「辛普森家庭」:修訂間差異
跳至導覽
跳至搜尋
Kkusanagitw(留言 | 貢獻) |
Kkusanagitw(留言 | 貢獻) |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 3 次修訂) | |||
第78行: | 第78行: | ||
** MUCH TV版算是首次將劇中所有角色姓名在地化,但也是唯一一次,東森綜合台開始也將部分角色改回原名直翻 | ** MUCH TV版算是首次將劇中所有角色姓名在地化,但也是唯一一次,東森綜合台開始也將部分角色改回原名直翻 | ||
** FOX台灣開始(23季開始)則是變成實實在在的[[翻譯再創作]]<ref>因此才會特別註明「中文'''改編'''配音版」</ref>,由配音員曹冀魯等人創辦的「魯蛋叔叔聲創工作室」負責配音,腳本則由旗下的葉志偉、王慕天等人負責,於2014年1月1日播出 | ** FOX台灣開始(23季開始)則是變成實實在在的[[翻譯再創作]]<ref>因此才會特別註明「中文'''改編'''配音版」</ref>,由配音員曹冀魯等人創辦的「魯蛋叔叔聲創工作室」負責配音,腳本則由旗下的葉志偉、王慕天等人負責,於2014年1月1日播出 | ||
*** 相比起之前代理的季數以及電影版,除了荷馬、美枝、霸子等少部分角色以外,大部分角色的姓名也再次在地化及諧音化,連劇中的人事物也配合台灣市場做出大改動,甚至一部分畫面被刪減、打碼也能天馬行空<s>,一部分觀眾認為是《[[南方四賤客]]》台灣配音版再臨,只差沒放字卡</s> | *** 相比起之前代理的季數以及電影版,除了荷馬、美枝、霸子等少部分角色以外,[[成句/Eat Your Hamburgers, Apollo.|大部分角色的姓名也再次在地化及諧音化,連劇中的人事物也配合台灣市場做出大改動]],甚至一部分畫面被刪減、打碼也能天馬行空<s>,一部分觀眾認為是《[[南方四賤客]]》台灣配音版再臨,只差沒放字卡</s> | ||
**** 例如春田市改成內糊(內湖)<ref>福斯傳媒的台灣分部就在內湖</ref>、紐奧良改成抬男腐城(台南)<ref>然後該集的美食也改成台南當地的知名小吃<s>只能說創意無限大</s></ref>、波士頓改成糕熊(高雄)等,角色名改動方面可參見翻譯再創作條目 | **** 例如春田市改成內糊(內湖)<ref>福斯傳媒的台灣分部就在內湖</ref>、紐奧良改成抬男腐城(台南)<ref>然後該集的美食也改成台南當地的知名小吃<s>只能說創意無限大,可是問題是後面的餐廳招牌是紐奧良當地的...</s></ref>、波士頓改成糕熊(高雄)等,角色名改動方面可參見翻譯再創作條目 | ||
**** 除了在地化及諧音化以外,本次也與原作一樣邀請了藝人'''甚至政治人物'''下來客串獻聲 | **** 除了在地化及諧音化以外,本次也與原作一樣邀請了藝人'''甚至政治人物'''下來客串獻聲 | ||
**** 同時FOX台灣也在官方YouTube提供一部分經典片段讓粉絲回顧 | **** 同時FOX台灣也在官方YouTube提供一部分經典片段讓粉絲回顧 | ||
*** 評價算是贊否兩論:喜歡配音的人認為很符合台灣時事,且一大堆梗很符合台灣觀眾的口味;另一方面則認為此類配音手法除了糟蹋原作精神,台詞幾乎都是為了玩梗而硬塞梗導致對不到原本劇情,甚至也有粉絲認為這個中文改編配音版依然不及當年南方四賤客的中文配音版以及FOX台灣之前代理的集數的配音 | *** 評價算是贊否兩論:喜歡配音的人認為很符合台灣時事,且一大堆梗很符合台灣觀眾的口味;另一方面則認為此類配音手法除了糟蹋原作精神,台詞幾乎都是為了玩梗而硬塞梗導致對不到原本劇情,甚至也有粉絲認為這個中文改編配音版依然不及當年南方四賤客的中文配音版以及FOX台灣之前代理的集數的配音,因此兩者之間也有一定的論戰 | ||
*** 