュア]]》
|台灣版
|雖然把あまね翻成{{ruby|甘|あま}}{{ruby|寧|ね}}也不算錯,但是偏偏這個名字大家比較熟知的還是某位濡須口戰神…
|-
|-
| rowspan="2" |マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch)
| rowspan="2" |マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch)
|唱K小魚仙
|唱K小魚仙
| rowspan="3" |マーメイドメロディーぴちぴちピッチ
| rowspan="3" |[[真珠美人魚|マーメイドメロディーぴちぴちピッチ]]
|香港TVB
|香港TVB
|那群人魚只是唱歌,不是唱卡啦OK<s>,大概是因為那群人魚拿著麥克風唱歌的畫面很像唱卡啦OK所以這樣翻譯</s>
|那群人魚只是唱歌,不是唱卡啦OK<s>,大概是因為那群人魚拿著麥克風唱歌的畫面很像唱卡啦OK所以這樣翻譯</s>
第687行: 第738行:
|真珠美人魚
|真珠美人魚
| rowspan="2" |東森幼幼台
| rowspan="2" |東森幼幼台
|跟唱歌完全無關的譯名
|
|-
|-
|七海るちあ
|七海るちあ
第732行: 第783行:
| rowspan="3" |戰部渡
| rowspan="3" |戰部渡
|孫達陸
|孫達陸
| rowspan="9" |[[魔神英雄傳系列/魔神英雄伝ワタルシリーズ|魔神英雄傳]]
| rowspan="9" |[[魔神英雄傳系列|魔神英雄傳系列]]
|中視版
|中視版
|Wataru轉音變成達陸<br>更早的漫畫版譯為達路
|Wataru轉音變成達陸<br>更早的漫畫版譯為達路
第842行: 第893行:
|戰神渣古
|戰神渣古
|非官方港譯
|非官方港譯
|加上戰神兩個字比較有最後boss的感覺<br>正式譯名為自護號
|加上[[God of War|戰神]]兩個字比較有最後boss的感覺<br>正式譯名為自護號
|-
|-
|Big Zam
|Big Zam
第853行: 第904行:
| rowspan="2" |[[機動戰士Z鋼彈|機動戦士Ζガンダム]]
| rowspan="2" |[[機動戰士Z鋼彈|機動戦士Ζガンダム]]
|華視版
|華視版
| rowspan="2" |劇中所有角色打從開始就知道瓦特羅的身分{{ref|其實因為動畫版的聲優表上真的就是寫シャア・アズナブル,就算劇中人物不知道他真實身分各位觀眾早就知道了}}<br>新劇場版好像改回來了<br>順帶一把香港當時把シャア・アズナブル譯成「沙亞·亞斯洛布」
| rowspan="2" |<s>劇中所有角色打從開始就知道瓦特羅的身分</s>{{ref|其實因為動畫版的聲優表上真的就是寫シャア・アズナブル,就算劇中人物不知道他真實身分各位觀眾早就知道了}}<br>新劇場版總算改回來了<br>順帶一把香港當時把シャア・アズナブル譯成「沙亞·亞斯洛布」
|-
|-
|馬沙
|馬沙
第883行: 第934行:
|ウッソ
|ウッソ
|亞力
|亞力
| rowspan="2"|機動戦士Vガンダム
| rowspan="2"|[[機動戰士V鋼彈|機動戦士Vガンダム]]
| rowspan="2"|青文版
| rowspan="2"|青文版
|用字的發音完全對不上…
|用字的發音完全對不上…
第1,032行: 第1,083行:
|擎天柱
|擎天柱
| rowspan="2" |中國大陸版
| rowspan="2" |中國大陸版
| rowspan="2" |說是孩之寶親自訂下的翻譯
| rowspan="2" |有傳說是孩之寶親自訂下的翻譯,但也有說法是最初翻譯的人因為音譯和直譯都不滿意所以請友人從角色特質取名,而得到的提案就是這兩個名字
|-
|-
| rowspan="2" |Megatron
| rowspan="2" |Megatron
第1,100行: 第1,151行:
|張大砲
|張大砲
|現在是不是應該要翻成張金鋒阿?(喂,原作已經出現王學長的說…)
|現在是不是應該要翻成張金鋒阿?(喂,原作已經出現王學長的說…)
|-
|Jim Hawkins
|賀詹姆
| rowspan="2" |星銀島(Treasure Planet)
| rowspan="2" |台灣版
| rowspan="2" |兩人的名字全部都是出自原作《金銀島》,但台灣亂翻之下誰會知道這兩個主角原本都是金銀島的角色…
|-
|John Silver
|史約翰
|-
|John Smith
|莊斯邁
|風中奇緣
|台灣版
|姓名錯位
|-
|-
|蒼月うしお
|蒼月うしお
第1,429行: 第1,465行:
|努貝爾東京市
|努貝爾東京市
|原文應該是「新建東京市」吧?
|原文應該是「新建東京市」吧?
