「成句/All your base are belong to us.」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
DReaper留言 | 貢獻
Wiki-Bot 同步更新
 
Glenmaxy留言 | 貢獻
無編輯摘要
第1行: 第1行:
[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AllYourBaseAreBelongToUs All your base are belong to us.]
{{h0|[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AllYourBaseAreBelongToUs All your base are belong to us.]}}
 
== 目錄 ==


== 出處 ==
== 出處 ==
* 來自1989年Toaplan(東亞PLAN)製作的遊戲「Zero Wing」。
* 來自1989年Toaplan(東亞PLAN)製作的遊戲「Zero Wing」。
* 原本的街機版本只是普通的太空大戰遊戲。但推出Sega家用版本時,為了在歐洲發售而將原版翻譯成英文。
* 原本的街機版本只是普通的太空大戰遊戲。但推出Sega家用版本時,為了在歐洲發售而將原版翻譯成英文。
* 在遊戲開始時的劇情中,我方的基地被敵人「CATS」佔領,CATS說的一句經典對白。
* 在遊戲開始時的劇情中,我方的基地被敵人「[[貓|CATS]]{{ref|根據日文的推測,CATS可能並不是此人的名字,而是整個敵方組織的名稱}}佔領,CATS說的一句經典對白。
 
[[File:ImgALLYOUR.png|400px|center]]
* CATS所用的英文語法是錯的,應該是「All of your bases belong to us.」
* CATS所用的英文語法是錯的,應該是「All of your bases belong to us.」
* <s>因為CATS是外星人,所以翻譯組是要突出他並不懂英文。</s>
* <s>因為CATS是外星人,所以翻譯組是要突出他並不懂英文。</s>
* 笑點在於遊戲的對白高達八成沒有用正確的英文語法。
* [[笑點]]在於遊戲的對白[[高達八成]]沒有用正確的英文語法。
* 這段搞笑對白多半是在日本翻譯的,但在歐洲的分公司居然沒有發現,也算是夠白目了。
* 這段搞笑對白多半是在日本翻譯的,但在歐洲的分公司居然沒有發現,也算是夠白目了。
* <s>該翻譯組後來又為遊戲「香港97」做英文翻譯。</s>
* <s>該翻譯組後來又為遊戲「香港97」做英文翻譯。</s>


== 遊戲對白 ==
== {{youtube|vfwqvUPIRkg|遊戲對白}} ==
 
=== 日文對白<s>/翻譯版</s> ===
=== 日文對白<s>/翻譯版</s> ===
* 西暦2101年 戦いは始まった。
* 西暦2101年 戦いは始まった。
* 艦長:一体どうしたと言うんだ!
* 艦長:一体どうしたと言うんだ!
第40行: 第35行:


=== 英文對白<s>/本家</s> ===
=== 英文對白<s>/本家</s> ===
* In A.D. 2101, war '''was beginning.'''
* In A.D. 2101, war '''was beginning.'''
* Captain: '''What happen?'''
* Captain: '''What happen?'''
第61行: 第55行:


=== 中文對白<s>/解析版</s> ===
=== 中文對白<s>/解析版</s> ===
* 公元2101年開始了一場戰爭。
* 公元2101年開始了一場戰爭。
* 艦長:發生了什麼事!
* 艦長:發生了什麼事!
第83行: 第76行:


== 影響 ==
== 影響 ==
* 早在1998年就在互連網上流行的梗,大多數為將截圖中的英文對白改成此成句。
* 早在1998年就在互連網上流行的梗,大多數為將截圖中的英文對白改成此成句。
* 在2001年,有神人製作了MAD,包括原遊戲的開場和重新編曲的背景音樂,將此成句的知名度推到頂點。
* 在2001年,有神人製作了[[MAD]],包括原遊戲的開場和重新編曲的背景音樂,將此成句的知名度推到頂點。
* 之後連在主流社會上都廣泛流傳,出現在各種媒體、漫畫、衣服、電視及電台節目等。<s>CATS甚至有亂入到TIMES雜誌成為年度風雲人物。</s>
* 之後連在主流社會上都廣泛流傳,出現在各種媒體、漫畫、衣服、電視及電台節目等。<s>CATS甚至有亂入到TIMES雜誌成為年度風雲人物。</s>
* 第一個在西方網絡爆紅的成句,可以算是古董級的經典成句,在歐美的鄉民間可以說是無人不曉。
* 第一個在西方網絡爆紅的成句,可以算是古董級的經典成句,在歐美的[[鄉民]]間可以說是無人不曉。
* 在多個電腦遊戲出現來致敬(一般是利用此作為作弊碼),如《魔獸爭霸III》,《命令與征服:將軍》和《世紀爭霸》都有用。
* 在多個電腦遊戲出現來致敬(一般是利用此作為作弊碼),如《魔獸爭霸III》,《命令與征服:將軍》和《世紀爭霸》都有用。
* 曾有<s>伊拉克恐怖份子</s>將此成句寫在街頭對美國示威<s>,可見這遊戲在中東也很流行。</s>
* 曾有<s>伊拉克恐怖份子</s>將此成句寫在街頭對美國示威<s>,可見這遊戲在中東也很流行。</s>{{ref|[[愚人節]],但警方太過白目而誤以為是恐怖份子所為}}
* 2006年Youtube維修時<s>被黑客入侵</s>,曾顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。
* 2006年Youtube維修時<s>被黑客入侵</s>,曾顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。


== 用法 ==
== 用法 ==
* 將敵人所有基地佔領時
* 將敵人所有基地佔領時
* 玩電腦遊戲要作弊時
* 玩電腦遊戲要作弊時
第100行: 第91行:


== 相關 ==
== 相關 ==
 
* {{youtube|vfwqvUPIRkg|遊戲對白}}
* 遊戲對白
* {{youtube|qItugh-fFgg|Zero Wing的成名MAD}}(包括比較常見的改圖)
* Zero Wing的成名MAD(包括比較常見的改圖)
* {{wp|All your base are belong to us|維基條目}}
* 維基條目
 
== 投票 ==
 
* What you say!!


