「成句/Eat Your Hamburgers, Apollo.」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Kkusanagitw留言 | 貢獻
Fong Houlen留言 | 貢獻
 
(未顯示由 4 位使用者於中間所作的 28 次修訂)
第27行: 第27行:
</blockquote>
</blockquote>


* 由於Capcom的本地化方針,逆轉裁判系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
* 由於[[Capcom]]的本地化方針,[[逆轉裁判]]系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
** 雖然故事基本不變,但舞台卻從虛構的日本逆轉縣改成了<s>Japanifornia</s>美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。
** 雖然故事基本不變,但舞台卻從日本改成了<s>Japanifornia</s>美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。
*** 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的能力)」和「正確(的真相組合而來
*** 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的復甦能力,代表主角會在絕境中逆轉)」和萊特兄弟的姓氏諧音Right,對應原來如此英文”That’s right”)組合而來
** 少部分涉及文化差異諧音詪/文字要素的文本/設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情
** 少部分涉及文化差異諧音詪文字解謎要素的文本設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情
*** 就算是沒改動故事背景的系列作品(大逆轉裁判系列,英文版也依時代背景改寫以便玩家理解
*** 就算是沒改動故事背景的大逆轉裁判系列,英文版也依時代背景改寫部分台詞/修改配角姓名<ref>部分非日本籍角色的台詞在英文版中被改寫成具有各地特殊口音的形式;而大部分配角則重取了基於歐美諧音哏的新姓名,就算是日本籍配角也會在保留日文姓名格式的前提下融入歐美諧音哏。</ref>以便玩家理解
* 但同時歐美版本並沒有因此修改角色造型大部分畫面,許多原作的日本要素依舊被保留
** <s>至於逆轉檢察官2歐美民間主動本地化的角色譯名,和後出的官方版完全不同這種事情,我們還是(ry</s>
 
* 但同時歐美版本並沒有因此修改角色造型、以及除背景文字以外的大部分畫面,許多原作的日本要素依舊被保留
** <s>例如穿和服戴勾玉的靈媒大搖大擺的出現在洛杉磯,甚至在當地紮根搞出大寺院,還有公司搞日本風特攝(ry</s>
** <s>例如穿和服戴勾玉的靈媒大搖大擺的出現在洛杉磯,甚至在當地紮根搞出大寺院,還有公司搞日本風特攝(ry</s>
** 上述令人哭笑不得的現象常被無數歐美逆轉粉絲吐槽,甚至造了一個詞「Japanifornia」來形容這種現象。
** 上述令人哭笑不得的現象常被無數歐美逆轉粉絲吐槽,甚至造了一個詞「Japanifornia」來形容這種現象。
* 而當本漫畫一發布,因為其內容對本現象的精準概括,常被玩家拿來吐槽其他日本作品尷尬的歐美翻譯。(如歐美版的聖火降魔錄覺醒)
*** <s>到後來甚至連本地化團隊都在吐槽美版逆轉的世界觀是沒有推行過排日法案的美國,所以日本文化才能在那裡順利紮根</s>
 