|-
|ヘルアンドヘブン/Hell And Heaven
|風起雲動拳
|勇者王ガオガイガー
|香港版
|照原文應該叫地獄與天堂或部分民間人翻譯的天堂地獄破才對,風起雲動拳是什麼鬼啦……
|-
|-
|機動戰士Zガンダム
|機動戰士Zガンダム
第1,672行: 第1,714行:
|-
|-
|伝説を呼ぶ 踴れ<nowiki>!</nowiki>アミーゴ<nowiki>!</nowiki>
|伝説を呼ぶ 踴れ<nowiki>!</nowiki>アミーゴ<nowiki>!</nowiki>
|Amigo!森巴大進擊
|Amigo!森巴入侵計畫
|跟上面的一比…至少符合劇情
|跟上面的一比…至少符合劇情
|-
|-
第1,678行: 第1,720行:
|恐怖的小白炸彈
|恐怖的小白炸彈
| rowspan="3" |東森幼幼台版
| rowspan="3" |東森幼幼台版
| rowspan="3" |一堆片段被剪,ED全部被改成另一首《卡加布列島》<br>其中一部的「黑暗珠珠大追擊」甚至還被變成深夜檔…想看一刀未剪版,請去收DVD{{ref|想聽日文配音版的話,請收日版DVD}}
| rowspan="3" |
|-
|-
|風起雲湧的叢林冒險
|風起雲湧的叢林冒險
第1,727行: 第1,769行:
|アニマル横町(動物小町)
|アニマル横町(動物小町)
|rowspan="2"|台灣版
|rowspan="2"|台灣版
|明明本劇標題的漢字寫作「橫町」了,而「小町」這一詞不知道是打哪來的<br><s>台灣沒有翻成「動物叮叮」就阿彌陀佛了</s>
|<s>不是翻成「動物叮叮」</s>
|-
|-
| rowspan="2" |Spider Riders
| rowspan="2" |Spider Riders
第1,749行: 第1,791行:
|香港版
|香港版
|已經證實如此翻譯,請勿修改
|已經證實如此翻譯,請勿修改
|-
|DuckTales
|唐老鴨俱樂部
|唐老鴨俱樂部
|台灣、香港版
|在台灣華視、香港TVB首度播映時譯作《唐老鴨俱樂部》,但看過本片都知道是以Scrooge及唐老鴨的三侄子為主角,唐老鴨本身只有客串過一兩集,因此影集的名稱翻譯其實非常不恰當
|-
|-
|おとぎ銃士 赤ずきん<br>(Fairy Musketeers)
|おとぎ銃士 赤ずきん<br>(Fairy Musketeers)
第1,852行: 第1,888行:
|こちら葛飾区亀有公園前派出所
|こちら葛飾区亀有公園前派出所
|烏龍派出所
|烏龍派出所
| rowspan="10"|こちら葛飾区亀有公園前派出所
| rowspan="9"|こちら葛飾区亀有公園前派出所
| rowspan="9"|台灣版
| rowspan="9"|台灣版
|可能是當初因為原文片名太長所以按照劇情內容取的,在真實世界中也有與該動畫同名的派出所{{ref|位於屏東縣新園鄉烏龍村}}
|可能是當初因為原文片名太長所以按照劇情內容改名,在真實世界中也有與該動畫同名的派出所{{ref|位於屏東縣新園鄉烏龍村}}
|-
|-
|カメアリキングオー
|カメアリキングオー
第1,862行: 第1,898行:
|フジテレビ{{ref|無誤,這在日文台詞中真的是賽馬的名字}}
|フジテレビ{{ref|無誤,這在日文台詞中真的是賽馬的名字}}
|大風暴
|大風暴
|真不懂這隻賽馬的名字當時是怎麼翻譯的…
|原意為富士電視台
|-
|-
|プロファイリング刑事
|プロファイリング刑事
|Project ring刑警{{ref|特殊刑事組成員麻生榴理華的代號}}
|Project ring刑警{{ref|特殊刑事組成員麻生榴理華的代號}}
|跟日文台詞的讀音和原意完全不同,台灣譯者當初是不是聽錯了?
|跟日文台詞的讀音和原意不同
|-
|-
|両津ちよこ
|両津ちよこ
第1,874行: 第1,910行:
|ねむり清四郎
|ねむり清四郎
|野狼清四郎
|野狼清四郎
|ねむり在字典中是睡眠的意思,跟野狼(おおかみ)意思差很遠,明明在背景後面出現完整姓名(選舉旗上寫的毛筆字)譯者卻還能翻錯很天才
|ねむり是睡眠的意思,然而選舉旗上有完整姓名
|-
|-
|たぬき三郎
|たぬき三郎
|狐狸三郎
|狐狸三郎
|過了很多年,狸貓與狐狸台灣人傻傻分不清楚
|
|-
|-
|手出井熊雄
|手出井熊雄
第1,887行: 第1,923行:
|白鳥美姬
|白鳥美姬
|似乎是因為當時台灣的日文輸入法不普遍才會這樣翻
|似乎是因為當時台灣的日文輸入法不普遍才會這樣翻
|-
|わしの6000坪の土地は?
|你該不會想學火影忍者的自來也吧?{{ref|此台詞來自於阿兩把美軍的航空母艦炸沉後,波爾波的爺爺用'''青蛙船'''偷溜走時阿兩質問的橋段}}
|台灣劇本與配音版
|21世紀初不為人知的[[成句/時代的眼淚|時代的眼淚]],而且這還只是冰山一角{{ref|後期甚至出現台灣曾經播映過的綜藝節目,也許是因為那些日本綜藝節目台灣人不知道}}
|-
|-
|Idolm@ster Xenoglossia
|Idolm@ster Xenoglossia
第1,908行: 第1,939行:
|突擊者
|突擊者
| rowspan="2" |[[翠星上的加爾岡緹亞|翠星のガルガンティア]]
| rowspan="2" |[[翠星上的加爾岡緹亞|翠星のガルガンティア]]
| rowspan="2" |代理商指定的譯名,只是「突擊者」這名字感覺上比較適合雷德上司的座機{{ref|Chamber有槍膛和臥室兩義的雙關,這裡取槍膛意;比較對岸字幕組更紛亂的譯名,也許這樣簡化情有可原}}
| rowspan="2" |代理商指定的譯名,只是「突擊者」這名字感覺上比較適合雷德上司的座機{{ref|Chamber有槍膛和臥室兩義的雙關,這裡取槍膛意;比較對岸字幕組更紛亂的譯名,也許這樣簡化情有可原}}
|-
|-
|ストライカー
|ストライカー
第1,932行: 第1,963行:
|高平ありさ
|高平ありさ
|菅野美穗
|菅野美穗
| rowspan="4"|[[我們這一家]]
| rowspan="3"|[[我們這一家]]
|當時譯者是要如何才能想到堺雅人的正妻的?
|當時譯者是要如何才能想到堺雅人的正妻的?
|-
|-
第1,943行: 第1,974行:
|
|
|-
|-
|(金額
|深谷ネギ深谷蔥){{ref|琦玉縣特產之一}}
|少一個零或者省略掉{{ref|有時會視情況翻譯,例如說300日圓的洗衣費變成50元等等}}
|宜蘭三星蔥
|其實在一開始2004年的播映初期已經有面目全非的傾向…<br>但很奇怪的是其他種類類似的動畫卻很少或沒有此問題,不懂當初翻譯只針對該動畫大舉改寫金額的心態是什麼
|[[蠟筆小新]]
|-
|-
| rowspan="2" |新世紀GPXサイバーフォーミュラ
| rowspan="2" |新世紀GPXサイバーフォーミュラ
第2,096行: 第2,127行:
| ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU
| ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU
| 香港TVB版
| 香港TVB版
| 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也完全錯誤<br><s>如把「ツワ」聽成「ツヨ」之後再把「ブキ」獨翻譯話這個名字才算成立</s>
| 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也相當牽強<ref>つわ的確可以用つわもの(強者)來理解,但是ぶき譯作武就很明顯是斷章取義了,無論何都是不知道つわぶき是一個固有詞的知識盲點所得出結果</ref>
|-
|-
|[[LoveLive! Sunshine!!]]  
|[[LoveLive! Sunshine!!]]  
