「翻譯再創作」:修訂間差異
出自Reko Wiki
WILLIAM0708(留言 | 貢獻) 無編輯摘要 |
WILLIAM0708(留言 | 貢獻) 無編輯摘要 |
||
第7行: | 第7行: | ||
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,'''若無請使用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]'''。}} | |{{color|red||聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,'''若無請使用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]'''。}} | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== 解說 == | == 解說 == | ||
* 名為翻譯實為創作 | * 名為翻譯實為創作,從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物。 | ||
* 包括作品名稱、角色名字、台詞,物品的翻譯,都會出現此種現象。 | |||
* 出現的可能原因: | * 出現的可能原因: | ||
*# 選字很神的音譯 | *# 選字很神的音譯 | ||
第26行: | 第22行: | ||
*# 加減對白字數以符合角色口型開合次數 | *# 加減對白字數以符合角色口型開合次數 | ||
*# 待翻譯的原版本就是過度新潮、嘲諷、惡俗、搞笑的表現方式,翻譯方不跟著做出相應的表現還會讓觀眾不買帳甚至投訴,造成輸出版本的獲益低落。 | *# 待翻譯的原版本就是過度新潮、嘲諷、惡俗、搞笑的表現方式,翻譯方不跟著做出相應的表現還會讓觀眾不買帳甚至投訴,造成輸出版本的獲益低落。 | ||
* 和其他使表音文字的國家不同,作為語素文字的中文在翻譯時就必須考慮很多事物,除了一般的意義和讀音,更要考慮選字,讀音順口,一些講究的更加要考慮平仄押韻。 | |||
* | ** 因此如果出現直譯效果不理想的情況,很多時候就必須要發揮創意重新發明譯名。 | ||
* 中港台三地於上世紀大多會以配合小朋友的名目來擅自修改作品內容和名字,以求方便傳頌<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s> | |||
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。 | * 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。 | ||
* 香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點 | ** 現今大多採用<s>毫無趣味</s>的片假名轉寫的日本在明治·大正時代堪稱翻譯再創作的模範,除了為無數外來概念賦予了生動傳神的漢字翻譯,也會為一些當時水土不服的作品進行在地化。 | ||
*** 例如是當時的基督山恩仇錄在引進日本作《巌窟王》,主角等一眾名字也被日本化。 | |||
*** 這種不拘小節,天馬行空的譯法也被美稱為「豪傑譯」。 | |||
*** 比喻說,鋼筆在日語作「萬年筆」,也是這種豪傑式翻譯的體現。 | |||
** 又例如香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點 | |||
** 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。 | ** 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。 | ||
** 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。 | ** 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。 |