|
|
第260行: |
第260行: |
| <nowiki>*</nowiki>3 故事中是指擁有超能力的人 | | <nowiki>*</nowiki>3 故事中是指擁有超能力的人 |
| [[分類:未整理條目]] | | [[分類:未整理條目]] |
| | [[Category:出版社]] |
於 2023年3月28日 (二) 22:58 的修訂
長鴻 †
- 長鴻
- 解說
- 長鴻詭異翻譯名單
- 長鴻勉強算正常翻譯名單
- 東立詭異翻譯名單
- 公式網站
- 回應
↑
解說 †
- 全名為「長鴻出版社股份有限公司」。為南一出版社子公司。
- 南一出版社相信台灣的學子們都很熟悉,是一家出版參考書以及課本的公司 社址:台南市青年路232巷1號
- komica漫畫板住民對其心存敬(?)意而不敢直呼齊全名(就像某佛O魔一樣),不少人以「X鴻/長X」代稱之。
- 旗下漫畫常慘遭長鴻自行腰斬,故又被稱作「斷頭鴻」。(其實稱斷尾比較正確,因為是沒有後續(尾),而非沒有開始(頭))
- 一句名句由此而生:「長鴻引進門,續集(後續)看原文。」
近年來更有人進一步的配出下聯:「看不懂原文,還有漢化人。」
- 意指買了中文版之後無法蒐集全套,只能訂日文版補完,若是看不懂日文原文也就只好等有志的漢化組將作品翻譯分享。
- 近來除了長鴻外,尚禾和尖端也是另外兩家會斷頭的台灣出版社,而且斷的手法比長鴻更加惡劣。
- 雖然被戲稱為斷頭鴻,至少還會注意因動畫化而大紅的作品,以極快速度出版停了很久的續集。
- (例:薔薇少女,動畫化後不僅第一集立刻再版,2-5馬上一本接著一本出,新裝版在一個月裡就一口氣從第1集出到第4集,第二部也是穩定出版中)
- (另一個更明顯的例子:07-GHOST當初在第三集斷掉後沒下文(有傳言說日方出版社一迅社與長鴻疑似發生糾紛而停止授權給台灣),但當07-GHOST動畫後,長鴻便以迅雷不及掩耳的速度恢復出本速度)
- 因策略就跟炒翻天的小此木的亂打的大砲也會中一樣,也有人叫小此木鴻
- 目前聽說出中文版的速度最快的紀錄是王家的紋章的52集*1
- 這也難怪..因為長鴻花了10幾年才拿到版權...前面的1-51集也是大約1年半就全出完了..後續集數也是很穩定的出版中。
- 翻譯和紙質都令人畏懼。
- 似乎只有存在大家回憶中的大爛(戲稱)出版社能與之匹敵。
- 在大爛出版社倒掉後,躍升為台灣第二大的漫畫出版社,僅次於東立。
- 書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義不明)
- 裡封面會刻意移到書的內容的最後面
- 有些書籍還會把開本變大
- 一直到2013年後,據說長鴻內部做了大改組。
- 所以現在翻譯和紙質開始有變好的跡象
- 新代理漫畫的開本與裡封面比照日版,之前代理的續集就照之前一樣
- 開始有首刷贈品與書腰
- 再加上長鴻的出版社人員在PTT上有做了2014年有出續集的作品都不會斷尾的宣言,雖然幾年前的爛攤子大半還是宣布斷尾了...
↑
長鴻詭異翻譯名單 †
日文原名
|
中文直譯
|
長鴻譯名
|
備註
|
ひとひら
|
初瓣
|
女優大試煉
|
兩種譯名都有人使用
|
逆境無賴カイジ
|
逆境無賴開司
|
賭博默示錄
|
本列表中翻譯算是最『正常』的,相對有勸人戒賭的意味
|
悪霊シリーズ
|
惡靈獵人
|
奇幻貴公子
|
|
ブラックラグーン(BLACK LAGOON)
|
黑礁
|
企業傭兵
|
兩種譯名都有人使用
|
かってに改蔵
|
任意改藏
|
改造新人類
|
為絕望先生作者久米田康治早期代表作,在絕望先生竄紅後有加速出版的跡象
不過日文讀音中改藏和改造是同音,所以勉強還算扯得上關係啦......
