「長鴻」:修訂間差異
跳至導覽
跳至搜尋
Wiki-Bot 同步更新 |
無編輯摘要 |
||
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 3 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{| | {{h0|長鴻出版社股份有限公司}} | ||
=== 解說 | === 解說 === | ||
* | * 台灣參考書主要書商-南一出版社的子公司。 | ||
* komica漫畫板住民對其心存敬意<s>(笑)</s>而不敢直呼全名,不少人以「X鴻/長X」代稱之。 | |||
* komica漫畫板住民對其心存敬( | * 旗下漫畫常慘遭長鴻自行[[腰斬]],故又被稱作「[[成句/麻美 (動詞)|斷頭鴻]]」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭)) | ||
* 旗下漫畫常慘遭長鴻自行腰斬,故又被稱作「斷頭鴻」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭)) | ** 一句名句由此而生:「<strong>[[成句/○○領進門,後續看原文|長鴻引進門,續集(後續)看原文。]]</strong>」<br>近年來更有人進一步的配出下聯:「<strong>看不懂原文,還有漢化人。</strong>」 | ||
** 一句名句由此而生:「<strong>長鴻引進門,續集(後續)看原文。</strong>」<br>近年來更有人進一步的配出下聯:「<strong>看不懂原文,還有漢化人。</strong>」 | |||
*** 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。 | *** 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。 | ||
*** 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。 | *** 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。 | ||
* 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。<br> | * 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。<br> | ||
** | ** 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中 | ||
** | ** 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度 | ||
* 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻 | * 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻 | ||
* 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是<strong>王家的紋章</strong>的52集 | * 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是<strong>王家的紋章</strong>的52集 | ||
** | ** 因為長鴻花了10幾年才拿到版權,前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定地出版中。 | ||
* 翻譯和紙質都令人畏懼。 | * 翻譯和紙質都令人畏懼。 | ||
第38行: | 第27行: | ||
** 開始有首刷贈品與書腰 | ** 開始有首刷贈品與書腰 | ||
** 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了<strong>2014年有出續集的作品都不會斷尾</strong>的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了... | ** 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了<strong>2014年有出續集的作品都不會斷尾</strong>的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了... | ||
=== 長鴻詭異翻譯名單 | === 長鴻詭異翻譯名單 === | ||
{| class=" | |||
{| class="wikitable" style="margin:auto;" | |||
!日文原名 | !日文原名 | ||
!中文直譯 | !中文直譯 | ||
第107行: | 第96行: | ||
|地球防衛少年 | |地球防衛少年 | ||
|曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)<br> | |曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)<br> | ||
こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的<br> | |||
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉) | 不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉) | ||
|- | |- | ||
第120行: | 第109行: | ||
|搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫) | |搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫) | ||
|} | |} | ||
=== 長鴻正常翻譯名單 | === 長鴻正常翻譯名單 === | ||
{| class="style_table" | {| class="style_table" | ||
!日文原名 | !日文原名 | ||
第149行: | 第138行: | ||
|至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集 | |至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集 | ||
