「長鴻」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
DReaper留言 | 貢獻
Wiki-Bot 同步更新
 
Xyoras666留言 | 貢獻
無編輯摘要
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 3 次修訂)
第1行: 第1行:
{|
{{h0|長鴻出版社股份有限司}}
|
== 長鴻 † ==
* 長鴻
** 解說
** 長鴻詭異翻譯名單
** 長鴻勉強算正常翻譯名單
** 東立詭異翻譯名單
** 式網站
** 回應


=== 解說 ===
=== 解說  ===
* 全名為「長鴻出版社股份有限公司」。為南一出版社子公司。<br>
* 台灣參考書主要書商-南一出版社子公司。
** 南一出版社相信台灣的學子們都很熟悉,是一家出版參考書以及課本的公司 社址:台南市青年路232巷1號
* komica漫畫板住民對其心存敬意<s>()</s>而不敢直呼全名,不少人以「X鴻/長X」代稱之。
* komica漫畫板住民對其心存敬(?)而不敢直呼全名(就像某佛O魔一樣),不少人以「X鴻/長X」代稱之。
* 旗下漫畫常慘遭長鴻自行[[腰斬]],故又被稱作「[[成句/麻美 (動詞)|斷頭鴻]]」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭))
* 旗下漫畫常慘遭長鴻自行腰斬,故又被稱作「斷頭鴻」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭))
** 一句名句由此而生:「<strong>[[成句/○○領進門,後續看原文|長鴻引進門,續集(後續)看原文。]]</strong>」<br>近年來更有人進一步的配出下聯:「<strong>看不懂原文,還有漢化人。</strong>」
** 一句名句由此而生:「<strong>長鴻引進門,續集(後續)看原文。</strong>」<br>近年來更有人進一步的配出下聯:「<strong>看不懂原文,還有漢化人。</strong>」
*** 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。
*** 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。
*** 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。
*** 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。


* 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。<br>
* 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。<br>
** 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
** 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
** 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
** 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
* 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
* 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
* 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是<strong>王家的紋章</strong>的52集*1
* 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是<strong>王家的紋章</strong>的52集
** 這也難怪..因為長鴻花了10幾年才拿到版權...前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定出版中。
** 因為長鴻花了10幾年才拿到版權前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定出版中。


* 翻譯和紙質都令人畏懼。
* 翻譯和紙質都令人畏懼。
第38行: 第27行:
** 開始有首刷贈品與書腰
** 開始有首刷贈品與書腰
** 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了<strong>2014年有出續集的作品都不會斷尾</strong>的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了...
** 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了<strong>2014年有出續集的作品都不會斷尾</strong>的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了...


=== 長鴻詭異翻譯名單 ===
=== 長鴻詭異翻譯名單  ===
{| class="style_table"
 
{| class="wikitable" style="margin:auto;"
!日文原名
!日文原名
!中文直譯
!中文直譯
第107行: 第96行:
|地球防衛少年
|地球防衛少年
|曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)<br>
|曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)<br>
甚至內容也有亂翻的跡象*2<br>
こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的<br>
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)
|-
|-
第120行: 第109行:
|搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫)
|搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫)
|}
|}


=== 長鴻正常翻譯名單 ===
=== 長鴻正常翻譯名單  ===
 
{| class="style_table"
{| class="style_table"
!日文原名
!日文原名
第149行: 第138行:
|至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集
|至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集
|}
|}


=== 東立詭異翻譯名單 ===
=== 東立詭異翻譯名單  ===
{| class="style_table"
 
{| class="wikitable" style="margin:auto;"
!日文原名
!日文原名
!中文直譯
!中文直譯
第159行: 第148行:
|-
|-
|E'S
|E'S
|E'S*3
|E'S
|星際少年隊
|星際少年隊
|故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來<br>
|故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來<br>
|}
|}


=== 公式網站 ===
=== 參見  ===
* 長鴻出版社
* [[翻譯再創作]]