|
成恵の世界
|
成惠的世界
|
星際e美眉
|
亂改名就算了,還斷頭.....
|
エルフェンリート(Elfen Lied)
|
妖精的旋律
|
變異體少女
|
就算人家有角也不能隨便說人家是變異體少女啊啊啊啊(拖走)
|
ゆびさきミルクティー
|
指尖奶茶
|
少年美眉
|
|
SHUFFLE!
|
SHUFFLE!
|
神魔一家親
|
|
藍より青し
|
青出於藍
|
未婚關係
|
台灣播放動畫時是用前面的青出於藍譯名
|
スクラップド・プリンセス
|
廢棄公主
|
公主流浪記
|
台灣播放動畫時是用前面的廢棄公主譯名
|
ぼくらの
|
我們的
|
地球防衛少年
|
曾在第六集斷尾過,後來才把剩下的五集補完。此外內容也有亂翻的名詞(EX:コエムシ→可愛姆西)
甚至內容也有亂翻的跡象*2
不過書名算是意譯,確實是有一群少年在保護地球(但是原本的書名有埋梗,到後面才揭曉)
|
CLAYMORE
|
大劍
|
獵魔戰記
|
兩種譯名都有人使用
|
キングダム
|
王國(Kingdom)
|
王者天下
|
搞得很煞氣就算了還跟某部電影同名,雖然有點符合這部漫畫的風格。(中國歷史漫畫)
|
↑
長鴻正常翻譯名單 †
日文原名
|
中文直譯
|
長鴻譯名
|
備註
|
ローゼンメイデン
|
薔薇少女
|
同左
|
|
しゅごキャラ!
|
守護甜心!
|
守護甜心
|
去掉最尾端的驚歎號而已
|
王家の紋章
|
王家的紋章
|
同左
|
尼羅河女兒已經是過去式了...不過還是改變不了要子孫幫忙燒一份的事實
|
ワールドエンブリオ
|
World Embryo
|
World Embryo救世之繭
|
至少英文標題還有留著,日版已出第8集,中文版只出到第5集
|
↑
東立詭異翻譯名單 †
日文原名
|
中文直譯
|
東立譯名
|
備註
|
E'S
|
E'S*3
|
星際少年隊
|
故事中完全沒有關於太空的描述,不知星際從何而來
|
↑
公式網站 †
↑
回應 †
- 雖然我很好奇怎麼會開長鴻的條目,不過還是幫忙補了一些東西@@"...有人要開大然條目嗎XD? -- 2006-07-20 (木) 01:48:20
- 我寫的(舉手)我覺得這算蠻有意義的條目啊...(麻知) -- &new{2006-07-20 (木) 13:58:06}
- 有人要寫BR回收事件嗎? -- 2006-08-13 (日) 00:06:58
- 成句: 長鴻領進門,續集看原文! -- 2006-11-01 (水) 14:37:32
- BR回收事件問台北市立中正高中的校友最清楚 -- 2007-01-01 (月) 20:59:36
- 據說是為了讓其下的印刷廠在淡季也不至於停擺才代理漫畫來印的 -- 2007-04-24 (火) 18:49:38
- BR回收事件 -- 2007-04-24 (火) 21:18:49
- 角川阿~ -- 2007-05-19 (土) 21:33:39
- 續集連原文都沒得看了 好可怕 T口T -- 2007-05-20 (日) 04:09:24
- 不覺得長鴻漫畫的中文書名翻的都跟原名差很多嗎? 例:初瓣→女優大試煉(名字像感覺A漫)、惡靈獵人→奇幻貴公子(囧...) 還有很多只是我暫時想不到...總之真的很爛有很囧 -- 2007-05-20 (日) 21:05:10
- 變異體少女... 神魔一家親... (原來初瓣有代理呀 翻這樣我怎麼可能知道呀 囧) -- 2007-05-21 (月) 03:46:34
- 大然 -- 2007-05-22 (火) 22:32:27
- 長鴻引進門 -- 2007-05-23 (水) 00:33:58
- 我想起來了!!!還有聖槍修女→摩登大法師(摩登大聖+大法師??)、黑礁→企業傭兵(書名構想自企業戰士?) -- 2007-05-24 (木) 09:41:57
- 聖槍修女是東立的... -- 2007-05-25 (金) 01:46:39
- Shuffle!原來翻成這樣啊~囧, 買日版果然是正確的 -- 2007-10-23 (火) 07:54:55
