「成句/Eat Your Hamburgers, Apollo.」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Kkusanagitw留言 | 貢獻
Xyoras666留言 | 貢獻
無編輯摘要
第27行: 第27行:
</blockquote>
</blockquote>


* 由於Capcom的本地化方針,逆轉裁判系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
* 由於[[Capcom]]的本地化方針,[[逆轉裁判]]系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
** 雖然故事基本不變,但舞台卻從虛構的日本逆轉縣改成了<s>Japanifornia</s>美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。
** 雖然故事基本不變,但舞台卻從虛構的日本逆轉縣改成了<s>Japanifornia</s>美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。
*** 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的能力)」和「正確(的真相)」組合而來
*** 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的能力)」和「正確(的真相)」組合而來
第41行: 第41行:
*** 當然,太徹底地在地化雖然會有好評以及很可觀的收視率,但也因此難免會有一些負評<s>簡單講就是贊否兩論(好壞參半)</s>
*** 當然,太徹底地在地化雖然會有好評以及很可觀的收視率,但也因此難免會有一些負評<s>簡單講就是贊否兩論(好壞參半)</s>
*** 例子:FOX台灣播出版本的《[[辛普森家庭]]》及《[[蓋酷家庭]]》、台灣卡通頻道大多動畫(主要以2010年代後期居多)
*** 例子:FOX台灣播出版本的《[[辛普森家庭]]》及《[[蓋酷家庭]]》、台灣卡通頻道大多動畫(主要以2010年代後期居多)
*** 而在地化翻譯的程度請詳見翻譯再創作條目
*** 而在地化翻譯的程度請詳見[[翻譯再創作]]條目
** 甚至有對原始漫畫改圖,反映不同遊戲公司的本地化風格:
** 甚至有對原始漫畫改圖,反映不同遊戲公司的本地化風格:
[[檔案:6d2.jpg|1000px|center]]
[[檔案:6d2.jpg|1000px|center]]
第81行: 第81行:
|
|
|-
|-
|<s>DUWANG</s>
|<s>[[JOJO的奇妙冒險|DUWANG]]</s>
|<s>慘烈的業餘機翻,反正It Just Wo(ry</s>
|<s>慘烈的業餘機翻,反正It Just Wo(ry</s>
|}
|}
第90行: 第90行:
* 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
* 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
* 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
* 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
* <s>當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。</s>
* <s>當你把漢堡和壽司/[[甜甜圈]]和飯糰搞混的時候。</s>
* <s>當你把A國和B國搞混的時候</s>
* <s>當你把A國和B國搞混的時候</s>
* <s>當你已經變成井底之蛙的時候</s>
* <s>當你已經變成井底之蛙的時候</s>
第111行: 第111行:
[[Category:Capcom]]
[[Category:Capcom]]
[[分類:逆轉裁判]]
[[分類:逆轉裁判]]
[[分類:成句]]
[[分類:成句|E]]

於 2024年9月25日 (三) 23:37 的修訂

成句/Eat Your Hamburgers, Apollo./ハンバーガーを食べなさい、ホースケ。/吃你的壽司,法介。

出處

  • 出自以電子遊戲為題材的網路同人漫畫系列《Awkward Zombie》中的一回《Culture Schlock》。
  • 常被用於吐槽日式遊戲在歐美地區發行後的本地化狀況。

解說

(成步堂正站在一棟和風建築頂樓的窗口望著風景,不禁感嘆:)

成步堂:啊,洛杉磯。不愧是美利堅合眾國中最棒的都市。

成步堂:個人而言,我對於我能活在這麼一個有著豐富歷史和文化的國家感到自豪。

(望向成步堂背後的日本浮世繪,王泥喜不禁吐槽:)

王泥喜:這地方我總覺得哪裡......怪怪的。

成步堂:哈哈,別大驚小怪了,阿波羅法介

成步堂:現在來吧,讓我們圍著傳統的美式被爐,一同享受傳統美式饗宴吧!