第2,131行: 第2,162行:
|Poppin'Party  
|Poppin'Party  
|流行派對
|流行派對
|-
|[[イロドリミドリ]]
|不含月铃姐妹
|イロドリミドリ(彩綠)
|MCE漢化組、動畫魂Anitama等多家中國網路媒體
|起因是萌娘百科上標註歌曲《Change Our MIRAI!》的演唱者不含主角群的月铃姐妹,卻被MCE漢化組誤以為是本作的標題翻譯,之後這個誤譯被動畫魂等多家媒體在中國廣泛散播。
<!--  
<!--  
|-
|-
第2,154行: 第2,191行:
|甲鬥王
|甲鬥王
|仮面ライダーカブト
|仮面ライダーカブト
| rowspan="9" |香港版
| rowspan="14" |香港版
| 看來代理的瑞華行真的很喜歡翻成「●●王」<br>其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
| 看來代理的瑞華行真的很喜歡翻成「●●王」<br>其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
|-
|-
第2,160行: 第2,197行:
|月騎
|月騎
| rowspan="3" |[[仮面ライダーキバ]]
| rowspan="3" |[[仮面ライダーキバ]]
| rowspan="3" |雖然不再是「王」但都不用這個樣子吧
| rowspan="3" |順應龍騎的格式,從這邊開始的大部分騎士翻譯都是「X騎」<br>雖然不再是「王」但都不用這個樣子吧
|-
|-
|仮面ライダーイクサ
|仮面ライダーイクサ
第2,189行: 第2,226行:
|[[仮面ライダーダブル]]
|[[仮面ライダーダブル]]
|W沒有被再創作,但可憐的A哥則…
|W沒有被再創作,但可憐的A哥則…
|-
| サイクロンジョーカーエクストリーム
|終極W
|<s>雖然它確實是W的最終形態啦,但是原文的Extreme(極限)之意完全沒有體現出來</s>
|-
|-
|侍戰隊シンケンジャー
|侍戰隊シンケンジャー
|武侍戰隊
|武侍戰隊
| rowspan="2"|[[侍戦隊シンケンジャー]]
| rowspan="2"|[[侍戦隊シンケンジャー]]
| rowspan="2"|香港
|名字就是要硬要湊夠四個字……<s>冇(無)事戰隊</s>
|名字就是要硬要湊夠四個字……<s>冇(無)事戰隊</s>
|-
|-
第2,203行: 第2,243行:
|<s>鹹蛋超人</s>
|<s>鹹蛋超人</s>
| rowspan="8" |[[超人力霸王系列|ウルトラマン]]
| rowspan="8" |[[超人力霸王系列|ウルトラマン]]
|<s>香港版</s>
|其實並非官方翻譯而是民間流傳的叫法,由來不得而知,來源則認為是因為眼睛像切開的鹹蛋{{ref|吳孟達在《破壞之王》中曾惡搞過相關橋段}}
|其實並非官方翻譯而是民間流傳的叫法,由來不得而知,來源則認為是因為眼睛像切開的鹹蛋{{ref|吳孟達在《破壞之王》中曾惡搞過相關橋段}}
|-
|-
|超人吉田
|超人吉田
|香港版
|當年香港播放時的譯名是《超人》,但為了和後來的系列作區分出來於是加上主角的名字「吉田」<br><s>但其實這也譯錯了,主角的名字是「ハヤタ」啊CCTVB</s>
|當年香港播放時的譯名是《超人》,但為了和後來的系列作區分出來於是加上主角的名字「吉田」<br><s>但其實這也譯錯了,主角的名字是「ハヤタ」啊CCTVB</s>
|-
|-
第2,240行: 第2,278行:
|台灣版
|台灣版
|雖然台版標題譯名與日文原意風馬牛不相及,但巧妙的反映出主要角色的任務性質
|雖然台版標題譯名與日文原意風馬牛不相及,但巧妙的反映出主要角色的任務性質
|-
|ガオマジロ
|穿山甲王
|[[百獣戦隊ガオレンジャー]]
|香港版、台灣版
| 「マジロ」出自「アルマジロ(armadillo)」,為犰狳。而穿山甲的日文為「センザンコウ」,為不同物種。負責翻譯那位可能把兩者搞混了。<br><s>結果公式書中還真的有提及過真正的穿山甲「ガオファンゴリオン」</s>
|-
|仮面ライダーフォーゼ
|假面騎士卌騎
|[[仮面ライダーフォーゼ]]
| rowspan="8" |中國大陸新創華
|新創華受害者其一,因為[[中國大陸的審查制度]]不能出現外來語(下述翻譯也是同樣理由),所有能用漢字表達的名字都得翻譯成中文<br>卌在廣東地區代表40(個)的意思,因此還是貼上了原文4+0的要素<br><s>但是理論上要讓小朋友看懂卻出現這麼冷門的字真的大丈夫?</s>
|-
|仮面ライダーJ
| 假面騎士巨騎
|仮面ライダーJ
|新創華受害者其二,連單字英文都不能出現導致這位騎士為了貼合能力(巨大化)取名為巨騎
|-
|仮面ライダーゴースト
|假面騎士幽靈戰士→靈騎
|[[仮面ライダーゴースト]]
|新創華受害者其三,最初由騰訊代理是幽靈戰士,後來統一翻譯為靈騎
|-
|仮面ライダーV3
|假面騎士尉叁→勝利三號
|仮面ライダーV3
|新創華受害者其四,原文短短的V3結果先是改成了能用大寫漢字讀出來的寫法<s>(但是實在太怪)</s><br>後來改成了貼合原意的勝利+三號<s>(名字變得更不順口了)<br>順帶一提,G3是唯一一個沒有被強行改成漢字翻譯的騎士,明明名字性質這麼像</s>
|-
|仮面ライダーBlack RX
|假面騎士暗日生化體→暗日重生
|仮面ライダーBlack RX
|新創華受害者其五,不知為何將RX的後綴翻譯成生化體<s>變化成生化騎士要怎麼翻<br>由於Black RX是Black的進化形態,所以大部分網民都一致認為這是翻譯人員將「升華體」打錯成了「生化體」於是校對將錯就錯</s><br>後來因為這個翻譯錯的離譜改成了暗日重生,稍微符合原劇身份一點
|-
|仮面ライダーエグゼイド
|假面騎士終極救援→艾克賽德
|[[仮面ライダーエグゼイド]]
|新創華受害者其六,最初的翻譯雖然符合原劇的醫療救助主題但看起來實在不像是一位假面騎士的名字,於是後來改成了大部分人都能接受的音譯
|-
|仮面ライダーエターナル
|假面騎士永騎
|仮面ライダーW
|新創華受害者其七,因為原文Eternal為永恆之意所以乾脆起名叫永騎<br>順帶一提實際上中國大陸版大多數翻譯都是強行跟隨香港版的翻譯習慣以「X騎」當做後綴(類似的還有同劇的W被翻譯為「雙騎」),於是Eternal成為了這類命名方式的受害者
|-
|What's coming up!?