- 大然 -- 2007-11-01 (木) 08:53:43
- 第一次看見女優大試煉這名字真的以為是H漫/A片(認真 -- 2007-11-01 (木) 09:19:11
- 小此木... -- 2007-11-01 (木) 11:08:24
- 成惠的世界→星際e美眉 -- 2007-11-12 (月) 00:36:45
- 開大然條目+1!! -- 2007-11-12 (月) 02:58:58
- 因為薔薇少女被長X代理所以腰斬了wwwww這一定是怨念 -- 2007-11-12 (月) 02:59:50
- 妄想改造人改藏→改造新人類....這也被長鴻自己斬掉了?! -- 2007-12-19 (水) 15:05:58
- 順便把一些離譜的翻譯列上去吧.. -- 2008-01-02 (水) 18:13:04
- 大然 -- 2008-01-31 (木) 08:54:58
- 做了個小表格,希望有心人能將日文原名補上。 -- 2008-02-06 (水) 23:52:17
- 絕望啊!改藏十七到底要不要出? -- 2008-02-07 (木) 01:04:18
- 我的頭開始痛了... -- 2008-02-07 (木) 15:29:13
- 我的頭開始痛了... -- 2008-02-07 (木) 15:35:20
- 長鴻引進門...可是我看不懂原文 >"< 等到快起肖啦!!! -- 2008-02-10 (日) 14:30:11
- 大然 -- 2008-02-16 (土) 17:24:25
- 薔薇少女第八集還把翠星石的翠打錯 -- 2008-02-28 (木) 16:19:18
- 愛無 -- 2008-02-28 (木) 16:22:03
- 黑膠唱片 -- 2008-05-11 (日) 18:37:24
- 不出續集會怪翻譯不交稿!最好出版社能容忍翻譯不做事 -- 2008-05-16 (金) 00:21:08
- 不出續集會怪翻譯不交稿!最好出版社能容忍翻譯不做事 -- 2008-05-16 (金) 00:22:56
- 長鴻詭異翻譯名單... 好詭異啊... = = -- 2008-05-16 (金) 00:56:43
- 指尖奶茶→少年美眉 -- 2008-05-16 (金) 01:17:14
- 大燃 -- 2008-05-16 (金) 08:14:50
- 長鴻最出名的是1.原創性翻譯跟2.全年齡向馬賽克化吧。 -- 2008-05-16 (金) 17:11:51
- 這個條目應該改名叫"長鴻引進門,續集看原文"(殘念鴻~殘鴻~南無~~) -- 2008-05-16 (金) 17:44:40
- 地球防衛少年 -- 2008-05-16 (金) 20:42:58
- 大然 -- 2008-05-26 (月) 21:41:47
- 少女的秘密心事 -- 2008-06-02 (月) 17:05:59
- 長鴻有希的鬼隱 -- 2008-06-04 (水) 12:48:55
- 青出於藍→未婚關係 -- 2008-06-08 (日) 01:47:57
- 守護甜心! -- 2008-06-15 (日) 16:24:11
- 一切都是幻覺 嚇不倒我的 -- 2008-06-15 (日) 16:39:25
- 逆境無賴開司,靠腰,翻成這樣怎麼找 -- 2008-07-19 (土) 22:36:03
- 神…神魔一家親,我被雷到了囧囧囧 -- 2008-08-28 (木) 04:29:42
- BL回收事件 -- 2008-12-18 (木) 18:41:12
- 最正常的是賭博默示錄=.= -- 2008-12-18 (木) 23:20:46
- 翻譯不好是跟翻譯人員的年紀有關吧我猜 -- 2009-07-06 (月) 19:40:31
- Elfen Lied?變異體少女?囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧 -- 2009-07-06 (月) 21:40:35
