跳至內容

「翻譯再創作」:修訂間差異

Sonata990留言 | 貢獻
→‎文學作品:​ 鳳凰社跟不死鳥騎士團都是相對精準的翻譯,沒有存在於此列表中的理由
Sonata990留言 | 貢獻
第3,027行: 第3,027行:
|Nicolas Flamel
|Nicolas Flamel
|尼樂·勒梅
|尼樂·勒梅
| rowspan="6" |哈利波特
| rowspan="5" |哈利波特
| rowspan="2" |皇冠版
| rowspan="3" |皇冠版
|台版的人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎?</s>
|台版的人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎</s>
|-
|The Sorcerer's Stone (美版)<br>The Philosopher's Stone (英版)
|魔法石
|其實就是古代煉金術中的賢者之石(日版也是採用這個翻法)。<s>疑似還是為了遷就兒童讀者</s>
|-
|-
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
第3,039行: 第3,043行:
|姓氏仍然被砍半但好歹順序是對了
|姓氏仍然被砍半但好歹順序是對了
|-
|-
| rowspan="3" |Harry Potter and the Order of the Phoenix
|Harry Potter and the Order of the Phoenix
|哈利波特—鳳凰會的密令
|哈利波特—鳳凰會的密令
|皇冠版
|皇冠版