== 回應 ==
== 回應 ==
討論:成句/All your base are belong to us.
<comments />


== 備註 ==
== 備註 ==
<references />


# ↑ 根據日文的推測,CATS可能並不是此人的名字,而是整個敵方組織的名稱
[[分類:成句|All your base are belong to us]]
# ↑ 愚人節,但警方太過白目而誤以為是恐怖份子所為
 
取自 "<nowiki>https://wiki.komica.org/index.php?title=成句/All_your_base_are_belong_to_us.&oldid=90514</nowiki>"
最後於 2018年5月19日 (週六) 00:08
[[分類:未整理條目]]

於 2024年2月13日 (二) 15:31 的修訂

All your base are belong to us.

出處

  • 來自1989年Toaplan(東亞PLAN)製作的遊戲「Zero Wing」。
  • 原本的街機版本只是普通的太空大戰遊戲。但推出Sega家用版本時,為了在歐洲發售而將原版翻譯成英文。
  • 在遊戲開始時的劇情中,我方的基地被敵人「CATS[1]佔領,CATS說的一句經典對白。
檔案:ImgALLYOUR.png
  • CATS所用的英文語法是錯的,應該是「All of your bases belong to us.」
  • 因為CATS是外星人,所以翻譯組是要突出他並不懂英文。
  • 笑點在於遊戲的對白高達八成沒有用正確的英文語法。
  • 這段搞笑對白多半是在日本翻譯的,但在歐洲的分公司居然沒有發現,也算是夠白目了。
  • 該翻譯組後來又為遊戲「香港97」做英文翻譯。

遊戲對白

日文對白/翻譯版

  • 西暦2101年 戦いは始まった。
  • 艦長:一体どうしたと言うんだ!
  • 機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
  • 通信士:艦長!通信が入りました!
  • 艦長:なにっ!
  • 通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
  • 艦長:おっお前は!
  • CATS:おいそがしそうだね、諸君。
  • CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
  • CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
  • 艦長:ばっばかなっ・・・!
  • CATS:君達のご協力には感謝する。
  • CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
  • CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
  • 通信士:艦長・・・。
  • 艦長:ZIG全機に発進命令!!
  • 艦長:もう彼らに託すしかない・・。
  • 艦長:我々の未来に希望を・・・
  • 艦長:たのむぞ。ZIG!!

英文對白/本家

  • In A.D. 2101, war was beginning.
  • Captain: What happen?
  • Mechanic: Somebody set up us the bomb.
  • Operator: We get signal.
  • Captain: What!
  • Operator: Main screen turn on.
  • Captain: It's you!!
  • CATS: How are you gentlemen!!
  • CATS: All your base are belong to us.
  • CATS: You are on the way to destruction.
  • Captain: What you say!!
  • CATS: You have no chance to survive make your time.
  • CATS: Ha Ha Ha Ha....
  • Operator: Captain!!
  • Captain: Take off every 'ZIG'!!
  • Captain: You know what you doing.
  • Captain: Move 'ZIG'.
  • Captain: For great justice.

中文對白/解析版

  • 公元2101年開始了一場戰爭。
  • 艦長:發生了什麼事!
  • 技師:好像是有人裝了個炸彈。
  • 通訊員:艦長,我們收到一個訊號!
  • 艦長:什麼?
  • 通訊員:有視像訊息傳入。
  • 艦長:是,是你!?
  • CATS:朋友們,看來你們很著急啊?
  • CATS:在聯邦政府軍的協助下,你方的全部基地都已被CATS佔領了。
  • CATS:過不了多久,貴艦也要迎來相同的命運了吧...
  • 艦長:不可能...!
  • CATS:謝謝你們的合作。
  • CATS:盡情享受你們剩下的最後一點時間吧...
  • CATS:哈哈哈哈...
  • 通訊員:艦長....
  • 艦長:全體ZIG部隊,准備出擊!!
  • 艦長:這是我們最後的力量...
  • 艦長:我們的未來和希望...
  • 艦長:現在就交到你們手中了,ZIG!

影響

  • 早在1998年就在互連網上流行的梗,大多數為將截圖中的英文對白改成此成句。
  • 在2001年,有神人製作了MAD,包括原遊戲的開場和重新編曲的背景音樂,將此成句的知名度推到頂點。
  • 之後連在主流社會上都廣泛流傳,出現在各種媒體、漫畫、衣服、電視及電台節目等。CATS甚至有亂入到TIMES雜誌成為年度風雲人物。
  • 第一個在西方網絡爆紅的成句,可以算是古董級的經典成句,在歐美的鄉民間可以說是無人不曉。
  • 在多個電腦遊戲出現來致敬(一般是利用此作為作弊碼),如《魔獸爭霸III》,《命令與征服:將軍》和《世紀爭霸》都有用。
  • 曾有伊拉克恐怖份子將此成句寫在街頭對美國示威,可見這遊戲在中東也很流行。[2]
  • 2006年Youtube維修時被黑客入侵,曾顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。

用法

  • 將敵人所有基地佔領時
  • 玩電腦遊戲要作弊時
  • 練習英文和日文時可以觀看MAD
  • 吐嘈亂翻譯的英文時

相關

回應

Loading comments...

備註

  1. 根據日文的推測,CATS可能並不是此人的名字,而是整個敵方組織的名稱
  2. 愚人節,但警方太過白目而誤以為是恐怖份子所為