=== 回應 † ===
[[category:出版社]]
* 雖然我很好奇怎麼會開長鴻的條目,不過還是幫忙補了一些東西@@"...有人要開大然條目嗎XD? -- 2006-07-20 (木) 01:48:20
* 我寫的(舉手)我覺得這算蠻有意義的條目啊...(麻知) -- &new{2006-07-20 (木) 13:58:06}
* 有人要寫BR回收事件嗎? -- 2006-08-13 (日) 00:06:58
* 成句: 長鴻領進門,續集看原文! -- 2006-11-01 (水) 14:37:32
* BR回收事件問台北市立中正高中的校友最清楚 -- 2007-01-01 (月) 20:59:36
* 據說是為了讓其下的印刷廠在淡季也不至於停擺才代理漫畫來印的 -- 2007-04-24 (火) 18:49:38
* BR回收事件 -- 2007-04-24 (火) 21:18:49
* 角川阿~ -- 2007-05-19 (土) 21:33:39
* 續集連原文都沒得看了 好可怕 T口T -- 2007-05-20 (日) 04:09:24
* 不覺得長鴻漫畫的中文書名翻的都跟原名差很多嗎? 例:初瓣→女優大試煉(名字像感覺A漫)、惡靈獵人→奇幻貴公子(囧...) 還有很多只是我暫時想不到...總之真的很爛有很囧 -- 2007-05-20 (日) 21:05:10
* 變異體少女... 神魔一家親... (原來初瓣有代理呀 翻這樣我怎麼可能知道呀 囧) -- 2007-05-21 (月) 03:46:34
* 大然 -- 2007-05-22 (火) 22:32:27
* 長鴻引進門 -- 2007-05-23 (水) 00:33:58
* 我想起來了!!!還有聖槍修女→摩登大法師(摩登大聖+大法師??)、黑礁→企業傭兵(書名構想自企業戰士?) -- 2007-05-24 (木) 09:41:57
* 聖槍修女是東立的... -- 2007-05-25 (金) 01:46:39
* Shuffle!原來翻成這樣啊~囧, 買日版果然是正確的 -- 2007-10-23 (火) 07:54:55
* 大然 -- 2007-11-01 (木) 08:53:43
* 第一次看見女優大試煉這名字真的以為是H漫/A片(認真 -- 2007-11-01 (木) 09:19:11
* 小此木... -- 2007-11-01 (木) 11:08:24
* 成惠的世界→星際e美眉 -- 2007-11-12 (月) 00:36:45
* 開大然條目+1!! -- 2007-11-12 (月) 02:58:58
* 因為薔薇少女被長X代理所以腰斬了wwwww這一定是怨念 -- 2007-11-12 (月) 02:59:50
* 妄想改造人改藏→改造新人類....這也被長鴻自己斬掉了?! -- 2007-12-19 (水) 15:05:58
* 順便把一些離譜的翻譯列上去吧.. -- 2008-01-02 (水) 18:13:04
* 大然 -- 2008-01-31 (木) 08:54:58
* 做了個小表格,希望有心人能將日文原名補上。 -- 2008-02-06 (水) 23:52:17
* 絕望啊!改藏十七到底要不要出? -- 2008-02-07 (木) 01:04:18
* 我的頭開始痛了... -- 2008-02-07 (木) 15:29:13
* 我的頭開始痛了... -- 2008-02-07 (木) 15:35:20
* 長鴻引進門...可是我看不懂原文 >"< 等到快起肖啦!!! -- 2008-02-10 (日) 14:30:11
* 大然 -- 2008-02-16 (土) 17:24:25
* 薔薇少女第八集還把翠星石的翠打錯 -- 2008-02-28 (木) 16:19:18
* 愛無 -- 2008-02-28 (木) 16:22:03
* 黑膠唱片 -- 2008-05-11 (日) 18:37:24
* 不出續集會怪翻譯不交稿!最好出版社能容忍翻譯不做事 -- 2008-05-16 (金) 00:21:08
* 不出續集會怪翻譯不交稿!最好出版社能容忍翻譯不做事 -- 2008-05-16 (金) 00:22:56
* 長鴻詭異翻譯名單... 好詭異啊... = = -- 2008-05-16 (金) 00:56:43
* 指尖奶茶→少年美眉 -- 2008-05-16 (金) 01:17:14
* 大燃 -- 2008-05-16 (金) 08:14:50
* 長鴻最出名的是1.原創性翻譯跟2.全年齡向馬賽克化吧。 -- 2008-05-16 (金) 17:11:51
* 這個條目應該改名叫"長鴻引進門,續集看原文"(殘念鴻~殘鴻~南無~~) -- 2008-05-16 (金) 17:44:40
* 地球防衛少年 -- 2008-05-16 (金) 20:42:58
* 大然 -- 2008-05-26 (月) 21:41:47
* 少女的秘密心事 -- 2008-06-02 (月) 17:05:59
* 長鴻有希的鬼隱 -- 2008-06-04 (水) 12:48:55
