檢視 漢化 的原始碼
←
漢化
跳至導覽
跳至搜尋
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
在編輯此頁之前您必須確認您的電子郵件地址。 請透過
偏好設定
設定並驗證您的電子郵件地址。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{h0|漢化 }} {| class="wikitable" style="margin:1.5em auto;" |- |style="text-align:center;" |本條目是一個編輯中的詞條,歡迎有興趣的朋友加以補完。 |} ==說明 == * <s>兄貴化</s> ** <s>[http://wiki.komica.org/pix/img3797.jpg 示意圖][[File:img3797.jpg|120px]]</s> * 南北朝時期的北魏孝文帝改革 ** 鮮卑族的北魏與漢族通婚、改姓氏為漢姓、說漢語...等一些強制性的文化改革 * 現在多指為「非官方或協定作業的作品『中文化』」 ** <s>所以最古老的漢化來自「唐三藏去天竺(印度)取經」</s>{{ref|將印度文翻成中文}} * 官方發行的版本均有定名'''中文版'''。這種情況下不會叫漢化版,而是被稱為官方中文版,簡稱官中 ** <s>所以嚴格來講「漢化版」這個詞本身就帶有不合法的隱喻</s> * 但官方出版的中文作品通常作業需時,而且有時質量欠佳,或者甚至根本沒有漢化的打算,此時玩家便會決定自力中文化。 ** 由於大多是由粉絲進行漢化,這些漢化版本往往具有相當高的完成度,而且也會添加一些有趣的梗來因玩家發笑,而且對使用者的親和性也高於商業行為下的中文版本。 ** 另外還一些沒有代理的作品可經由漢化而使大眾得以認識 *** 此一現象常見於'''[[中國]]大陸''',由於資訊封鎖,有不少網友會自行改製漢化版本 ** <s>至於此不合法的現象為何仍未被大肆取締仍是謎團,以下只是推測{{ref|藉由網友放流,減輕正版廠商的成本,更可間接彰顯中國網域的自由}}</s> *** <s>對岸沒有標準的審批制度以及抽風式朝令夕改大概是促成這種現象的主要原因</s> * 漢化組除了改製、翻譯,最常見的功能則是將國外動畫、影集等作品'''加註中文字幕''' ** 一般官方發行中文版為求畫面簡潔,會有省略或者詞不達意的情形 ** 但漢化組的成品則相當生動、難解的名詞註釋也一樣不缺,字幕多到三四組也是常有的 *** 甚至仿製出很相似的字幕組標籤動畫 ** 不過近年來因為對速度的要求越來越高,外加漢化組的新人國語基礎欠奉,<s>以及進入漢化組在中二間莫名其妙成了一種身份優越的象徵,</s>各種作品的漢化水準普遍有下降趨勢 * 綜上所述,由於其仍未屬合法行為,一切請盡量低調,名單自己留著就好不要公開出來害人。 ** 要不是精蟲上腦的轉貼積分廚幹太多把別人漢化圖當成是自己漢化,一眾漢化組其實根本不需要如此大費周章的轉為高調在作品上印上標誌。 ** 更有甚者會把漢化組的作品放到SNS上,甚至把漢化圖向原作者展示示威…… == 相關字詞 == * '''生肉'''、'''熟肉''' ** 泛指把影視作品翻譯前後的作品,翻譯前稱為「生肉」,翻譯後稱為「熟肉」。 ** 出處過於遠久,所以不明。根據考察,據聞可能是過去有人指「沒翻譯的作品『啃不下』」而生出「生肉」一詞作代名詞;那與之相對能「啃得下」的就變熟肉。 ** 根據翻譯前後的語言,亦會有「英肉」(內容為英文)、「韓肉」(內容為韓文)等稱呼。 ** 時至今日相對少人使用,而「熟肉」亦多被用作稱呼「已翻譯的Youtuber影片精華」。 *** 「烤肉師」一詞亦被用作稱呼負責翻譯影片人員的稱呼。 ==詳見 == *[[翻譯再創作]] *[[中文版作品命名老梗]] ==回應 == <comments /> ==備註== <references /> [[分類:俗名]]
此頁面使用了以下模板:
模板:H0
(
檢視原始碼
)
模板:Ref
(
檢視原始碼
)
返回到「
漢化
」。
導覽選單
個人工具
建立帳號
登入
命名空間
頁面
討論
臺灣正體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
隨機頁面
MediaWiki說明
可用模板
使用須知
暗色模式
常用分類
成句
動畫
漫畫
遊戲
角色
聲優
TCG
所有頁面
所有頁面
近期變更
所有變更
Sidebar
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外部連結
Facebook專頁
Camiko