* 而當本漫畫一發布,因為其內容對本現象的精準概括,常被玩家拿來吐槽其他日本作品尷尬的歐美翻譯。(如歐美版的聖火降魔錄覺醒、[[洛克人EXE系列]]
** 另一個有名的例子則是4Kids引進的日本動畫作品,因為出現大量本地化+自主規制的河蟹,而遭到無數觀眾詬病
** 另一個有名的例子則是4Kids引進的日本動畫作品,因為出現大量本地化+自主規制的河蟹,而遭到無數觀眾詬病
*** 例子1:[https://www.youtube.com/watch?v=2K31Hj1Oz1g {{ruby|果醬甜甜圈|梅子飯糰}}]
*** 例:[https://www.youtube.com/watch?v=2K31Hj1Oz1g {{ruby|果醬甜甜圈|梅子飯糰}}]
** 再另一個例子,台灣引進的一部分動漫/卡通作品為迎合當地觀眾以及當時的風土民情,會把內容作出本地化,但本地化的程度時輕時重<ref>主要是看動畫的代理商以及配音團隊</ref>
*** 當然,太徹底地本地化雖然會有好評以及很可觀的收視率,但也因此難免會有一些負評<s>簡單講就是贊否兩論(好壞參半)</s>
*** 例子:FOX台灣播出版本的《[[辛普森家庭]]》及《[[蓋酷家庭]]》、台灣卡通頻道大多動畫(主要以2010年代後期居多)、港台盜版時期引進的日本&歐美動漫畫
*** 而本地化翻譯的程度請詳見上兩者以及[[翻譯再創作]]的條目
** 甚至有對原始漫畫改圖,反映不同遊戲公司的本地化風格:
** 甚至有對原始漫畫改圖,反映不同遊戲公司的本地化風格:
[[檔案:6d2.jpg|1000px|center]]
[[檔案:6d2.jpg|1000px|center]]
第75行: 第83行:
|-
|-
|Bandai Namco
|Bandai Namco
|
|<s>不翻譯的鋼彈系列</s>
|-
|-
|<s>DUWANG</s>
|<s>[[JOJO的奇妙冒險|DUWANG]]</s>
|<s>慘烈的業餘機翻,反正It Just Wo(ry</s>
|<s>慘烈的業餘機翻,反正It Just Wo(ry</s>
|}
|}
* 題外話,本系列在後續合輯推出中文版時,雖保留原作的日本設定,但角色譯名方面卻出現了處理方案不同的問題
** 123合輯基本直接沿用日版角色姓名(少部分涉及解謎的則會修改)、但456及檢察官合輯卻在部分配角甚至主要角色用上了異常嚴重<s>且選字異常好笑</s>的<s>布英該</s>諧音哏,引來許多玩家的吐槽
** 被人詬病的原因除了方針改變以外,更大的問題是官方比照大逆轉裁判歐美版的翻譯策略,將中文諧音哏套用在日文姓名的格式上,但不僅讀起來不像人名,甚至選字也引人吐槽⋯⋯


{{-}}
{{-}}


== 用法 ==
== 用法 ==
* 當你看到遊戲裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
* 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
* 當你看到某遊戲的歐美版內容滿是吐槽點時。
* 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
* <s>當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。</s>
* <s>當你把漢堡和壽司/[[甜甜圈]]和飯糰搞混的時候。</s>
* <s>當你把A國和B國搞混的時候</s>
* <s>當你已經變成井底之蛙的時候</s>
 
== 相關連結 ==
== 相關連結 ==
* [https://www.awkwardzombie.com/comic/culture-schlock 漫畫原地址]
* [https://www.awkwardzombie.com/comic/culture-schlock 漫畫原地址]
第94行: 第109行:
* [[Capcom]]
* [[Capcom]]
* [[逆轉裁判]]
* [[逆轉裁判]]
 
* 歐美版本地化團隊訪談:
** [https://news.capcomusa.com/lets/browse/localization-and-ace-attorney 其1]<br>[https://news.capcomusa.com/lets/browse/the-adventure-of-the-great-ace-attorney-localization 其2(大逆轉裁判合輯訪談)]<br>[https://www.ace-attorney.com/investigations1-2/en-us/blog/1/ 其3(檢查官合輯訪談)]
== 回應 ==
== 回應 ==


第104行: 第120行:
[[Category:Capcom]]
[[Category:Capcom]]
[[分類:逆轉裁判]]
[[分類:逆轉裁判]]
[[分類:成句]]
[[分類:成句|E]]

於 2024年10月29日 (二) 15:16 的最新修訂

成句/Eat Your Hamburgers, Apollo./ハンバーガーを食べなさい、ホースケ。/吃你的壽司,法介。

出處

  • 出自以電子遊戲為題材的網路同人漫畫系列《Awkward Zombie》中的一回《Culture Schlock》。
  • 常被用於吐槽日式遊戲在歐美地區發行後的本地化狀況。

解說

(成步堂正站在一棟和風建築頂樓的窗口望著風景,不禁感嘆:)

成步堂:啊,洛杉磯。不愧是美利堅合眾國中最棒的都市。

成步堂:個人而言,我對於我能活在這麼一個有著豐富歷史和文化的國家感到自豪。

(望向成步堂背後的日本浮世繪,王泥喜不禁吐槽:)

王泥喜:這地方我總覺得哪裡......怪怪的。

成步堂:哈哈,別大驚小怪了,阿波羅法介

成步堂:現在來吧,讓我們圍著傳統的美式被爐,一同享受傳統美式饗宴吧!

