成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
有關Reko Wiki的緊急聯絡可以電郵至crossbonegod@gmail.com或
直接聯絡Facebook專頁
現時Reko Wiki可能會出現連線不穩的情況,如有相關問題發生可以留意Discord群組。
凡加入Reko Wiki之註冊者,請先閱讀Reko Wiki使用須知條目。

已有編輯動作之編輯者會被視為已閱讀該條目。

使用須知可能會因應不足之處或爭議行為而有所擴充,請各編輯者隨時注意使用須知條目。
為保護條目,現時須註冊並確認電郵才能夠進行編輯,敬請原諒。
歡迎各位新註冊的編者一同加入Reko Wiki的Discord群組一同討論
由於營運Reko Wiki的Cross將有一段時間失業,所以現時會開放Buy Me A Coffee的連結以作收款用途。
所得收入主要用作維持伺服器運作以及域名年費,希望各位能夠多多少少支持。
捐款額最高為400新台幣/100港幣/2000日圓,量力而為。
成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕/新作カット一つ二つ入れとけばヤツら全員騙せるアル

出處

  • 動畫版《銀魂》第75話神樂的對白。
    • 當時銀魂製作組在總集篇裏放了一個假的「紅櫻篇劇場版」預告片,雖然只是把58~61話放送過的紅櫻篇節錄編輯,卻做得有模有樣。
    • 當然,新八當場就吐槽了。
  • 回應吐槽的新八,阿銀說了一句「有時會有弄假成真的事,說不定以此為契機,真的會搞出個劇場版呢。」
    • 神樂「Sunrise很會做改編劇場版啦,只要加點TV版沒有的新場面他們就會全被騙倒了阿嚕!」(サンライズお得意の総集編映画ね、テレビでは観られなかった新たなシーンが とか言えばやつらみんな騙せるアル!)
    • 至於阿銀一語成讖,真的出現了「新訳紅櫻編」的劇場版製作,就是幾年後的事了。
  • 此後幾乎每次提到「劇場版」的話題都會說這一句,而且總不忘順便吐槽一下自家公司的機動戰士鋼彈系列
  • 181話結尾已經決定了要做「新訳紅櫻篇」的劇場版,製作組竟以「日前突然決定了要製作,沒空做預告呀」為理由 (用杉田銀時的口說出來),斗膽把假預告挖出來再播一次
    • 神樂就加上一句「索性連(劇場版的)本篇都用舊片吧,加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕。」
  • 之後在官方網站放送、有WB盾的正式預告裏,無法無天的製作組再一次讓神樂一邊挖著鼻屎一邊說這句話。
  • 京片子的腔調最尾端被日本人解釋成尾端的口癖「兒」並用阿嚕代換之,EX:這是錯覺(兒)=這是錯覺阿魯
  • 「卡(Cut)」指的是動畫的一段畫面。一般常以「鏡頭」稱之,專門術語是「鏡位」,也就是「分鏡」(ネーム)的「鏡」。

用法

  • 看到改編劇場版或OVA的預告做得很漂亮時,用來向其愛好者潑冷水。例︰
  • 一般而言,這種說話都會被視為釣魚討戰,但銀魂串有永遠戰不起來的神話,可見銀魂梗的魔力是不可思議的,所以加了「阿嚕」做語尾後大概可以放心使用。
    • 不過也有人會很認真看待這種玩笑話,所以還是看一下氛圍再使用,否則真戰起來恕不負責。
    • 看到做出來的改編物,或者新一話、新一輯的動畫,真的放了很多舊卡/畫面,就可以用來吐槽製作組。

參見