- 書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義在於你可以拿它來攻擊人,特別是他斷頭的時候) -- 2009-07-18 (土) 01:39:44
- 長鴻引進門,續集看原文→雖然看的懂原文,可是買不到原文啊啊啊啊啊---!!! -- 2009-09-30 (水) 20:51:45
- 我也非常不滿長鴻的品質, 為何他們能當作不知道大家的抱怨呢? -- 2009-11-06 (金) 13:12:49
- 表格加了備註,お手は柔らかい -- 2009-11-06 (金) 18:31:31
- 個人認為大然時期的「灌籃高手」作得還不錯啊....現在再版的反而不有趣了...各位覺得咧! -- 2010-08-03 (火) 13:45:48
- 就是有這種出版社,才會有人不用官方譯名XD -- 2010-08-03 (火) 15:49:41
- 操你媽長鴻 -- 2010-09-27 (月) 00:45:39
- *書背總是只壓一側,一邊有稜角,一邊圓滑(此作法意義不明)<-真的耶...(望向剛買的元祖抓狂一族) -- 2011-02-11 (金) 14:13:59
- 而且壓角的那一邊還有點皺... -- 2011-02-11 (金) 14:14:37
- 唉... 至少那名少女最後變液體了 囧rz -- 2011-02-11 (金) 15:45:37
- 剛剛看完元祖抓狂27了 翻譯素質超爛的耶 victory都可以翻錯...... -- 2011-02-11 (金) 16:00:25
- 星際少年隊是東立的吧...... -- 2011-03-10 (木) 07:40:44
- 長鴻哎..亂翻譯搞的看完原文後想買中譯的都買不到= =.. -- 2011-12-04 (日) 11:50:51
- 長鴻,你真是蠢X過隻豬 -- 2012-03-16 (金) 11:29:44
- 長鴻,你真是蠢X過隻豬 -- 2012-03-16 (金) 11:29:51
- 長鴻,可以印刷異獸魔都3嗎……T口T -- 2012-07-01 (日) 22:26:05
- 救世之繭..我等妳等的好辛苦.... -- 2012-09-24 (月) 22:02:49
- 六三四 -- 2012-09-28 (金) 19:52:46
- 六三四 -- 2012-09-28 (金) 19:52:56
- 東立把夏目友人帳翻成妖怪聯絡簿也害我找好久= = -- 2013-01-02 (水) 10:28:42
- 可怕的長鴻…… -- 2013-01-06 (日) 11:59:59
- BLACK LAGOON的直譯其實應該是"黑礁湖",中文直譯那裏很多都是港譯版本吧? -- 2013-01-14 (月) 03:24:05
- 為什麼長鴻的條目會出現東立的詭異譯名? -- 2013-04-05 (金) 02:47:25
- 救世之繭仍舊沒有下文TAT -- 2013-05-08 (水) 18:50:16
- 異獸魔都3真的需要重刷 我買不到好久了...Orz -- 2013-06-18 (火) 21:37:03
- 東立書名的神翻譯也很多啊...... -- 2013-06-18 (火) 23:40:08
- 大然 -- 2014-02-20 (木) 00:46:56
- 尖端 -- 2014-03-20 (木) 01:10:50
- 尖端 -- 2014-03-20 (木) 01:11:27
- 東立 -- 2015-04-22 (水) 07:01:33
|
*1 日版出後2週,台版就出了
*2 例如單行本第一集中有一句こちらは隊長機(這理是隊長機、我是隊長機,總之講這句話的人是隊長,看到狀況要回報先說明自己的身分)→那個是隊長機(變成Zearth是隊長機了),想想翻譯的人會把コエムシ→可愛姆西這樣亂翻好像也是理所當然的
*3 故事中是指擁有超能力的人