「成句/All your base are belong to us.」:修訂間差異
< 成句
Wiki-Bot 同步更新 |
無編輯摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AllYourBaseAreBelongToUs All your base are belong to us.] | {{h0|[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AllYourBaseAreBelongToUs All your base are belong to us.]}} | ||
== 出處 == | == 出處 == | ||
* 來自1989年Toaplan(東亞PLAN)製作的遊戲「Zero Wing」。 | * 來自1989年Toaplan(東亞PLAN)製作的遊戲「Zero Wing」。 | ||
* 原本的街機版本只是普通的太空大戰遊戲。但推出Sega家用版本時,為了在歐洲發售而將原版翻譯成英文。 | * 原本的街機版本只是普通的太空大戰遊戲。但推出Sega家用版本時,為了在歐洲發售而將原版翻譯成英文。 | ||
* 在遊戲開始時的劇情中,我方的基地被敵人 | * 在遊戲開始時的劇情中,我方的基地被敵人「[[貓|CATS]]」{{ref|根據日文的推測,CATS可能並不是此人的名字,而是整個敵方組織的名稱}}佔領,CATS說的一句經典對白。 | ||
[[File:ImgALLYOUR.png|400px|center]] | |||
* CATS所用的英文語法是錯的,應該是「All of your bases belong to us.」 | * CATS所用的英文語法是錯的,應該是「All of your bases belong to us.」 | ||
* <s>因為CATS是外星人,所以翻譯組是要突出他並不懂英文。</s> | * <s>因為CATS是外星人,所以翻譯組是要突出他並不懂英文。</s> | ||
* | * [[笑點]]在於遊戲的對白[[高達八成]]沒有用正確的英文語法。 | ||
* 這段搞笑對白多半是在日本翻譯的,但在歐洲的分公司居然沒有發現,也算是夠白目了。 | * 這段搞笑對白多半是在日本翻譯的,但在歐洲的分公司居然沒有發現,也算是夠白目了。 | ||
* <s>該翻譯組後來又為遊戲「香港97」做英文翻譯。</s> | * <s>該翻譯組後來又為遊戲「香港97」做英文翻譯。</s> | ||
== | == {{youtube|vfwqvUPIRkg|遊戲對白}} == | ||
=== 日文對白<s>/翻譯版</s> === | === 日文對白<s>/翻譯版</s> === | ||
* 西暦2101年 戦いは始まった。 | * 西暦2101年 戦いは始まった。 | ||
* 艦長:一体どうしたと言うんだ! | * 艦長:一体どうしたと言うんだ! | ||
第40行: | 第35行: | ||
=== 英文對白<s>/本家</s> === | === 英文對白<s>/本家</s> === | ||
* In A.D. 2101, war '''was beginning.''' | * In A.D. 2101, war '''was beginning.''' | ||
* Captain: '''What happen?''' | * Captain: '''What happen?''' | ||
第61行: | 第55行: | ||
=== 中文對白<s>/解析版</s> === | === 中文對白<s>/解析版</s> === | ||
* 公元2101年開始了一場戰爭。 | * 公元2101年開始了一場戰爭。 | ||
* 艦長:發生了什麼事! | * 艦長:發生了什麼事! | ||
第83行: | 第76行: | ||
== 影響 == | == 影響 == | ||
* 早在1998年就在互連網上流行的梗,大多數為將截圖中的英文對白改成此成句。 | * 早在1998年就在互連網上流行的梗,大多數為將截圖中的英文對白改成此成句。 | ||
* 在2001年,有神人製作 | * 在2001年,有神人製作了[[MAD]],包括原遊戲的開場和重新編曲的背景音樂,將此成句的知名度推到頂點。 | ||
* 之後連在主流社會上都廣泛流傳,出現在各種媒體、漫畫、衣服、電視及電台節目等。<s>CATS甚至有亂入到TIMES雜誌成為年度風雲人物。</s> | * 之後連在主流社會上都廣泛流傳,出現在各種媒體、漫畫、衣服、電視及電台節目等。<s>CATS甚至有亂入到TIMES雜誌成為年度風雲人物。</s> | ||
* 第一個在西方網絡爆紅的成句,可以算是古董級的經典成句,在歐美的鄉民間可以說是無人不曉。 | * 第一個在西方網絡爆紅的成句,可以算是古董級的經典成句,在歐美的[[鄉民]]間可以說是無人不曉。 | ||
* 在多個電腦遊戲出現來致敬(一般是利用此作為作弊碼),如《魔獸爭霸III》,《命令與征服:將軍》和《世紀爭霸》都有用。 | * 在多個電腦遊戲出現來致敬(一般是利用此作為作弊碼),如《魔獸爭霸III》,《命令與征服:將軍》和《世紀爭霸》都有用。 | ||
* 曾有<s>伊拉克恐怖份子</s>將此成句寫在街頭對美國示威<s>,可見這遊戲在中東也很流行。</s> | * 曾有<s>伊拉克恐怖份子</s>將此成句寫在街頭對美國示威<s>,可見這遊戲在中東也很流行。</s>{{ref|[[愚人節]],但警方太過白目而誤以為是恐怖份子所為}} | ||
* 2006年Youtube維修時<s>被黑客入侵</s>,曾顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。 | * 2006年Youtube維修時<s>被黑客入侵</s>,曾顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。 | ||
== 用法 == | == 用法 == | ||
* 將敵人所有基地佔領時 | * 將敵人所有基地佔領時 | ||
* 玩電腦遊戲要作弊時 | * 玩電腦遊戲要作弊時 | ||
第100行: | 第91行: | ||