|[[成句/發生什麼事了|發生什麼事了]]
|[[仮面ライダーリバイス]]
|新創華受害者其八,並非角色譯名而是整個音效<br>詳見條目內介紹
<!-- |-
<!-- |-
! 預備欄位
! 預備欄位
第2,302行: 第2,387行:
| rowspan="3" |Teen Titans(動畫版)
| rowspan="3" |Teen Titans(動畫版)
| rowspan="17" |卡通頻道版
| rowspan="17" |卡通頻道版
|其實不算錯的太離譜<br>原意是「青少年巨人」{{ref|Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族}}
|其實不算錯的太離譜<br>原意是「青少年巨人」{{ref|Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族}}<br>對岸則是照原意翻譯為「'''少年泰坦'''」
|-
|-
|Starfire
|Starfire
第2,417行: 第2,502行:
|Star vs. Forces of Evil
|Star vs. Forces of Evil
|台灣迪士尼版
|台灣迪士尼版
|也開始學CN了?
|
|-
|-
|Homer Simpson
|Homer Simpson
|荷馬
|荷馬
| rowspan="32" |The Simpson/辛普森家
| rowspan="35" |The Simpsons/辛普森家
| rowspan="46" |FOX HD中文配音版
| rowspan="49" |FOX HD中文配音版
|音譯,和某動物意外同音<br><s>你太污辱真正河馬的智商了!</s>
|音譯,和某動物意外同音<br><s>你太污辱真正河馬的智商了!</s><br>該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
|-
|-
|Marge Simpson
|Marge Simpson
|美枝
|美枝
|音譯
|音譯<br>該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
|-
|-
|Bart Simpson
|Bart Simpson
|霸子
|霸子
|音譯<br>另外「霸子」一詞在台灣是外省老大的稱呼,也很符合他在作品中的形象
|音譯<br>另外「霸子」一詞在台灣是外省老大的稱呼,也很符合他在作品中的形象<br>該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
|-
|-
|Lisa Simpson
|Lisa Simpson
|花枝
|花枝
|照老媽名字取名<s>,就是魷魚那一類的</s>
|照老媽名字取名<s>,就是魷魚那一類的</s><br>FOX台灣以前另譯「麗莎」
|-
|-
|Maggie Simpson
|Maggie Simpson
|奶嘴
|奶嘴
|叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」
|叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」<br>
|-
|-
|Abraham Simpson
|Abraham Simpson
|荷
|荷
|<s>為什麼魔死漢堡要賣荷牛堡?</s><br>牛在馬之前,荷馬的爸爸當然得這麼稱呼
|有時另譯「荷牛
|-
|-
|Milhouse Van Houten
|Milhouse Van Houten
|[[宅男|蘇呆子]]
|[[宅男|蘇呆子]]
|形象使然<br>值得注意的是Milhouse曾經表示過自己跟書呆子之間最大的差別是[[成句/他的戰鬥力遠在我之上|他還不夠聰明]]
|形象使然<br>值得注意的是米爾豪斯曾經表示過自己跟書呆子之間最大的差別是[[成句/他的戰鬥力遠在我之上|他還不夠聰明]]<br><s>雖說如此,但始終還是追不到花枝就是</s>
|-
|-
|Mr. Burns
|Mr. Burns
第2,455行: 第2,540行:
|Waylon Smithers
|Waylon Smithers
|艾甲甲
|艾甲甲
|「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;Smithers本身是個同性戀,這也是他長年都一直追隨在Mr. Burns身邊的緣故
|「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;史密瑟斯本身是個同,這也是他長年都一直追隨在伯恩斯身邊的緣故<s>,還希望永遠與伯恩斯在♂一♂起♂.....雖然伯恩斯並不在意這件事就是</s>
|-
|-
|Ned Flanders
|Ned Flanders
|魯肉王
|魯肉王
|魯肉腳{{ref|台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦}}+隔壁老王;Flanders和Homer雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵
|魯肉腳{{ref|台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦}}+隔壁老王;法蘭德斯和荷馬雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵兼冤家<s>,雖然多少還是有互助的時候</s>
|-
|-
|Moe Szyslak
|Morris "Moe" Szyslak
|莫少蔥
|莫少蔥
|直接套用某位經典[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%AB%E5%B0%91%E8%81%B0 港星]的名字
|直接套用某位經典[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%AB%E5%B0%91%E8%81%B0 港星]的名字
第2,467行: 第2,552行:
|Nelson Muntz
|Nelson Muntz
|盲阿
|盲阿
|姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象
|姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象,當然還會跟高年級的三個大惡霸一同狼狽為奸
|-
|-
|Ralph Wiggum
|Ralph Wiggum
第2,474行: 第2,559行:
|-
|-
|Clancy Wiggum
|Clancy Wiggum
|孔警官
|孔龍金
|父從子姓<s>,另外他的腦殘程度其實比兒子更嚴重</s>
|父從子姓<s>,另外雖然兒子的腦殘個性從他遺傳,但他的腦殘程度其實比兒子更嚴重(不過行為舉止稍微正常一點就是),難怪春田市治安很差</s>
|-
|-
|Carl Carlson
|Carl Carlson
|莫那·盧到
|莫那·盧到
|深色膚形象使然
|深色膚形象使然<s>雖然卡爾本身是非裔美國人</s>
|-
|-
|Lenny Leonard
|Lenny Leonard
第2,487行: 第2,572行:
|Groundskeeper Willie
|Groundskeeper Willie
|鬍鬚張
|鬍鬚張
|大鬍子形象使然
|大鬍子形象使然<s>同時很符合他的狂野蘇格蘭人形象</s>
|-
|-
|Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy)
|Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy)
|朱斜橫
|朱斜橫(宅神)
|宅神形象使然
|宅神形象使然<s>不過他並不常談論政治就是</s>
|-
|-
|Jonathan Frink
|Jonathan Frink
第2,498行: 第2,583行:
|-
|-
|Krusty the Clown
|Krusty the Clown
|[[成句/Why so serious?|萊傑]]
|[[成句/Why so serious?|西·來劫]]
|小丑形象使然
|小丑形象使然
|-
|-
第2,507行: 第2,592行:
|Edna Krabappel
|Edna Krabappel
|陳趾鹹
|陳趾鹹
|
|形象使然
|-
|-
|Sherri Mackleberry & Terri Mackleberry
|Sherri Mackleberry & Terri Mackleberry
第2,515行: 第2,600行:
|Otto Mann
|Otto Mann
|阿嘎
|阿嘎
|形象使然
|形象使然<s>除了哈草以外</s>
|-
|-
|Kent Brockman
|Kent Brockman
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BF%A4_%28%E5%8F%B0%E7%81%A3%29 李掏]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BF%A4_%28%E5%8F%B0%E7%81%A3%29 李掏]
|記者形象使然
|記者形象使然,劇中幾乎都會炒作一些話題,甚至有一次因為炒作過頭惹怒特定人士而丟了工作
|-
|-
|Cletus Spuckler
|Cletus Spuckler
|柯老鼠
|柯老鼠
|貧民形象使然
|貧民+鄉下人形象使然
|-
|-
|Mary Spuckler
|Mary Spuckler
第2,531行: 第2,616行:
|Julius Hibbert
|Julius Hibbert
|滑頭醫生
|滑頭醫生
|冷笑話形象使然,另外滑頭音近「華陀」
|冷笑話醫生形象使然,另外滑頭音近「華陀」也符合良醫形象<s>雖然醫藥費相當昂貴</s>
|-
|-
|Joe Quimby
|Joe Quimby
第2,537行: 第2,622行:
|市長形象使然
|市長形象使然
|-
|-
|Reverend Lovejoy
|Reverend Timothy "Tim" Lovejoy
|林涼堂
|林涼堂
|「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象
|其姓氏「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象<s>雖然本人已經沒比過去那麼熱誠+講道相當無聊</s><br>Disney+部分中譯則是將其姓氏翻成「蘭教」(同樣是諧音翻譯)
|-
|Sideshow Bob
|包添丁
|犯人形象使然
|-
|Artie Ziff
|王永罄
|企業家形象+外表使然
|-
|Barney Gumble
|開司
|酒鬼形象使然<s>但那位《賭博默示錄》的開司沒那麼會酗酒</s>
|-
|-
|Miss Zhenya
|Miss Zhenya
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%AD%E5%AE%B6%E7%B4%94_%28%E8%97%9D%E4%BA%BA%29 雞排老師]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%AD%E5%AE%B6%E7%B4%94_%28%E8%97%9D%E4%BA%BA%29 雞排老師]
|本人配音
|'''本人配音'''
|-
|-
|Kumiko Nakamura{{ref|本名,嫁給漫畫宅就冠夫姓了}}
|Kumiko Nakamura{{ref|本名,嫁給漫畫宅就冠夫姓了}}
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E6%84%9B%E7%B4%97 愛紗子]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E6%84%9B%E7%B4%97 愛紗子]
|本人配音<s>,名字什麼的已經完全不重要了</s>
|'''本人配音'''<s>,名字什麼的已經完全不重要了</s>
|-
|-
|Peter Griffin
|Peter Griffin
第2,587行: 第2,684行:
|-
|-
|Tom Tucker
|Tom Tucker
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%99%E6%A8%B9%E6%B5%B7 趙豎海]
|[https://zh.wikipedia.org/wiki/趙樹海 趙豎海]
|主播變主持人
|主播變主持人
|-
|-
第2,614行: 第2,711行:
|Finn
|Finn
|阿寶
|阿寶
| rowspan="3" |囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有Jake的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則
| rowspan="3" |囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有曹冀魯為Jake獻聲的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則不少觀眾會不買單直接罷看
|-
|-
|Jake{{ref|這裡強調一次,是'''Jake'''不是'''Jack'''}}
|Jake{{ref|這裡強調一次,是'''Jake'''不是'''Jack'''}}
第2,724行: 第2,821行:
| 台版(華視版)
| 台版(華視版)
| 比較接近原意的版本,但人氣不及上面台視的版本
| 比較接近原意的版本,但人氣不及上面台視的版本
<!-- |-
|-
| 預備欄位
|Jim Hawkins
| 預備欄位
|賀詹姆
| 預備欄位
| rowspan="2" |星銀島(Treasure Planet)
| 預備欄位
| rowspan="3" |台灣版
| rowspan="2" |兩人的名字全部都是出自原作《金銀島》,但翻譯後誰會知道他們都是原作的角色…
|-
|John Silver
|史約翰
|-
|John Smith
|莊斯邁
|風中奇緣
|姓名錯位
|-
|DuckTales
|唐老鴨俱樂部
|唐老鴨俱樂部
|台灣、香港版
|但本片主角是Scrooge及唐老鴨的三侄子,而唐老鴨本身只有客串過一兩集
<!-- |-
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
|- -->
|- -->
第2,904行: 第3,021行:
|The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.
|The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.