* 青出於藍→未婚關係 -- 2008-06-08 (日) 01:47:57
* 守護甜心! -- 2008-06-15 (日) 16:24:11
* 一切都是幻覺 嚇不倒我的 -- 2008-06-15 (日) 16:39:25
* 逆境無賴開司,靠腰,翻成這樣怎麼找 -- 2008-07-19 (土) 22:36:03
* 神…神魔一家親,我被雷到了囧囧囧 -- 2008-08-28 (木) 04:29:42
* BL回收事件 -- 2008-12-18 (木) 18:41:12
* 最正常的是賭博默示錄=.= -- 2008-12-18 (木) 23:20:46
* 翻譯不好是跟翻譯人員的年紀有關吧我猜 -- 2009-07-06 (月) 19:40:31
* Elfen Lied?變異體少女?囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧 -- 2009-07-06 (月) 21:40:35
* 書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義在於你可以拿它來攻擊人,特別是他斷頭的時候) -- 2009-07-18 (土) 01:39:44
* 長鴻引進門,續集看原文→雖然看的懂原文,可是買不到原文啊啊啊啊啊---!!! -- 2009-09-30 (水) 20:51:45
* 我也非常不滿長鴻的品質, 為何他們能當作不知道大家的抱怨呢? -- 2009-11-06 (金) 13:12:49
* 表格加了備註,お手は柔らかい -- 2009-11-06 (金) 18:31:31
* 個人認為大然時期的「灌籃高手」作得還不錯啊....現在再版的反而不有趣了...各位覺得咧! -- 2010-08-03 (火) 13:45:48
* 就是有這種出版社,才會有人不用官方譯名XD -- 2010-08-03 (火) 15:49:41
* 操你媽長鴻 -- 2010-09-27 (月) 00:45:39
* <nowiki>*書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義不明)<-真的耶...(望向剛買的元祖抓狂一族) -- 2011-02-11 (金) 14:13:59</nowiki>
* 而且壓角的那一邊還有點皺... -- 2011-02-11 (金) 14:14:37
* 唉... 至少那名少女最後變液體了 囧rz -- 2011-02-11 (金) 15:45:37
* 剛剛看完元祖抓狂27了 翻譯素質超爛的耶 victory都可以翻錯...... -- 2011-02-11 (金) 16:00:25
* 星際少年隊是東立的吧...... -- 2011-03-10 (木) 07:40:44
* 長鴻哎..亂翻譯搞的看完原文後想買中譯的都買不到= =.. -- 2011-12-04 (日) 11:50:51
* 長鴻,你真是蠢X過隻豬 -- 2012-03-16 (金) 11:29:44
* 長鴻,你真是蠢X過隻豬 -- 2012-03-16 (金) 11:29:51
* 長鴻,可以印刷異獸魔都3嗎……T口T -- 2012-07-01 (日) 22:26:05
* 救世之繭..我等妳等的好辛苦.... -- 2012-09-24 (月) 22:02:49
* 六三四 -- 2012-09-28 (金) 19:52:46
* 六三四 -- 2012-09-28 (金) 19:52:56
* 東立把夏目友人帳翻成妖怪聯絡簿也害我找好久= = -- 2013-01-02 (水) 10:28:42
* 可怕的長鴻…… -- 2013-01-06 (日) 11:59:59
* BLACK LAGOON的直譯其實應該是"黑礁湖",中文直譯那裏很多都是港譯版本吧? -- 2013-01-14 (月) 03:24:05
* 為什麼長鴻的條目會出現東立的詭異譯名? -- 2013-04-05 (金) 02:47:25
* 救世之繭仍舊沒有下文TAT -- 2013-05-08 (水) 18:50:16
* 異獸魔都3真的需要重刷 我買不到好久了...Orz -- 2013-06-18 (火) 21:37:03
* 東立書名的神翻譯也很多啊...... -- 2013-06-18 (火) 23:40:08
* 大然 -- 2014-02-20 (木) 00:46:56
* 尖端 -- 2014-03-20 (木) 01:10:50
* 尖端 -- 2014-03-20 (木) 01:11:27
* 東立 -- 2015-04-22 (水) 07:01:33
<br>
|}
<nowiki>*</nowiki>1 日版出後2週,台版就出了
<nowiki>*</nowiki>2 例如單行本第一集中有一句こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的
<nowiki>*</nowiki>3 故事中是指擁有超能力的人
[[分類:未整理條目]]