== 相關 == | == 相關 == | ||
* {{youtube|vfwqvUPIRkg|遊戲對白}} | |||
* | * {{youtube|qItugh-fFgg|Zero Wing的成名MAD}}(包括比較常見的改圖) | ||
* Zero Wing的成名MAD(包括比較常見的改圖) | * {{wp|All your base are belong to us|維基條目}} | ||
* | |||
== 回應 == | == 回應 == | ||
<comments /> | |||
== 備註 == | == 備註 == | ||
<references /> | |||
[[分類:成句|All your base are belong to us]] | |||
[[分類: |
於 2024年2月13日 (二) 15:31 的修訂
出處
- 來自1989年Toaplan(東亞PLAN)製作的遊戲「Zero Wing」。
- 原本的街機版本只是普通的太空大戰遊戲。但推出Sega家用版本時,為了在歐洲發售而將原版翻譯成英文。
- 在遊戲開始時的劇情中,我方的基地被敵人「CATS」[1]佔領,CATS說的一句經典對白。
- CATS所用的英文語法是錯的,應該是「All of your bases belong to us.」
因為CATS是外星人,所以翻譯組是要突出他並不懂英文。- 笑點在於遊戲的對白高達八成沒有用正確的英文語法。
- 這段搞笑對白多半是在日本翻譯的,但在歐洲的分公司居然沒有發現,也算是夠白目了。
該翻譯組後來又為遊戲「香港97」做英文翻譯。
遊戲對白
日文對白/翻譯版
- 西暦2101年 戦いは始まった。
- 艦長:一体どうしたと言うんだ!
- 機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
- 通信士:艦長!通信が入りました!
- 艦長:なにっ!
- 通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
- 艦長:おっお前は!
- CATS:おいそがしそうだね、諸君。
- CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
- CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
- 艦長:ばっばかなっ・・・!
- CATS:君達のご協力には感謝する。
- CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
- CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
- 通信士:艦長・・・。
- 艦長:ZIG全機に発進命令!!
- 艦長:もう彼らに託すしかない・・。
- 艦長:我々の未来に希望を・・・
- 艦長:たのむぞ。ZIG!!
英文對白/本家
- In A.D. 2101, war was beginning.
- Captain: What happen?
- Mechanic: Somebody set up us the bomb.
- Operator: We get signal.
- Captain: What!
- Operator: Main screen turn on.
- Captain: It's you!!
- CATS: How are you gentlemen!!
- CATS: All your base are belong to us.
- CATS: You are on the way to destruction.
- Captain: What you say!!
- CATS: You have no chance to survive make your time.
- CATS: Ha Ha Ha Ha....
- Operator: Captain!!
- Captain: Take off every 'ZIG'!!
- Captain: You know what you doing.
- Captain: Move 'ZIG'.
- Captain: For great justice.
中文對白/解析版
- 公元2101年開始了一場戰爭。
- 艦長:發生了什麼事!
- 技師:好像是有人裝了個炸彈。
- 通訊員:艦長,我們收到一個訊號!
- 艦長:什麼?
- 通訊員:有視像訊息傳入。
- 艦長:是,是你!?
- CATS:朋友們,看來你們很著急啊?
- CATS:在聯邦政府軍的協助下,你方的全部基地都已被CATS佔領了。
- CATS:過不了多久,貴艦也要迎來相同的命運了吧...
- 艦長:不可能...!
- CATS:謝謝你們的合作。
- CATS:盡情享受你們剩下的最後一點時間吧...
- CATS:哈哈哈哈...
- 通訊員:艦長....
- 艦長:全體ZIG部隊,准備出擊!!
- 艦長:這是我們最後的力量...
- 艦長:我們的未來和希望...
- 艦長:現在就交到你們手中了,ZIG!
影響
- 早在1998年就在互連網上流行的梗,大多數為將截圖中的英文對白改成此成句。
- 在2001年,有神人製作了MAD,包括原遊戲的開場和重新編曲的背景音樂,將此成句的知名度推到頂點。
- 之後連在主流社會上都廣泛流傳,出現在各種媒體、漫畫、衣服、電視及電台節目等。
CATS甚至有亂入到TIMES雜誌成為年度風雲人物。 - 第一個在西方網絡爆紅的成句,可以算是古董級的經典成句,在歐美的鄉民間可以說是無人不曉。
- 在多個電腦遊戲出現來致敬(一般是利用此作為作弊碼),如《魔獸爭霸III》,《命令與征服:將軍》和《世紀爭霸》都有用。
- 曾有
伊拉克恐怖份子將此成句寫在街頭對美國示威,可見這遊戲在中東也很流行。[2] - 2006年Youtube維修時
被黑客入侵,曾顯示句子「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。
用法
- 將敵人所有基地佔領時
- 玩電腦遊戲要作弊時
練習英文和日文時可以觀看MAD- 吐嘈亂翻譯的英文時
相關
回應
Loading comments...