「成句/Eat Your Hamburgers, Apollo.」:修訂間差異
< 成句
Kkusanagitw(留言 | 貢獻) |
Kkusanagitw(留言 | 貢獻) |
||
第92行: | 第92行: | ||
* <s>當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。</s> | * <s>當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。</s> | ||
* <s>當你把A國和B國搞混的時候</s> | * <s>當你把A國和B國搞混的時候</s> | ||
* <s>當你已經是井底之蛙的時候</s> | |||
== 相關連結 == | == 相關連結 == |
於 2024年9月25日 (三) 23:35 的修訂
成句/Eat Your Hamburgers, Apollo./ハンバーガーを食べなさい、ホースケ。/吃你的壽司,法介。
出處
- 出自以電子遊戲為題材的網路同人漫畫系列《Awkward Zombie》中的一回《Culture Schlock》。
- 常被用於吐槽日式遊戲在歐美地區發行後的本地化狀況。
解說
(成步堂正站在一棟和風建築頂樓的窗口望著風景,不禁感嘆:)
成步堂:啊,洛杉磯。不愧是美利堅合眾國中最棒的都市。
成步堂:個人而言,我對於我能活在這麼一個有著豐富歷史和文化的國家感到自豪。
(望向成步堂背後的日本浮世繪,王泥喜不禁吐槽:)
王泥喜:這地方我總覺得哪裡......怪怪的。
成步堂:哈哈,別大驚小怪了,阿波羅。
成步堂:現在來吧,讓我們圍著傳統的美式被爐,一同享受傳統美式饗宴吧!
(望著桌上的壽司,以及眼前穿著和服的成步堂及美貫,王泥喜一臉遲疑。)
成步堂:吃你的漢堡,阿波羅。
- 由於Capcom的本地化方針,逆轉裁判系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
- 雖然故事基本不變,但舞台卻從虛構的日本逆轉縣改成了
Japanifornia美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。- 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的能力)」和「正確(的真相)」組合而來
- 少部分涉及文化差異或諧音詪/文字要素的文本/設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵系歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情
- 就算是沒被改動故事背景的系列作品(大逆轉裁判系列),英文版也依時代背景改寫部分台詞以便玩家理解
- 雖然故事基本不變,但舞台卻從虛構的日本逆轉縣改成了
- 但同時歐美版本並沒有因此修改角色造型和大部分畫面,許多原作的日本要素依舊被保留
例如穿和服戴勾玉的靈媒大搖大擺的出現在洛杉磯,甚至在當地紮根搞出大寺院,還有公司搞日本風特攝(ry- 上述令人哭笑不得的現象常被無數歐美逆轉粉絲吐槽,甚至造了一個詞「Japanifornia」來形容這種現象。
- 而當本漫畫一發布,因為其內容對本現象的精準概括,常被玩家拿來吐槽其他日本作品尷尬的歐美翻譯。(如歐美版的聖火降魔錄覺醒)
廠商名 | 本地化作風 |
---|---|
Capcom | 儘可能的本地化,必要時不僅改名字連設定也大改 |
Square Enix | 粗話連篇 |
任天堂 | 本地化改名的同時,給專有名詞上色以提醒玩家 |
任天堂(歐洲) | |
ATLUS | 儘可能地將遊戲中的日本文化和用語原樣呈現,角色名稱和設定也保留。 |
XSEED Games[3] | 更嚴重的原創文本+危險發言+出口成髒 |
KONAMI | |
NIS America[4] | |
SEGA | |
Bandai Namco | |
用法
- 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
- 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。當你把A國和B國搞混的時候當你已經是井底之蛙的時候
相關連結
回應
Loading comments...