於 2024年2月14日 (三) 15:41 的最新修訂

長鴻出版社股份有限公司

解說 

  • 台灣參考書主要書商-南一出版社的子公司。
  • komica漫畫板住民對其心存敬意(笑)而不敢直呼全名,不少人以「X鴻/長X」代稱之。
  • 旗下漫畫常慘遭長鴻自行腰斬,故又被稱作「斷頭鴻」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭))
    • 一句名句由此而生:「長鴻引進門,續集(後續)看原文。
      近年來更有人進一步的配出下聯:「看不懂原文,還有漢化人。
      • 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。
      • 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。
  • 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。
    • 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
    • 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
  • 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
  • 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是王家的紋章的52集
    • 因為長鴻花了10幾年才拿到版權,前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定地出版中。
  • 翻譯和紙質都令人畏懼。
    • 似乎只有存在大家回憶中的大爛(戲稱)出版社能與之匹敵。
    • 在大爛出版社倒掉後,躍升為台灣第二大的漫畫出版社,僅次於東立。
    • 書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義不明)
    • 裡封面會刻意移到書的內容的最後面
    • 有些書籍還會把開本變大
  • 一直到2013年後,據說長鴻內部做了大改組。
    • 所以現在翻譯和紙質開始有變好的跡象
    • 新代理漫畫的開本與裡封面比照日版,之前代理的續集就照之前一樣
    • 開始有首刷贈品與書腰
    • 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了2014年有出續集的作品都不會斷尾的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了...

長鴻詭異翻譯名單 

日文原名 中文直譯 長鴻譯名 備註
ひとひら 初瓣 女優大試煉 兩種譯名都有人使用
逆境無賴カイジ 逆境無賴開司 賭博默示錄 本列表中翻譯算是最『正常』的,相對有勸人戒賭的意味
悪霊シリーズ 惡靈獵人 奇幻貴公子
ブラックラグーン(BLACK LAGOON) 黑礁 企業傭兵 兩種譯名都有人使用
かってに改蔵 任意改藏 改造新人類 為絕望先生作者久米田康治早期代表作,在絕望先生竄紅後有加速出版的跡象

不過日文讀音中改藏和改造是同音,所以勉強還算扯得上關係啦......

成恵の世界 成惠的世界 星際e美眉 亂改名就算了,還斷頭.....
エルフェンリート(Elfen Lied) 妖精的旋律 變異體少女 就算人家有角也不能隨便說人家是變異體少女啊啊啊啊(拖走)
ゆびさきミルクティー 指尖奶茶 少年美眉
SHUFFLE! SHUFFLE! 神魔一家親
藍より青し 青出於藍 未婚關係 台灣播放動畫時是用前面的青出於藍譯名
スクラップド・プリンセス 廢棄公主 公主流浪記 台灣播放動畫時是用前面的廢棄公主譯名
ぼくらの 我們的 地球防衛少年 曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)

こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)

CLAYMORE 大劍 獵魔戰記 兩種譯名都有人使用
キングダム 王國(Kingdom) 王者天下 搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫)

長鴻正常翻譯名單 

日文原名 中文直譯 長鴻譯名 備註
ローゼンメイデン 薔薇少女 同左
しゅごキャラ! 守護甜心! 守護甜心 去掉最尾端的驚歎號而已
王家の紋章 王家的紋章 同左 尼羅河女兒已經是過去式了...不過還是改變不了要子孫幫忙燒一份的事實
ワールドエンブリオ World Embryo World Embryo救世之繭 至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集

東立詭異翻譯名單 

日文原名 中文直譯 東立譯名 備註
E'S E'S人 星際少年隊 故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來

參見