|} | |} | ||
=== 東立詭異翻譯名單 | === 東立詭異翻譯名單 === | ||
{| class=" | |||
{| class="wikitable" style="margin:auto;" | |||
!日文原名 | !日文原名 | ||
!中文直譯 | !中文直譯 | ||
第159行: | 第148行: | ||
|- | |- | ||
|E'S | |E'S | ||
|E'S | |E'S人 | ||
|星際少年隊 | |星際少年隊 | ||
|故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來<br> | |故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來<br> | ||
|} | |} | ||
=== | === 參見 === | ||
* | * [[翻譯再創作]] | ||
[[category:出版社]] | |||
於 2024年2月14日 (三) 15:41 的最新修訂
長鴻出版社股份有限公司
解說
- 台灣參考書主要書商-南一出版社的子公司。
- komica漫畫板住民對其心存敬意
(笑)而不敢直呼全名,不少人以「X鴻/長X」代稱之。 - 旗下漫畫常慘遭長鴻自行腰斬,故又被稱作「斷頭鴻」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭))
- 一句名句由此而生:「長鴻引進門,續集(後續)看原文。」
近年來更有人進一步的配出下聯:「看不懂原文,還有漢化人。」- 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。
- 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。
- 一句名句由此而生:「長鴻引進門,續集(後續)看原文。」
- 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。
- 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
- 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
- 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
- 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是王家的紋章的52集
- 因為長鴻花了10幾年才拿到版權,前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定地出版中。
- 翻譯和紙質都令人畏懼。
- 似乎只有存在大家回憶中的大爛(戲稱)出版社能與之匹敵。
- 在大爛出版社倒掉後,躍升為台灣第二大的漫畫出版社,僅次於東立。
- 書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義不明)
- 裡封面會刻意移到書的內容的最後面
- 有些書籍還會把開本變大
- 一直到2013年後,據說長鴻內部做了大改組。
- 所以現在翻譯和紙質開始有變好的跡象
- 新代理漫畫的開本與裡封面比照日版,之前代理的續集就照之前一樣
- 開始有首刷贈品與書腰
- 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了2014年有出續集的作品都不會斷尾的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了...
長鴻詭異翻譯名單
日文原名 | 中文直譯 | 長鴻譯名 | 備註 |
---|---|---|---|
ひとひら | 初瓣 | 女優大試煉 | 兩種譯名都有人使用 |
逆境無賴カイジ | 逆境無賴開司 | 賭博默示錄 | 本列表中翻譯算是最『正常』的,相對有勸人戒賭的意味 |
悪霊シリーズ | 惡靈獵人 | 奇幻貴公子 | |
ブラックラグーン(BLACK LAGOON) | 黑礁 | 企業傭兵 | 兩種譯名都有人使用 |
かってに改蔵 | 任意改藏 | 改造新人類 | 為絕望先生作者久米田康治早期代表作,在絕望先生竄紅後有加速出版的跡象 不過日文讀音中改藏和改造是同音,所以勉強還算扯得上關係啦...... |
成恵の世界 | 成惠的世界 | 星際e美眉 | 亂改名就算了,還斷頭..... |
エルフェンリート(Elfen Lied) | 妖精的旋律 | 變異體少女 | 就算人家有角也不能隨便說人家是變異體少女啊啊啊啊(拖走) |
ゆびさきミルクティー | 指尖奶茶 | 少年美眉 | |
SHUFFLE! | SHUFFLE! | 神魔一家親 | |
藍より青し | 青出於藍 | 未婚關係 | 台灣播放動畫時是用前面的青出於藍譯名 |
スクラップド・プリンセス | 廢棄公主 | 公主流浪記 | 台灣播放動畫時是用前面的廢棄公主譯名 |
ぼくらの | 我們的 | 地球防衛少年 | 曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西) こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的 |
CLAYMORE | 大劍 | 獵魔戰記 | 兩種譯名都有人使用 |
キングダム | 王國(Kingdom) | 王者天下 | 搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫) |
長鴻正常翻譯名單
日文原名 | 中文直譯 | 長鴻譯名 | 備註 |
---|---|---|---|
ローゼンメイデン | 薔薇少女 | 同左 | |
しゅごキャラ! | 守護甜心! | 守護甜心 | 去掉最尾端的驚歎號而已 |
王家の紋章 | 王家的紋章 | 同左 | 尼羅河女兒已經是過去式了...不過還是改變不了要子孫幫忙燒一份的事實 |
ワールドエンブリオ | World Embryo | World Embryo救世之繭 | 至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集 |
東立詭異翻譯名單
日文原名 | 中文直譯 | 東立譯名 | 備註 |
---|---|---|---|
E'S | E'S人 | 星際少年隊 | 故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來 |