該版本直至大約32季結束,此後直至迪士尼旗下電視台退出亞洲及東南亞市場(包含台灣)之後也無再代理後續新集數並配音,串流平台Disney+也未收錄此版本的中文配音<ref>原因除了魯蛋叔叔聲創工作室只有負責23~32季的配音以外,斷斷續續地代理導致配音陣容參差不齊恐怕也是主因<s>,加上某集的改編台詞冒犯到一些原作粉絲也可能是導火線</s></ref><s>可能從此變成絕響……除了官方YouTube還有保留經典片段(只是何時會被刪除就不得而知了)</s> | *** 該版本直至大約32季結束,此後直至迪士尼旗下電視台退出亞洲及東南亞市場(包含台灣)之後也無再代理後續新集數並配音,串流平台Disney+也未收錄此版本的中文配音<ref>原因除了魯蛋叔叔聲創工作室只有負責23~32季的配音以外,斷斷續續地代理導致配音陣容參差不齊恐怕也是主因<s>,加上某集的改編台詞冒犯到一些原作粉絲也可能是導火線</s></ref><s>可能從此變成絕響……除了官方YouTube還有保留經典片段(只是何時會被刪除就不得而知了)</s> | ||
**** 另外Disney+上架的中文字幕雖然也會偶而玩一些在地梗,但與上者相比算是中規中矩 | **** 另外Disney+上架的中文字幕雖然也會偶而玩一些在地梗,但與上者相比算是中規中矩 | ||
**** <s>但還是有觀眾不斷向Disney+敲碗上架FOX台灣當時的中文配音聲道</s> | |||
* 日本播出方面最初由WOWOW放送,13季之後移轉至Fox Channel Asia,15季後移轉至FOX Movie | * 日本播出方面最初由WOWOW放送,13季之後移轉至Fox Channel Asia,15季後移轉至FOX Movie | ||
** 14季前有日語配音,15季開始則是直接原文配音+字幕播出 | ** 14季前有日語配音,15季開始則是直接原文配音+字幕播出 |
於 2024年9月25日 (三) 23:33 的最新修訂
辛普森家庭/The Simpsons
本條目歡迎各位島民繼續補充。 |
以下可能透露部份劇情,沒看過原著又不想 |
解說
- 《辛普森家庭》為美國福斯廣播公司旗下的成人向卡通系列,導演為馬特·格朗寧(Matt Groening),於1989年首次亮相
- 同一導演後來的旗下作品還有《飛出個未來(Futurama)》、《崩壞夢王國(Disenchantment)》
- 最初為綜藝節目《The Tracey Ullman Show》的附屬短片,後來因為人氣不錯而決定以20~30分鐘片長的卡通播出,開啟了此系列的起點
- 其播出的集數及季數可謂福斯的長青樹,曾打破金氏世界紀錄「播放集數最多動畫」[1],目前季數為36季(持續更新中)
- 此外也有獲得其他金氏世界紀錄,如「最多明星客串(26季為止約700名)」、「獲頒最多艾美獎的動畫」等紀錄
- 其播出的集數及季數可謂福斯的長青樹,曾打破金氏世界紀錄「播放集數最多動畫」[1],目前季數為36季(持續更新中)
- 同時也有得到不少獎項:24次艾美獎、26次安妮獎以及1次皮博迪獎,甚至於2000年登上好萊塢的星光大道
- 故事背景發生在美國的架空城鎮「春田市(Springfield)」[2],敘述辛普森家庭以及周邊發生的一些事情為主題
卻和叫O.J.辛普森的人沒任何關係
特點
片頭
- 與其他動畫不同,辛普森家庭的片頭也會有些許變化:
- 如劇中霸子罰寫時的句子、以及一家跑回家搶沙發看電視的部分
- 其中後者的表現相當誇張,甚至還會效仿知名影集
- 後期連花枝在音樂課演奏的樂器也會不同
- 如劇中霸子罰寫時的句子、以及一家跑回家搶沙發看電視的部分
- 不過有時會直接跳過開頭動畫直接開始,尤其30季左右開始
可能因為劇組靈感枯竭就幾乎沒有開頭動畫
恐怖樹屋
- 毫無疑問的萬聖節特集,該集主要以數個恐怖向(但有時不怎麼恐怖的)短篇為主題
- 所有恐怖短篇皆有效仿及致敬大多數恐怖經典,如《鬼店》、《我是傳奇》、《大法師》…族繁不及備載
- 後期連《死亡筆記本》等動漫也都致敬了...
