跳至內容

「Jack the Ripper (Fate/Apocrypha)」:修訂間差異

Danny800727留言 | 貢獻
無編輯摘要
阿史留言 | 貢獻
 
第180行: 第180行:
* 「'''ごめんね、おかあさん。ごめんね、ごめんね、ごめんね。<br/>でも、かえりたいの。<br/>かえりたいの、かえりたいの、かえりたいの―――'''」<br/>「對不起,媽媽。對不起,對不起,對不起。<br/>但是,想回去。<br/>想回去,想回去,想回去——」
* 「'''ごめんね、おかあさん。ごめんね、ごめんね、ごめんね。<br/>でも、かえりたいの。<br/>かえりたいの、かえりたいの、かえりたいの―――'''」<br/>「對不起,媽媽。對不起,對不起,對不起。<br/>但是,想回去。<br/>想回去,想回去,想回去——」
** 一邊哭,一邊將犧牲者帶血的碎塊放在臉上訴說自己唯一的願望。
** 一邊哭,一邊將犧牲者帶血的碎塊放在臉上訴說自己唯一的願望。
* 「此處開始即為地獄。『我們』是火、是雨、是力量──將殺戮降臨於此...『<s>瑪利亞·德·莉帕<ref>雖然是讀音不準的日式英語,但被丹下櫻讀得很萌</ref>/</s>解體聖母(Maria the Ripper)』!」
* 「'''{{ruby|此|こ}}よりは地獄。"わたしたち"は炎、雨、力───殺戮を此処に……『{{ruby|解体聖母|マリア・ザ・リッパー}}』!!'''」<br>「此處開始即為地獄。『我們』是火、是雨、是力量──將殺戮降臨於此……『<s>瑪利亞·德·莉帕<ref>雖然是讀音不準的日式英語,但被丹下櫻讀得很萌</ref>/</s>{{ruby|解體聖母|Maria the Ripper}}』!」<br>「'''霧の都……"わたしたち"の地獄はここから。終わりも始まりもなく……ただ無意味な解体の繰り返し……『{{ruby|解体聖母|マリア・ザ・リッパー}}』!!'''」<br>「霧之都……『我們』的地獄由此開始。沒有終結與起始……唯有無意義的解體重複著……『{{ruby|解體聖母|Maria the Ripper}}』!!」<br>「'''おかあさん───おかあさん、おかあさんおかあさんっ! うう……うあああっ! 無残に潰えて! 『{{ruby|解体聖母|マリア・ザ・リッパー}}』ッ!!'''」<br>「媽媽——媽媽,媽媽媽媽!啊啊……啊啊啊!悲慘地消亡吧!『{{ruby|解體聖母|Maria the Ripper}}』!」
** F/GO中的寶具解放台詞
** F/GO中的寶具解放台詞
* 「為什麼...要對我付出...這麼多的愛呢?」
** 初實裝時只有第一句,台詞前半部分即是AP原作裡解放寶具時的詠唱;第二、三句則是改模組後追加的版本。
* 「'''ねぇ……どうしてこんなに、愛してくれるの?'''」<br>「為什麼...要對我付出...這麼多的愛呢?」
** 靈基再臨4台詞
** 靈基再臨4台詞
* 「怎麼?」<br/>「想要做點會痛的事情嗎?我討厭痛痛,為什麼要做變痛的事情呢?不做嗎?」<br/>「嗯,不痛的話那還好。」
* 「'''なぁに?'''」<br>「怎麼?」<br/>「'''痛いことしたいの? 痛いのやだよ、どうして痛いことするの? ……しないの?'''」<br>「想要做點會痛的事情嗎?我討厭痛痛,為什麼要做變痛的事情呢?不做嗎?」<br/>「うーん……痛くないなら、いいけど」<br>「嗯,不痛的話那還好。」
** 絆對話1~3,為什麼聽起來有種犯罪的味道......
** 絆對話1~3,為什麼聽起來有種犯罪的味道......
* 「抱抱我吧,為了媽媽的話我們什麼都會做哦?」
* 「'''ぎゅうって、して? ね、おかあさんの為なら、わたしたち何でもするよ?'''」<br>「抱抱我吧,為了媽媽的話我們什麼都會做哦?」<br>「'''たっくさん頑張ったんだね! おかあさんはえらいねぇ……だから、ちょっと笑ってくれると、"わたしたち"は嬉しいなぁ!'''」<br>「你真的很努力呢!媽媽真了不起啊……所以,能稍微笑一下的話,『我們』會很開心喔!
** 絆對話5。
** 絆對話5,後面那句是在通關終局特異點後追加的台詞
* 「是誕生的日子呢。有這麼高興嗎?」
* 「'''生まれた日なんだ。そんなに嬉しいの?'''」<br>「是誕生的日子呢。有這麼高興嗎?」
** 生日對話。對不曾出生的她們而言,這是個真實的問題。
** 生日對話。對不曾出生的她們而言,這是個真實的問題。
== 相關人物 ==
== 相關人物 ==
[[檔案:ちびっこ王国の冒険.jpg|300px|右]]
[[檔案:ちびっこ王国の冒険.jpg|300px|右]]