|華文圈翻譯
|華文圈翻譯
|比近年的日本[[輕小說]]還誇張的書名長度,或許不難理解為何華人圈個翻譯再創
|比近年的日本[[輕小說]]還誇張的書名長度,不難理解為何要加以簡化
|-
|一部史詩魔幻小說
|一部'''科幻'''小說
|Властелина Колец(魔戒系列)
|1966年俄譯版<ref>https://trow.cc/board/showtopic=50387</ref>
|作為西方世界著名的系列小說,《魔戒》系列在文學史上有足夠的地位,為此在上世紀六十年代蘇聯曾想過引入這部作品。但介於意識形態上的問題(諸如「托爾金是一資產階級作家」、「作品裡出現的魔法有悖於科學」、「大反派索倫的單詞以s開頭n結尾映射斯大林<s>這什麼牽強附會</s>」)等因素而遲遲無法被正式出版。<br>為此一名蘇聯翻譯家З.А. Бобырь在1966年譯製出了最為<s>黑歷史</s>符合蘇聯意識形態的版本——將全書改成科幻小說!<br>在譯製版本中,全書從五名科學工者的講話展開,他們其中一人在地下礦井做研究時在岩石中提取到了一枚刻有不明文字的金戒指,當眾人意圖通過對戒指施加電流來檢查成分時戒指在所有人腦中投影出了一段影像,諸如「精靈、矮人、人類、霍比特人組成小隊」、「半獸人軍隊」、「亡靈」等(就是原著的情節,但相比原著也少了三分之二的篇幅)。<br>身為科學工作者的幾人在短暫的驚訝以後嘗試用科學知識來分析金戒指,並認為該戒指是一枚記錄信息的裝置;之後幾人面對影像裡出現的眾多魔幻現象紛紛用科學來解釋,諸如「甘道夫的法杖實際上是放電的蓄電池電棍」、「半獸人可能是一種機器人」、「幽靈是來自其他維度的粒子生命體」等。<br>最後幾人意圖加大電流來看到更多影像,卻誤打誤撞摧毀了戒指,故事在此完結。
|-
|-
|否というなら力ずくでもおいでいただく。
|否というなら力ずくでもおいでいただく。
第2,910行: 第3,033行:
|月之影‧影之海
|月之影‧影之海
| rowspan="2" |尖端版《十二國記》小說
| rowspan="2" |尖端版《十二國記》小說
|景麒的驚人發言
|景麒的驚人發言
|-
|-
|何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。
|何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。
|王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了
|王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了
|黃昏之岸‧曉之天
|黃昏之岸‧曉之天
|其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
|其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
|-
|-
|Nicolas Flamel
|Nicolas Flamel
|尼樂·勒梅
|尼樂·勒梅
| rowspan="6" |哈利波特
| rowspan="5" |哈利波特
| rowspan="2" |皇冠版
| rowspan="3" |皇冠版
|基本上哈波的台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎?</s>
|台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎</s>
|-
|The Sorcerer's Stone (美版)<br>The Philosopher's Stone (英版)
|魔法石
|其實就是古代煉金術中的賢者之石(日版也是採用這個翻法)。<s>疑似還是為了遷就兒童讀者</s>
|-
|-
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
第2,929行: 第3,056行:
|米勒娃·麦格
|米勒娃·麦格
|簡體版
|簡體版
|至少名的順序沒被調換
|姓氏仍然被砍半但好歹順序是對了
|-
|-
| rowspan="3" |Harry Potter and the Order of the Phoenix
|Harry Potter and the Order of the Phoenix
|哈利波特—鳳凰會的密令
|哈利波特—鳳凰會的密令
|皇冠版
|皇冠版
|原因是因為當初英文版上市時台灣的媒體翻成了「鳳凰令{{ref|可能是把「order理解成了「指令」,但在此處「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意}}」這種奇怪譯名{{ref|而且連第5天狼星死亡的消息也直接報出來了,造成了一堆人被捏到}}<br>然後皇冠為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
|原因是因為當初英文版上市時台灣<s>素質一直很堪憂</s>媒體暫譯為「鳳凰令{{ref|「Order常見用法為「指令」,但在此處「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意。順帶一提當時新聞還直接爆出該天狼星死亡的劇情導致一堆人慘遭提前劇透。}}」這種奇怪的譯名,然後皇冠可能為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
|-
|哈利波特與鳳凰社
|簡體版
|至少沒有那無中生有的「密令」
|-
|ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
|日文版
|日版第4集的譯者後記中提到其實最初是翻成《ハリー・ポッターと不死鳥の勲章》
|-
|-
|Darren Shan
|Darren Shan
第3,076行: 第3,195行:
|絕冬城之夜
|絕冬城之夜
|英寶格
|英寶格
|<s>俗稱的「[http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6&variant=zh-tw 踢牙老奶奶]」</s><br>原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。{{ref|原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯}}
|<s>俗稱的「[http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=踢牙老奶奶&variant=zh-tw 踢牙老奶奶]」</s><br>原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。{{ref|原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯}}<br>之後就不斷被抓包出更多的機翻、誤譯問題,甚至此成句也會不斷在其他文本出現
|-
|-
|Master of the Templar
|Master of the Templar
第3,094行: 第3,213行:
|洛克人7 宿命的對決
|洛克人7 宿命的對決
|美版
|美版
|<s>「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」</s><br>在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對
|<s>「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」</s><br>在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對<br>而這個翻譯再創作更是衍生出了不少二次創作
|-
|-
|ステラ・舞扇
|ステラ・舞扇
第3,101行: 第3,220行:
|日文原版
|日文原版
|官方的正式中文譯名(Season1第2章),在未中文化的日文遊戲中出現有正式的中文譯名的角色基本上是很少見的
|官方的正式中文譯名(Season1第2章),在未中文化的日文遊戲中出現有正式的中文譯名的角色基本上是很少見的
|-
|ありがとう
|I love you
|[[最終幻想系列|Final Fantasy X]]
|國際版
|似乎是為了配合文化差異而改動,兩句話的意思天差地別但卻都微妙地能夠契合當下情境所以雙方各有支持者,導致作品發售逾20年仍然經常可見相關爭論。
|-
|-
| rowspan="2" |天地を喰らう2 赤壁の戦い
| rowspan="2" |天地を喰らう2 赤壁の戦い
第3,168行: 第3,293行:
|三國戰紀風雲再起
|三國戰紀風雲再起
|Knights of Valour Super Heroes
|Knights of Valour Super Heroes
|[https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B6%85%E7%BA%A7%E8%8B%B1%E9%9B%84 超級英雄]系列?
|[https://zh.wikipedia.org/zh-cn/超级英雄 超級英雄]系列?