- 所有恐怖短篇皆有效仿及致敬大多數恐怖經典,如《鬼店》、《我是傳奇》、《大法師》…族繁不及備載
惡搞
- 如解說一欄所述,故事主要會諷刺時事,甚至會惡搞一些現實的人事物
- 尤其劇中劇《癢癢鼠與抓抓貓/貓鼠大戰(Itchy & Scrachy Show)》為惡搞湯姆與傑利(但有混入《抓狂雜誌(MAD)》連載的漫畫《諜對諜(Spy VS Spy)》的互相陷害要素),但比起原作,暴力和獵奇的程度有所提升
所以給小朋友看這卡通沒問題嗎? - 其次還有麥當勞、肯德基、迪士尼、漫威、蘋果、微軟、FB、福斯本身
自虐等等,甚至一些歷史人物也會顯靈登場
- 尤其劇中劇《癢癢鼠與抓抓貓/貓鼠大戰(Itchy & Scrachy Show)》為惡搞湯姆與傑利(但有混入《抓狂雜誌(MAD)》連載的漫畫《諜對諜(Spy VS Spy)》的互相陷害要素),但比起原作,暴力和獵奇的程度有所提升
聯名相關
- 辛普森家庭也會與其他動畫聯名,尤其上述的同導演作品《飛出個未來》
荷馬還被列為未來災難的元凶,甚至同為福斯旗下的《蓋酷家庭(Family Guy)》也會客串結果看點都集中在荷馬與痞德大打出手的畫面 - 現實中也有不少廠商與辛普森家庭聯名,尤其是時裝品牌、桌遊、電玩等通通應有盡有,甚至也會推出卡通中出現的食物、飲料的實體化版本(可見下面辛普森家庭電影版一欄)
- 有一集還特地請蘋果動新聞的製作團隊(Next Animation Studio)製作卡通裡面的新聞動畫,甚至還有與機器雞(Robot Chicken)、樂高聯名製作定格動畫
- 福斯被迪士尼收購後,也會推出與迪士尼旗下公司[3]的角色聯名的短篇系列
- 其中也有包括宣傳迪士尼自家串流平台Disney+
角色介紹
其他媒體相關
漫畫
- 辛普森家庭除了有推出卡通,也有發行過數個漫畫系列,由Bongo Comics發行
- 漫畫有分單篇形式的《Simpsons Comics and Stories》、動畫改編的《Simpsons Comics》、除此以外卡通裡面的劇中劇《癢癢鼠與抓抓貓》以及劇中漫畫《輻射人》也有改編成漫畫版
辛普森家庭電影版
- 首部同時也是目前唯一的電影版
- 實際上在動畫開播之後就已經有製作電影版的構思,但因為諸多原因(如劇情構思困難、製作人員分配等原因)而一拖再拖,直至2001年因為有了足夠的人手幫忙構思電影版的劇情,而開啟了電影版的製作,經過了不斷地打磨甚至砍掉重練,電影版終於在2007年於美國本土上映
- 劇情描述荷馬因為
不聽美枝的話+打聽到甜甜圈店即將關門而開始急著去領甜甜圈而不當處裡汙染物造成的一連串超展開故事- 之後的S19E01的開場動畫正是延續電影版結局之後重建春田市的場景
- 美國及加拿大當地為了慶祝電影版公開,也舉辦了不少的聯名活動,例如國內的部分7-ELEVEN店家將招牌改成劇中同名的KWIK-E便利商店[4]
- 大部分影評網站給於本作大多好評,甚至拿下首周票房收入冠軍(總收入高達9600美元)
雖然不重要,但本電影版也是Disney+平台上目前唯一有收錄中文配音的辛普森家庭卡通(當然,電影版也不是曹冀魯的團隊配音)同時本電影版居然也有在東森幼幼台播出(當然也不意外河蟹了一大堆片段導致整部電影支離破碎,還好現在可以去Disney+補完)
遊戲
- 當然,因為辛普森家庭的熱門,也有改編成不少遊戲
- 其中Konami製作的同名清版動作遊戲為辛普森家庭首款改編遊戲
- 因為上者在市場上的成功,後來也相繼推出了數款改編遊戲
配音、其他地區播出相關
- 除了美國當地,辛普森家庭也有在國外地區播出,並且有不同語言的配音版本
- 部分地區也會因應當地的政策及習俗刪改不少內容
