跳至內容

「鐘嵐珠」:修訂間差異

DReaper留言 | 貢獻
Wiki-Bot 同步更新
 
DReaper留言 | 貢獻
無編輯摘要
第96行: 第96行:
**<s>其實問題是出於三個字都會刺激到其神經:廢「鐘」,「嵐」絲和港「珠」<ref>「廢中」、「藍絲」是香港反政府的網民(「黃絲」)對盲目支持中共及港共政府的中老年人的蔑稱;「港豬」是指責「政治冷感」或「討厭政治」的香港人,對身邊的社會問題不聞不問,就形容這類人如豬一樣愚蠢,只會關心「食同瞓」。</ref>,而其諧音「中南豬」也有暗示「中南海的豬」的意思,[[藍色的窗簾|雖然欲加之罪何患無辭]],但是香港人編者表示你們他媽就不能改個好一點名字嗎</s>{{黑幕|反觀唐可可……(?!@}}
**<s>其實問題是出於三個字都會刺激到其神經:廢「鐘」,「嵐」絲和港「珠」<ref>「廢中」、「藍絲」是香港反政府的網民(「黃絲」)對盲目支持中共及港共政府的中老年人的蔑稱;「港豬」是指責「政治冷感」或「討厭政治」的香港人,對身邊的社會問題不聞不問,就形容這類人如豬一樣愚蠢,只會關心「食同瞓」。</ref>,而其諧音「中南豬」也有暗示「中南海的豬」的意思,[[藍色的窗簾|雖然欲加之罪何患無辭]],但是香港人編者表示你們他媽就不能改個好一點名字嗎</s>{{黑幕|反觀唐可可……(?!@}}
**外文名使用漢語拼音「Zhong Lanzhu」亦非香港人的習慣
**外文名使用漢語拼音「Zhong Lanzhu」亦非香港人的習慣
***香港人的英文名字是使用粵語拼音,因此不會用「Zh」而是「Ch」。「Zh」多用在大陸移民的英文譯名
***香港人的英文名字是使用粵語拼音,因此不會用「Zh」而是「Ch」。例如「鐘嵐珠」通常會譯為「Chung Lam Chu」。「Zh」多用在大陸移民的英文譯名
***如果使用粵語拼音,通常會譯為「Chung Lam Chu」
***另外香港人如需要和外國人交流,通常是不會使用粵語拼音作英文名字稱呼自己,反而多用簡單的英式名字(如Alice、Bob、Chris)。例如著名武打明星李小龍的英文稱呼多為「Bruce Lee」而不是「Lee Siu Long」。
***另外香港人如需要和外國人交流,通常是不會使用粵語拼音作英文名字稱呼自己,反而多用簡單的英式名字(如Alice、Bob、Chris)。例如著名武打明星李小龍的英文稱呼多為「Bruce Lee」而不是「Lee Siu Long」。
***<s>所以香港人一看就會覺得是新移民……</s>
***<s>所以香港人一看就會覺得是新移民……</s>
第109行: 第108行:
*[[BanG Dream!|珠手知由]]:由於初出場時的反派定位、壓倒他人的才能以及任性常被拿來比較的跨作角色
*[[BanG Dream!|珠手知由]]:由於初出場時的反派定位、壓倒他人的才能以及任性常被拿來比較的跨作角色
*[[天津垓]]:常被拿來比對的角色之一<s>我們是學園偶像啊</s>
*[[天津垓]]:常被拿來比對的角色之一<s>我們是學園偶像啊</s>
==備註==
<references />


{{LoveLive}}
{{LoveLive}}


 
[[分類:角色]]
==備註==
[[分類:LoveLive!系列]]
<references />
[[分類:未整理條目]]