「中文版作品命名老梗」:修訂間差異
跳至導覽
跳至搜尋
第15行: | 第15行: | ||
** 近年來有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音哏、<s>甚至純粹[[中二病|標新立異]]</s>,經常有鬧笑話的風險 | ** 近年來有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音哏、<s>甚至純粹[[中二病|標新立異]]</s>,經常有鬧笑話的風險 | ||
*** 直譯類:'''《他其實沒那麼喜歡你》'''、'''《飛機上有蛇》'''、'''《超級8》'''、'''<s>《湯姆貓與傑利鼠》</s>'''、'''《媽的多重宇宙》''' | *** 直譯類:'''《他其實沒那麼喜歡你》'''、'''《飛機上有蛇》'''、'''《超級8》'''、'''<s>《湯姆貓與傑利鼠》</s>'''、'''《媽的多重宇宙》''' | ||
** 台灣的片商對B級恐怖片或喜劇愛用改字改詞諧音哏,甚至會影射現存品牌,常被影迷抗議 | ** 台灣的片商對B級恐怖片或喜劇愛用改字改詞諧音哏,甚至會影射現存品牌或人名,常被影迷與廠商抗議<s>但多半改個名就沒事了,於是之前的抗議跟提告都變成<b>炎上商法</b>的一環</s> | ||
*** '''《孤兒怨》'''、'''《卸屍宴》'''、'''《幫寶弒》'''、'''《靈異視》'''、'''《陰地》'''、'''《黯陰羊》'''、'''《[[陰莖|鬼陰驚]]》'''、'''《[[民視|冥視]]》、'''《寶可噩夢》'''、'''《義美超級爸》''' | *** '''《孤兒怨》'''、'''《卸屍宴》'''、'''《幫寶弒》'''、'''《靈異視》'''、'''《陰地》'''、'''《黯陰羊》'''、'''《[[陰莖|鬼陰驚]]》'''、'''《[[民視|冥視]]》、'''《寶可噩夢》'''、'''《義美超級爸》''' | ||
*** 被迫改名:'''《黑蘭嬌》→《黑蘭煞》'''、'''《特厲屋》→《特厲鬼屋》'''、'''《厲陰房》→《厲陰宅》''' | *** 被迫改名:'''《黑蘭嬌》→《黑蘭煞》'''、'''《特厲屋》→《特厲鬼屋》'''、'''《厲陰房》→《厲陰宅》''' | ||
** 不只台灣,香港片商在引人發噱方面與台灣片商也不相伯仲: | ** 不只台灣,香港片商在引人發噱方面與台灣片商也不相伯仲: | ||
*** '''《皇上無話兒》'''、'''《不得鳥小姐》'''、'''《我愛你媽》''' | *** '''《皇上無話兒》'''、'''《不得鳥小姐》'''、'''《我愛你媽》''' | ||
* 其實都是<b>商業宣傳考量</b>,與其用淺白平淡的片名宣傳而失卻觀眾注意,造成票房慘澹,還不如<b>製造話題</b>吸引更多觀眾。 | * 其實都是<b>商業宣傳考量</b>,與其用淺白平淡的片名宣傳而失卻觀眾注意,造成票房慘澹收益危機,還不如<b>製造話題</b>吸引更多觀眾。 | ||
== 老哏的命名開頭字串列表 == | == 老哏的命名開頭字串列表 == |
於 2023年7月21日 (五) 16:32 的修訂
中文版作品命名老梗
本條目是以台灣地區的中文版名稱為主,其他地區的中文版本也歡迎記入 |
解說
- 外國作品在推行中文版時,發行商的譯名方式
- 較合理的情況是以同一主演員或同一系列為主,有專用的代表片名字串(詳見下文)可使得觀眾在查詢時印象深刻,但不一定是原版片商所定的系列作品名
- 近年來有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音哏、
甚至純粹標新立異,經常有鬧笑話的風險- 直譯類:《他其實沒那麼喜歡你》、《飛機上有蛇》、《超級8》、