(望著桌上的壽司,以及眼前穿著和服的成步堂及美貫,王泥喜一臉遲疑。)

成步堂:吃你的漢堡壽司阿波羅法介

  • 由於Capcom的本地化方針,逆轉裁判系列在歐美地區發行後對其中的部分設定進行了變動。
    • 雖然故事基本不變,但舞台卻從虛構的日本逆轉縣改成了Japanifornia美國加州的洛杉磯,也依照角色定位及特點重取了一套英文姓名。
      • 如成步堂龍一的英文名Phoenix Wright就是將「不死鳥(有著死而復生的能力)」和「正確(的真相)」組合而來
    • 少部分涉及文化差異或諧音詪/文字要素的文本/設定也進行了改寫(例如歐美版中真宵系歡吃的東西是漢堡),以讓歐美玩家能夠理解劇情
      • 就算是沒被改動故事背景的系列作品(大逆轉裁判系列),英文版也依時代背景改寫部分台詞以便玩家理解
  • 但同時歐美版本並沒有因此修改角色造型和大部分畫面,許多原作的日本要素依舊被保留
    • 例如穿和服戴勾玉的靈媒大搖大擺的出現在洛杉磯,甚至在當地紮根搞出大寺院,還有公司搞日本風特攝(ry
    • 上述令人哭笑不得的現象常被無數歐美逆轉粉絲吐槽,甚至造了一個詞「Japanifornia」來形容這種現象。
  • 而當本漫畫一發布,因為其內容對本現象的精準概括,常被玩家拿來吐槽其他日本作品尷尬的歐美翻譯。(如歐美版的聖火降魔錄覺醒)
    • 另一個有名的例子則是4Kids引進的日本動畫作品,因為出現大量本地化+自主規制的河蟹,而遭到無數觀眾詬病
    • 再另一個例子,台灣一部分動漫/卡通作品為迎合台灣觀眾,會把內容作出在地化,但在地化的程度時輕時重[1]
      • 當然,太徹底地在地化雖然會有好評以及很可觀的收視率,但也因此難免會有一些負評簡單講就是贊否兩論(好壞參半)
      • 例子:FOX台灣播出版本的《辛普森家庭》及《蓋酷家庭》、台灣卡通頻道大多動畫(主要以2010年代後期居多)
      • 而在地化翻譯的程度請詳見翻譯再創作條目
    • 甚至有對原始漫畫改圖,反映不同遊戲公司的本地化風格:


廠商名 本地化作風
Capcom 儘可能的本地化,必要時不僅改名字連設定也大改
至於改設定但不改畫面造型甚麼的(ry
Square Enix 粗話連篇
別再吐槽我們讓角色出口成髒了,老子他媽就是爽!
任天堂 本地化改名的同時,給專有名詞上色以提醒玩家
任天堂(歐洲) 慢著,直接原創了一大段了啊......
ATLUS 儘可能地將遊戲中的日本文化和用語原樣呈現,角色名稱和設定也保留。
超執刀:是你說的對。[2]
XSEED Games[3] 更嚴重的原創文本+危險發言+出口成髒
KONAMI 慢著,BUG?
NIS America[4] 你的遊戲已報錯,請(ry
SEGA
Bandai Namco
DUWANG 慘烈的業餘機翻,反正It Just Wo(ry



用法

  • 當你看到遊戲/動漫畫/卡通/小說裡出現莫名其妙的本地化翻譯時。
  • 當你看到某遊戲的歐美版/本地版翻譯的內容滿是吐槽點時。
  • 當你把漢堡和壽司/甜甜圈和飯糰搞混的時候。
  • 當你把A國和B國搞混的時候
  • 當你已經變成井底之蛙的時候

相關連結

回應

Loading comments...

備註

  1. 主要是看動畫的代理商以及配音團隊
  2. 本系列的歐美版本和逆轉系列一樣進行了徹底的本地化,後續作品的人設也因為市場因素(該系列在歐美賣的比日本好太多)而改為啟用當時剛出道的土居政之。
  3. 目前是Marvelous的子公司
  4. 日本一的美國子公司