|-
|-
|三國戰紀2群雄爭霸
|三國戰紀2群雄爭霸
第3,189行: 第3,314行:
|rowspan="2" |[[魂斗羅]]系列
|rowspan="2" |[[魂斗羅]]系列
|美版
|美版
|其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了,導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
|其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了<ref>理由是當時日版使用的卡匣金片是Konami自家研發的可以做出更強演算及大容量的晶片,但歐美版因為當地任天堂的政策無法家仔次類晶片,所以無法做出日版一樣的要素</ref>,導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
|-
|-
|PROBOTECTOR
|PROBOTECTOR
第3,248行: 第3,373行:
| プルウィア☆マギカ
| プルウィア☆マギカ
| 雨☆魔法少女
| 雨☆魔法少女
|rowspan="5"| [[マギアレコード|《魔法紀錄]]
|rowspan="5"| [[魔法紀錄]]
|rowspan="4"| 台版(小萌科技)
|rowspan="4"| 台版(小萌科技)
|<s>錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,</s>現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
|<s>錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,</s>現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
第3,262行: 第3,387行:
| ガチャ<br>いけない...灯花とアリナが...
| ガチャ<br>いけない...灯花とアリナが...
| 轉蛋<br>糟糕...是燈花和阿莉娜...
| 轉蛋<br>糟糕...是燈花和阿莉娜...
| ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正<br><s>美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜</s>
| <s>美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜</s><br>ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正
|-
|-
|枕探しのドッペル
|枕探しのドッペル
第3,329行: 第3,454行:
| rowspan="5" |Gone with the wind
| rowspan="5" |Gone with the wind
| rowspan="5" |中文版
| rowspan="5" |中文版
|因為電影版是知名女星費雯麗而走紅,書名什麼的經不重要了
|因為電影版是知名女星費雯麗而走紅,書名什麼的經不重要了
|-
|-
|Scarlett O'Hara
|Scarlett O'Hara
第3,410行: 第3,535行:
|笑傲江湖之東方不敗
|笑傲江湖之東方不敗
|スウォーズマン/女神伝説の章
|スウォーズマン/女神伝説の章
| rowspan="12" |片名同第一項
| rowspan="17" |片名同第一項
| rowspan="17" |日本版
| rowspan="22" |日本版
| rowspan="2" |自動[[女體化|性轉換]],原著中仍然是個[[砍掉重練|死人妖]]
| rowspan="2" |自動[[女體化|性轉換]],原著中仍然是個[[砍掉重練|死人妖]]
|-
|-
第3,454行: 第3,579行:
|[[九品芝麻官]]
|[[九品芝麻官]]
|広州殺人事件
|広州殺人事件
|日版沒辦法完全表現出原版的梗
|日版沒辦法完全表現出原版的梗
|-
|還珠格格
|還珠姫 〜プリンセスのつくりかた〜
| rowspan="2" |<s>無中生有的副標題是家常便飯</s>
|-
|羋月傳
|ミーユエ 王朝を照らす月
|-
|後宮甄嬛傳
|宮廷の諍い女
| rowspan="2" |<s>雖然已經完全不成原形但還算點題</s>
|-
|延禧攻略
|瓔珞〜紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃〜
|-
|如懿傳
|如懿伝 〜紫禁城に散る宿命の王妃〜
|<s>直接標題劇透這樣對嗎</s>
|-
|-
|警察故事
|警察故事
第3,477行: 第3,620行:
| rowspan="3"|《星際大戰》系列
| rowspan="3"|《星際大戰》系列
| rowspan="2" |香港版
| rowspan="2" |香港版
|翻譯似乎將'''Revenge'''和'''Return'''的意思搞錯{{censored|其實電影剛製作時標題是Revenge無誤,但到最後因為復仇不符合絕地之道所以改成Return,翻譯可能在上映前就接到案子因此而弄錯}}
|翻譯似乎將'''Revenge'''和'''Return'''的意思搞錯<br>{{censored|其實電影剛製作時標題是Revenge無誤,但到最後因為復仇不符合絕地之道所以改成Return,翻譯可能在上映前就接到案子因此而弄錯}}
|-
|-
| rowspan="2" |Star Wars Episode III : Revenge of the Sith
| rowspan="2" |Star Wars Episode III : Revenge of the Sith
第3,548行: 第3,691行:
|直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
|直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
|-
|-
<!--| 預備欄位
| rowspan="4"|대장금
| 預備欄位
|Jewel in the Palace
| 預備欄位
| rowspan="14"|大長今
| 預備欄位
|英文版
|除了西班牙語的Una joya en el palacio, 西歐和中東多數使用音譯Dae Jang Geum(英語區有時會並用)
|-
|宮廷女官チャングムの誓い
|日文版
|為媽媽(朴明伊)和韓尚宮娘娘報復也算的(汗)
|-
|Жемчужина дворца
|俄文版
|其實珍珠也能入藥
|-
|แดจังกึม จอมนางแห่งวังหลวง
|泰文版
|''她才不是後宮!!!!''
|-
|rowspan="3"|한백영 韓白榮
|韓白英
|香港版
|可能「白英」顯得比「白榮」更加女性化?
