「長鴻」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Pixis留言 | 貢獻
無編輯摘要
Pixis留言 | 貢獻
無編輯摘要
第10行: 第10行:


* 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。<br>
* 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。<br>
** 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
** 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
** 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
** 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
* 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
* 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
* 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是<strong>王家的紋章</strong>的52集*1
* 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是<strong>王家的紋章</strong>的52集
** 這也難怪..因為長鴻花了10幾年才拿到版權...前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定出版中。
** 因為長鴻花了10幾年才拿到版權前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定出版中。


* 翻譯和紙質都令人畏懼。
* 翻譯和紙質都令人畏懼。
第95行: 第95行:
|地球防衛少年
|地球防衛少年
|曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)<br>
|曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)<br>
甚至內容也有亂翻的跡象*2<br>
こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的<br>
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)
|-
|-
第145行: 第145行:
|-
|-
|E'S
|E'S
|E'S*3
|E'S
|星際少年隊
|星際少年隊
|故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來<br>
|故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來<br>

於 2023年4月29日 (六) 23:26 的修訂

長鴻出版社股份有限公司

解說 

  • 台灣參考書主要書商-南一出版社的子公司。
  • komica漫畫板住民對其心存敬意(笑)而不敢直呼全名,不少人以「X鴻/長X」代稱之。
  • 旗下漫畫常慘遭長鴻自行腰斬,故又被稱作「斷頭鴻」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭))
    • 一句名句由此而生:「長鴻引進門,續集(後續)看原文。
      近年來更有人進一步的配出下聯:「看不懂原文,還有漢化人。
      • 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。
      • 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。
  • 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。
    • 例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中
    • 另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度
  • 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
  • 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是王家的紋章的52集
    • 因為長鴻花了10幾年才拿到版權,前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也很穩定地出版中。
  • 翻譯和紙質都令人畏懼。
    • 似乎只有存在大家回憶中的大爛(戲稱)出版社能與之匹敵。
    • 在大爛出版社倒掉後,躍升為台灣第二大的漫畫出版社,僅次於東立。
    • 書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義不明)
    • 裡封面會刻意移到書的內容的最後面
    • 有些書籍還會把開本變大
  • 一直到2013年後,據說長鴻內部做了大改組。
    • 所以現在翻譯和紙質開始有變好的跡象
    • 新代理漫畫的開本與裡封面比照日版,之前代理的續集就照之前一樣
    • 開始有首刷贈品與書腰
    • 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了2014年有出續集的作品都不會斷尾的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了...

長鴻詭異翻譯名單 

日文原名 中文直譯 長鴻譯名 備註
ひとひら 初瓣 女優大試煉 兩種譯名都有人使用
逆境無賴カイジ 逆境無賴開司 賭博默示錄 本列表中翻譯算是最『正常』的,相對有勸人戒賭的意味
悪霊シリーズ 惡靈獵人 奇幻貴公子
ブラックラグーン(BLACK LAGOON) 黑礁 企業傭兵 兩種譯名都有人使用
かってに改蔵 任意改藏 改造新人類 為絕望先生作者久米田康治早期代表作,在絕望先生竄紅後有加速出版的跡象

不過日文讀音中改藏和改造是同音,所以勉強還算扯得上關係啦......

成恵の世界 成惠的世界 星際e美眉 亂改名就算了,還斷頭.....
エルフェンリート(Elfen Lied) 妖精的旋律 變異體少女 就算人家有角也不能隨便說人家是變異體少女啊啊啊啊(拖走)
ゆびさきミルクティー 指尖奶茶 少年美眉
SHUFFLE! SHUFFLE! 神魔一家親
藍より青し 青出於藍 未婚關係 台灣播放動畫時是用前面的青出於藍譯名
スクラップド・プリンセス 廢棄公主 公主流浪記 台灣播放動畫時是用前面的廢棄公主譯名
ぼくらの 我們的 地球防衛少年 曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)

こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)

CLAYMORE 大劍 獵魔戰記 兩種譯名都有人使用
キングダム 王國(Kingdom) 王者天下 搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫)

長鴻正常翻譯名單 

日文原名 中文直譯 長鴻譯名 備註
ローゼンメイデン 薔薇少女 同左
しゅごキャラ! 守護甜心! 守護甜心 去掉最尾端的驚歎號而已
王家の紋章 王家的紋章 同左 尼羅河女兒已經是過去式了...不過還是改變不了要子孫幫忙燒一份的事實
ワールドエンブリオ World Embryo World Embryo救世之繭 至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集

東立詭異翻譯名單 

日文原名 中文直譯 東立譯名 備註
E'S E'S人 星際少年隊 故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來

參見