「翻譯再創作」:修訂間差異

跳至導覽 跳至搜尋
Sonata990留言 | 貢獻
Sonata990留言 | 貢獻
→‎文學作品:​ 鳳凰社跟不死鳥騎士團都是相對精準的翻譯,沒有存在於此列表中的理由
第3,006行: 第3,006行:
|The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.
|The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.
|華文圈翻譯
|華文圈翻譯
|比近年的日本[[輕小說]]還誇張的書名長度,或許不難理解為何華人圈來個翻譯再創作
|比近年的日本[[輕小說]]還誇張的書名長度,不難理解為何要加以簡化
|-
|-
|一部史詩魔幻小說
|一部史詩魔幻小說
第3,018行: 第3,018行:
|月之影‧影之海
|月之影‧影之海
| rowspan="2" |尖端版《十二國記》小說
| rowspan="2" |尖端版《十二國記》小說
|景麒的驚人發言
|景麒的驚人發言
|-
|-
|何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。
|何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。
|王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了
|王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了
|黃昏之岸‧曉之天
|黃昏之岸‧曉之天
|其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
|其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
|-
|-
|Nicolas Flamel
|Nicolas Flamel
第3,029行: 第3,029行:
| rowspan="6" |哈利波特
| rowspan="6" |哈利波特
| rowspan="2" |皇冠版
| rowspan="2" |皇冠版
|基本上哈波的台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎?</s>
|台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎?</s>
|-
|-
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
第3,037行: 第3,037行:
|米勒娃·麦格
|米勒娃·麦格
|簡體版
|簡體版
|至少名的順序沒被調換
|姓氏仍然被砍半但好歹順序是對了
|-
|-
| rowspan="3" |Harry Potter and the Order of the Phoenix
| rowspan="3" |Harry Potter and the Order of the Phoenix
|哈利波特—鳳凰會的密令
|哈利波特—鳳凰會的密令
|皇冠版
|皇冠版
|原因是因為當初英文版上市時台灣的媒體翻成了「鳳凰令{{ref|可能是把「order理解成了「指令」,但在此處「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意}}」這種奇怪譯名{{ref|而且連第5天狼星死亡的消息也直接報出來了,造成了一堆人被捏到}}<br>然後皇冠為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
|原因是因為當初英文版上市時台灣<s>素質一直很堪憂</s>媒體暫譯為「鳳凰令{{ref|「Order常見用法為「指令」,但在此處「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意。順帶一提當時新聞還直接爆出該天狼星死亡的劇情導致一堆人慘遭提前劇透。}}」這種奇怪的譯名,然後皇冠可能為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
|-
|哈利波特與鳳凰社
|簡體版
|至少沒有那無中生有的「密令」
|-
|ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
|日文版
|日版第4集的譯者後記中提到其實最初是翻成《ハリー・ポッターと不死鳥の勲章》
|-
|-
|Darren Shan
|Darren Shan