|-
|韓愛鐘
|台灣版
|<s>無啥好說的音釋</s>
|-
|韓'''伯'''榮
|rowspan="2"|日本版
|rowspan="2"|<s>NHK翻譯部都喝了附子湯?</s>
|-
|rowspan="3"|민귀열
|閔基烈・閔貴烈<ref>你沒有看錯,真的有兩個漢字名</ref>
|-
|閔美琴
|香港版
|rowspan="2"|
|-
|閔桂烈
|台灣版
|-
|정말금 丁末今
|鄭末今
|rowspan="2"|中文版通用
|由於要夾粵語和國語口形,「丁」姓改為與韓文정同音的「鄭」姓
|-
|장덕 長德
|張德
|除了為了與長今辨別,也順道「補回」失傳了的姓氏<br>另外70年代南韓也真的有位漢字叫[https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5%EB%8D%95 「張德」的女歌手],與哥哥組成韓國版的木匠樂隊{{censored|,她也與Karen Carpenter一樣早逝}}
|-
|rowspan="2"|민소헌
|閔曉賢
|中文版通用
|早期香港報紙劇透時釋作「閔善麗」
|-
|閔笑憲
|日本版
|
|-
<!--| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
| 預備欄位
|- -->
|- -->
第3,564行: 第3,766行:
!出處
!出處
!備註
!備註
|-
|Balloopo
|氣球小子
| rowspan="13" |(見翻譯前欄位)
| rowspan="13" |公視版
|感覺主角的定位上好像有些錯位…{{ref|此為劇中藍色氣球大象的名字,同時也是片名}}
|-
|Paru
|小路
|
|-
|Hugpo
|阿河
|可能形象使然
|-
|Ben and Holly's Little Kingdom
|花園小精靈
|
|-
|Coconut The Little Dragon
|恐龍方城市
|也許是因為該動畫中主角和都市的居民們是以恐龍為主的特色?{{ref|正確來說主角其實是一隻有翅膀的火龍少年}}
|-
|Earth to Luna<nowiki>!</nowiki>
|百變小露露
|因為主角可以依照想像力變身(大概)
|-
|What's the Big Idea
|小朋友大問題
|
|-
|Hey Duggee
|阿奇幼幼園
|
|-
|Tinga Tinga Tales
|動物歡樂派
|
|-
|Barney's Barrier Reef
|珊瑚礁連連看
|除了片名和製作組名單之外其他的原文字幕全被中文字幕覆蓋掉,其程度不輸給過去播映的台版《南方四賤客》
|-
|Tickety Toc
|咕咕鐘小人國
|但是當英文歌詞改成中文翻唱且唱到Tickety Toc的時候感覺依然奇怪…
|-
|ももこ、かえるの歌がきこえるよ
|我的妹妹小桃子
|
|-
|Molang
|甜心兔
|
|-
|-
|-
|Khorne、Tzeentch、Nurgle、Slaanesh、Gork、Mork
|Khorne、Tzeentch、Nurgle、Slaanesh、Gork、Mork
第3,653行: 第3,800行:
|}
|}


===不符合本條目之定義,原則上等待汰除者===
* 在這個欄位的項目<!-- 翻譯再創作不符合最基本的原則『是屬於一個作品的人名/事件/物品/專門用語』 -->,有可能是被不知情的人誤以為是翻譯再創作的以下內容:
** 兩岸三地用語差異
** 經由不能完全信任的翻譯軟體產生的翻譯
** 錯字誤用、空耳誤用、笑話翻譯誤用或戲稱
** 其他
* 若經島民討論後沒問題,本段落內容都會被刪除。
** 若可以不被刪除,請移到上面適當分類。
{{collapse top
|待汰除的項目
|}}
{| class="wikitable" style="margin:1.5em auto;"
|-
!翻譯前
!翻譯後
!作品
!出處
!備註
|-
| rowspan="2" |牛柏葉(牛小肚)
|Albert Yip
| rowspan="2" |傳統飲茶點心
|香港滿庭芳海鮮酒家
|[http://thosewerethedays.wordpress.com/2010/03/20/ 自行觀看],[http://www.openrice.com/restaurant/commentdetail.htm?commentid=2069914 同餐牌爛翻譯]<br>店家把責任全部推給一個不知名的中國大陸留學生,但是絕口不提為甚麼沒有人複核
|-
|Niu Kashiwaba
|Google翻譯中文譯英文
|怎麼中文翻譯成英文會變成日文字了?
|-
|十三幺
|國士無雙
|[[麻將]]
|日本版
|源於《史記》中的「諸將易得耳。至如信者,'''國士無雙'''。」
|-
| rowspan="2" |Hearts
|傷心小棧
| rowspan="6" |Windows
|台灣版
| rowspan="4" |中國沒有像台灣那樣把「Internet」也一併翻譯,而台灣版最大的敗筆是同一個遊戲有兩個名字。<br>(中國的Windows系統幾乎所有的「Internet」都沒翻譯(例如控制面板裡的「Internet選項」),但是「Internet」一詞當時在中國已經有了「因特網」(音譯+意譯)和「互聯網」(純意譯)這兩種譯法了。)
|-
|紅心大戰
|中國版
|-
|rowspan="2" |Internet Heart 
|網際網路西式拱豬
|台灣版
|-
|Internet 紅心大戰
|中國版
|-
|rowspan="2" |Shortcut
|快捷方式
|中國版
|rowspan="2" |Shortcut本來就是「捷徑」的意思,不知為何中國要用上更難理解的「快捷方式」
|-
|捷徑
|台灣版
|-
|餐廳
|Translate Server Error
|中國某高速服務區
|線上翻譯
|英文原意是「翻譯伺服器錯誤」,大概是工作人員用線上翻譯網站翻譯時遇到了,然後又因為對英文一竅不通而誤以為是譯文所以直接用了<br><s>有成為「餐廳」或「飯館」在中國內的標準英文翻譯的趨勢</s> <!-- [https://cdn.unwire.hk/wp-content/uploads/2014/07/servererror-590x315.jpg][https://cdn.unwire.hk/wp-content/uploads/2014/07/21894-translate-server-error1.jpg] -->
|-
|rowspan="3" |ファミリーコンピュータ
|紅白機
|rowspan="3" |ファミリーコンピュータ
|rowspan="3" |中國製山寨貨<br>(當時日本正版的FC在中國大概要幾百元(相當於現在的物價的好幾千),所以中國的所謂FC基本上都是中國廠家未經授權自己生產的盜版)
|剛開始的時候中國還沒<s>有那個智商去</s>修改主機外型,仍然保留紅白為主的外型
|-
|遊戲機
|當時中國還沒有其他家用遊戲機
|-
|小霸王
|比較早而且知名度較高販賣山寨FC的中國廠商
|-
| AlphaGo
| 阿爾法狗、阿發狗
| 人工智慧圍棋軟體
| 中譯(俗稱)
| 音譯的半戲稱,原文名稱中的go指的是圍棋。<br>(圍棋日文稱囲碁(いご),簡稱碁(ご),而其羅馬拼音go為現今英文中的圍棋)
|-
| 貴陽
| Expensive sun
| 貴陽火車站的某個標示牌
| 英文版
| 很有可能是有人故意這樣翻譯,除非用一些很偏門的翻譯軟體,否則絕對會辨識出這個常見的地名。
|-
|Chiang Kai-shek
|常凱申
|蔣介石的粵語
|學術研究
|由一個中國大陸清華大學副教授鬧出的笑話
|-
|}
{{collapse bottom}}


===預備分類===
===預備分類===
第3,771行: 第3,820行:


==回應 ==
==回應 ==
[[{{TALKPAGENAME}}]]
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=3}}


==備註==
==備註==
<references />
<references />
[[category:俗名]]