(望著桌上的壽司,以及眼前穿著和服的成步堂及美貫,王泥喜一臉遲疑。)

成步堂:吃你的漢堡壽司阿波羅法介

  • 由於Capcom的本地化方針,逆轉裁判系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
    • 雖然故事基本不變,但舞台卻從日本改成了Japanifornia美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。
      • 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的復甦能力,代表主角會在絕境中逆轉)」和萊特兄弟的姓氏(諧音Right,對應原來如此的英文”That’s right”)組合而來
    • 少部分涉及文化差異、諧音詪、文字解謎要素的文本及設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵喜歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情
      • 就算是沒改動故事背景的大逆轉裁判系列,英文版也依時代背景改寫部分台詞/修改配角姓名[1]以便玩家理解
    • 至於逆轉檢察官2歐美民間主動本地化的角色譯名,和後出的官方版完全不同這種事情,我們還是(ry
  • 但同時歐美版本並沒有因此修改角色造型、以及除背景文字以外的大部分畫面,許多原作的日本要素依舊被保留
    • 例如穿和服戴勾玉的靈媒大搖大擺的出現在洛杉磯,甚至在當地紮根搞出大寺院,還有公司搞日本風特攝(ry
    • 上述令人哭笑不得的現象常被無數歐美逆轉粉絲吐槽,甚至造了一個詞「Japanifornia」來形容這種現象。
      • 到後來甚至連本地化團隊都在吐槽美版逆轉的世界觀是沒有推行過排日法案的美國,所以日本文化才能在那裡順利紮根
  • 而當本漫畫一發布,因為其內容對本現象的精準概括,常被玩家拿來吐槽其他日本作品尷尬的歐美翻譯。(如歐美版的聖火降魔錄覺醒、洛克人EXE系列
    • 另一個有名的例子則是4Kids引進的日本動畫作品,因為出現大量本地化+自主規制的河蟹,而遭到無數觀眾詬病
    • 再另一個例子,台灣引進的一部分動漫/卡通作品為迎合當地觀眾以及當時的風土民情,會把內容作出本地化,但本地化的程度時輕時重[2]
      • 當然,太徹底地本地化雖然會有好評以及很可觀的收視率,但也因此難免會有一些負評簡單講就是贊否兩論(好壞參半)
      • 例子:FOX台灣播出版本的《辛普森家庭》及《蓋酷家庭》、台灣卡通頻道大多動畫(主要以2010年代後期居多)、港台盜版時期引進的日本&歐美動漫畫
      • 而本地化翻譯的程度請詳見上兩者以及翻譯再創作的條目
    • 甚至有對原始漫畫改圖,反映不同遊戲公司的本地化風格:


廠商名 本地化作風
Capcom 儘可能的本地化,必要時不僅改名字連設定也大改
至於改設定但不改畫面造型甚麼的(ry
Square Enix 粗話連篇
別再吐槽我們讓角色出口成髒了,老子他媽就是爽!
任天堂 本地化改名的同時,給專有名詞上色以提醒玩家
任天堂(歐洲) 慢著,直接原創了一大段了啊......
ATLUS 儘可能地將遊戲中的日本文化和用語原樣呈現,角色名稱和設定也保留。
超執刀:是你說的對。[3]
XSEED Games[4] 更嚴重的原創文本+危險發言+出口成髒
KONAMI 慢著,BUG?
NIS America[5] 你的遊戲已報錯,請(ry
SEGA
Bandai Namco 不翻譯的鋼彈系列
DUWANG 慘烈的業餘機翻,反正It Just Wo(ry
  • 題外話,本系列在後續合輯推出中文版時,雖保留原作的日本設定,但角色譯名方面卻出現了處理方案不同的問題
    • 123合輯基本直接沿用日版角色姓名(少部分涉及解謎的則會修改)、但456及檢察官合輯卻在部分配角甚至主要角色用上了異常嚴重且選字異常好笑布英該諧音哏,引來許多玩家的吐槽
    • 被人詬病的原因除了方針改變以外,更大的問題是官方比照大逆轉裁判歐美版的翻譯策略,將中文諧音哏套用在日文姓名的格式上,但不僅讀起來不像人名,甚至選字也引人吐槽⋯⋯



用法

  • 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
  • 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
  • 當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。
  • 當你把A國和B國搞混的時候
  • 當你已經變成井底之蛙的時候

相關連結

回應

Loading comments...

備註

  1. 部分非日本籍角色的台詞在英文版中被改寫成具有各地特殊口音的形式;而大部分配角則重取了基於歐美諧音哏的新姓名,就算是日本籍配角也會在保留日文姓名格式的前提下融入歐美諧音哏。
  2. 主要是看動畫的代理商以及配音團隊
  3. 本系列的歐美版本和逆轉系列一樣進行了徹底的本地化,後續作品的人設也因為市場因素(該系列在歐美賣的比日本好太多)而改為啟用當時剛出道的土居政之。
  4. 目前是Marvelous的子公司
  5. 日本一的美國子公司