- 例如阿拉伯版本會將啤酒改成一般的碳酸飲料、部分涉及腥羶色的畫面及劇情(如上述的《癢癢鼠與抓抓貓》片段)刪除等
- 中國播出方面也有一部分片段刪除,甚至一部分集數被禁播[5]
- 台灣地區也有播出,但算是斷斷續續的代理(包含電影版),同樣有一部分畫面有被刪減或是整個集數禁播
- 總共播出過四次,分別為台視、MUCH TV、東森綜合台與FOX台灣,四家電視台播出的集數、季數甚至配音團隊皆不同
- MUCH TV版算是首次將劇中所有角色姓名在地化,但也是唯一一次,東森綜合台開始也將部分角色改回原名直翻
- FOX台灣開始(23季開始)則是變成實實在在的翻譯再創作[6],由配音員曹冀魯等人創辦的「魯蛋叔叔聲創工作室」負責配音,腳本則由旗下的葉志偉、王慕天等人負責,於2014年1月1日播出
- 相比起之前代理的季數以及電影版,除了荷馬、美枝、霸子等少部分角色以外,大部分角色的姓名也再次在地化及諧音化,連劇中的人事物也配合台灣市場做出大改動,甚至一部分畫面被刪減、打碼也能天馬行空
,一部分觀眾認為是《南方四賤客》台灣配音版再臨,只差沒放字卡 - 評價算是贊否兩論:喜歡配音的人認為很符合台灣時事,且一大堆梗很符合台灣觀眾的口味;另一方面則認為此類配音手法除了糟蹋原作精神,台詞幾乎都是為了玩梗而硬塞梗導致對不到原本劇情,甚至也有粉絲認為這個中文改編配音版依然不及當年南方四賤客的中文配音版以及FOX台灣之前代理的集數的配音,因此兩者之間也有一定的論戰
- 該版本直至大約32季結束,此後直至迪士尼旗下電視台退出亞洲及東南亞市場(包含台灣)之後也無再代理後續新集數並配音,串流平台Disney+也未收錄此版本的中文配音[9]
可能從此變成絕響……除了官方YouTube還有保留經典片段(只是何時會被刪除就不得而知了)- 另外Disney+上架的中文字幕雖然也會偶而玩一些在地梗,但與上者相比算是中規中矩
但還是有觀眾不斷向Disney+敲碗上架FOX台灣當時的中文配音聲道
- 相比起之前代理的季數以及電影版,除了荷馬、美枝、霸子等少部分角色以外,大部分角色的姓名也再次在地化及諧音化,連劇中的人事物也配合台灣市場做出大改動,甚至一部分畫面被刪減、打碼也能天馬行空
- 日本播出方面最初由WOWOW放送,13季之後移轉至Fox Channel Asia,15季後移轉至FOX Movie
- 14季前有日語配音,15季開始則是直接原文配音+字幕播出
- Disney+方面目前從第1季~第15季皆有上架日文語音,16季之後皆為原文配音
回應
Loading comments...
備註
- ↑ 而後被同樣是長青樹的日本動畫《海螺小姐》超越
- ↑ 在現實中的美國,名為春田(SpringField)的城市及小鎮其實相當多(包含位於伊利諾州的春田市),而本作的春田市的地理位置其實不明,且製作組會刻意迴避一些線索,因此算是架空城鎮
- ↑ 除迪士尼以外,也有包括其他旗下公司,如漫威、盧卡斯影業(《星際大戰》為主)的作品
- ↑ 店裡還有販賣聯名的實體化商品,如BUZZ可樂、庫斯提麥片、Lard Lad甜甜圈等
- ↑ 除了同樣是涉及腥羶色的畫面及劇情以外,涉及諷刺當地政治時事等敏感話題的集數也皆被禁播
- ↑ 因此才會特別註明「中文改編配音版」
- ↑ 福斯傳媒的台灣分部就在內湖
- ↑ 然後該集的美食也改成台南當地的知名小吃
只能說創意無限大,可是問題是後面的餐廳招牌是紐奧良當地的... - ↑ 原因除了魯蛋叔叔聲創工作室只有負責23~32季的配音以外,斷斷續續地代理導致配音陣容參差不齊恐怕也是主因
,加上某集的改編台詞冒犯到一些原作粉絲也可能是導火線