「成句/Eat Your Hamburgers, Apollo.」:修訂間差異
< 成句
Fong Houlen(留言 | 貢獻) 小 →解說 |
Fong Houlen(留言 | 貢獻) 小 →解說 |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 2 次修訂) | |||
第28行: | 第28行: | ||
* 由於[[Capcom]]的本地化方針,[[逆轉裁判]]系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。 | * 由於[[Capcom]]的本地化方針,[[逆轉裁判]]系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。 | ||
** 雖然故事基本不變,但舞台卻從 | ** 雖然故事基本不變,但舞台卻從日本改成了<s>Japanifornia</s>美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。 | ||
*** 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的復甦能力,代表主角會在絕境中逆轉)」和萊特兄弟的姓氏(諧音Right,對應原來如此的英文”That’s right”)組合而來 | *** 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的復甦能力,代表主角會在絕境中逆轉)」和萊特兄弟的姓氏(諧音Right,對應原來如此的英文”That’s right”)組合而來 | ||
** 少部分涉及文化差異、諧音詪、文字解謎要素的文本及設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵喜歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情 | ** 少部分涉及文化差異、諧音詪、文字解謎要素的文本及設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵喜歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情 | ||
*** 就算是沒改動故事背景的大逆轉裁判系列,英文版也依時代背景改寫部分台詞/修改配角姓名<ref>部分日本籍配角會在保留日文姓名格式的前提下 | *** 就算是沒改動故事背景的大逆轉裁判系列,英文版也依時代背景改寫部分台詞/修改配角姓名<ref>部分非日本籍角色的台詞在英文版中被改寫成具有各地特殊口音的形式;而大部分配角則重取了基於歐美諧音哏的新姓名,就算是日本籍配角也會在保留日文姓名格式的前提下融入歐美諧音哏。</ref>以便玩家理解 | ||
** <s>至於逆轉檢察官2歐美民間主動本地化的角色譯名,和後出的官方版完全不同這種事情,我們還是(ry</s> | ** <s>至於逆轉檢察官2歐美民間主動本地化的角色譯名,和後出的官方版完全不同這種事情,我們還是(ry</s> | ||
第89行: | 第89行: | ||
|} | |} | ||
* 題外話,本系列在後續 | * 題外話,本系列在後續合輯推出中文版時,雖保留原作的日本設定,但角色譯名方面卻出現了處理方案不同的問題 | ||
** 123合輯 | ** 123合輯基本直接沿用日版角色姓名(少部分涉及解謎的則會修改)、但456及檢察官合輯卻在部分配角甚至主要角色用上了異常嚴重<s>且選字異常好笑</s>的<s>布英該</s>諧音哏,引來許多玩家的吐槽 | ||
** 被人詬病的原因除了方針改變以外,更大的問題是官方比照 | ** 被人詬病的原因除了方針改變以外,更大的問題是官方比照大逆轉裁判歐美版的翻譯策略,將中文諧音哏套用在日文姓名的格式上,但不僅讀起來不像人名,甚至選字也引人吐槽⋯⋯ | ||
{{-}} | {{-}} |
於 2024年10月29日 (二) 15:16 的最新修訂
成句/Eat Your Hamburgers, Apollo./ハンバーガーを食べなさい、ホースケ。/吃你的壽司,法介。
出處
- 出自以電子遊戲為題材的網路同人漫畫系列《Awkward Zombie》中的一回《Culture Schlock》。
- 常被用於吐槽日式遊戲在歐美地區發行後的本地化狀況。
解說
(成步堂正站在一棟和風建築頂樓的窗口望著風景,不禁感嘆:)
成步堂:啊,洛杉磯。不愧是美利堅合眾國中最棒的都市。
成步堂:個人而言,我對於我能活在這麼一個有著豐富歷史和文化的國家感到自豪。
(望向成步堂背後的日本浮世繪,王泥喜不禁吐槽:)
王泥喜:這地方我總覺得哪裡......怪怪的。
成步堂:哈哈,別大驚小怪了,阿波羅。
成步堂:現在來吧,讓我們圍著傳統的美式被爐,一同享受傳統美式饗宴吧!
(望著桌上的壽司,以及眼前穿著和服的成步堂及美貫,王泥喜一臉遲疑。)
成步堂:吃你的漢堡,阿波羅。
- 由於Capcom的本地化方針,逆轉裁判系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
- 雖然故事基本不變,但舞台卻從日本改成了
Japanifornia美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。- 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的復甦能力,代表主角會在絕境中逆轉)」和萊特兄弟的姓氏(諧音Right,對應原來如此的英文”That’s right”)組合而來
- 少部分涉及文化差異、諧音詪、文字解謎要素的文本及設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵喜歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情
- 就算是沒改動故事背景的大逆轉裁判系列,英文版也依時代背景改寫部分台詞/修改配角姓名[1]以便玩家理解
至於逆轉檢察官2歐美民間主動本地化的角色譯名,和後出的官方版完全不同這種事情,我們還是(ry
- 雖然故事基本不變,但舞台卻從日本改成了
- 但同時歐美版本並沒有因此修改角色造型、以及除背景文字以外的大部分畫面,許多原作的日本要素依舊被保留
例如穿和服戴勾玉的靈媒大搖大擺的出現在洛杉磯,甚至在當地紮根搞出大寺院,還有公司搞日本風特攝(ry- 上述令人哭笑不得的現象常被無數歐美逆轉粉絲吐槽,甚至造了一個詞「Japanifornia」來形容這種現象。
到後來甚至連本地化團隊都在吐槽美版逆轉的世界觀是沒有推行過排日法案的美國,所以日本文化才能在那裡順利紮根
- 而當本漫畫一發布,因為其內容對本現象的精準概括,常被玩家拿來吐槽其他日本作品尷尬的歐美翻譯。(如歐美版的聖火降魔錄覺醒、洛克人EXE系列)
廠商名 | 本地化作風 |
---|---|
Capcom | 儘可能的本地化,必要時不僅改名字連設定也大改 |
Square Enix | 粗話連篇 |
任天堂 | 本地化改名的同時,給專有名詞上色以提醒玩家 |
任天堂(歐洲) | |
ATLUS | 儘可能地將遊戲中的日本文化和用語原樣呈現,角色名稱和設定也保留。 |
XSEED Games[4] | 更嚴重的原創文本+危險發言+出口成髒 |
KONAMI | |
NIS America[5] | |
SEGA | |
Bandai Namco | |
- 題外話,本系列在後續合輯推出中文版時,雖保留原作的日本設定,但角色譯名方面卻出現了處理方案不同的問題
- 123合輯基本直接沿用日版角色姓名(少部分涉及解謎的則會修改)、但456及檢察官合輯卻在部分配角甚至主要角色用上了異常嚴重
且選字異常好笑的布英該諧音哏,引來許多玩家的吐槽 - 被人詬病的原因除了方針改變以外,更大的問題是官方比照大逆轉裁判歐美版的翻譯策略,將中文諧音哏套用在日文姓名的格式上,但不僅讀起來不像人名,甚至選字也引人吐槽⋯⋯
- 123合輯基本直接沿用日版角色姓名(少部分涉及解謎的則會修改)、但456及檢察官合輯卻在部分配角甚至主要角色用上了異常嚴重
用法
- 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
- 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。當你把A國和B國搞混的時候當你已經變成井底之蛙的時候
相關連結
回應
Loading comments...