《湯姆貓與傑利鼠》、《媽的多重宇宙》
- 直譯類:《他其實沒那麼喜歡你》、《飛機上有蛇》、《超級8》、
- 台灣的片商對B級恐怖片或喜劇愛用改字改詞諧音哏,甚至會影射現存品牌或人名,常被影迷與廠商抗議
但多半改個名就沒事了,於是之前的抗議跟提告都變成炎上商法的一環 - 不只台灣,香港片商在引人發噱方面與台灣片商也不相伯仲:
- 《皇上無話兒》、《不得鳥小姐》、《我愛你媽》
- 近年來有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音哏、
- 其實都是商業宣傳考量,與其用淺白平淡的片名宣傳而失卻觀眾注意,造成票房慘澹收益危機,還不如製造話題吸引更多觀眾。
老哏的命名開頭字串列表
字串 | 原意(以第一次使用者為主) | 訴求意象 | 缺陷 | 泛濫程度(被應用在多少作品上) | 備註 |
---|---|---|---|---|---|
星際~ | 星球之間 | 宇宙、太空冒險 | 其實主講科幻類的幾乎都用得上 | 星際大戰、星際爭霸戰、星際寶貝、星際異攻隊 | 香港、中國版STAR WARS直譯為《星球大戰》 |
太空~ | 離開地球後的宇宙空間 | 宇宙、太空冒險 | 太空戰士、太空勇士 | 知名RPG品牌《Final Fantasy》直到第8代才終於上了太空… | |
龍虎~ | 兩種猛獸,象徵雙方的角色性格各有不同 | 一對搭檔進行冒險 | 常會誤以為是黑社會題材 | 龍虎雙霸天、龍虎小霸王 | 港漫黃玉郎作品《龍虎門》直譯為Dragon Tiger Gate |
虎豹~ | |||||
龍鳳~ | 男女搭檔或起初敵對的故事 | 只有龍×鳳、龍×虎,沒有虎×鳳的組合,豹通常也是最下位的組合 | |||
神魔~ | 天神與惡魔 | 靈異、宗教傳說題材 | 神魔之塔、神魔三國志 | ||
神鬼~ | 有神又有鬼 | 用久了就老哏 | 奇幻冒險類的The Mummy[3]、Pirates of the Caribbean[4] 甚至連諜報類主講內神通外鬼的都能套用 |
最早出自《The Mummy》,片商要求名稱別出現「木乃伊」 《神鬼戰士》與此無關 | |
豪情~ | 豪氣干雲 | 通常跟復仇有關 | BL | 豪情四兄弟,某些男男片 | |
玩命~ | 很容易死亡 | 任務過程驚險 | 玩命快遞、玩命關頭、玩命派對、玩命對戰等 | ||
秀逗~ | 傻氣 | 歡樂就好 | 不能太正經 | 秀逗魔導士、秀逗泰山、秀逗博士等 | "秀逗"源自英語Short,意指"短路",以日語外來詞彙形式傳入日屬台灣,光復後沿用至今。 |
獵殺~ | Search and Destroy | 英文有Hunting的時候用 | 獵殺紅色十月、獵殺U-571、獵殺第四行者、獵殺代理人 | 也能放字尾 | |
虎膽~ | 膽子很大 | 警匪、動作片 | 虎膽龍威系列、虎膽妙探 |
||
驚爆~ | 爆炸性 | 諜報警匪片 | 會降低觀眾對劇情的期待 | 驚爆危機(另譯全金屬狂潮)、 |
某資深女主播常用每日開場:驚爆OO月OO日 |
我的~ | 屬於主角的 | 講人物為主 | 掛牌主角 | 由於夠直白、有些照譯也OK的片名也會被生搬硬套這種格式 | 來自韓國電影"我的野蠻女友" |
回到~ | 穿越 | 時光倒流 | 最後還是得變回來繼續辛苦的人生 | 回到未來、回到侏儸紀、回到十七歲 | 起源自經典科幻片BacktotheFuture直譯《回到未來》 |
反斗~ | 粵語指活潑 | 異於常人的主角 | 片子看多了之後也不覺得特異 | 反斗奇俠、反斗智多星、反斗小王子、反斗奇兵、反斗車王 |
|
怪醫~ | 醫術高明的怪人 | 主角為醫生 | 主角常被社會大眾看作怪人 | 怪醫黑傑克、瘋狂怪醫芙蘭、怪醫杜立德、怪醫豪斯等 | 漫威漫畫要角-綠巨人浩克Hulk,港譯名變形俠醫 ,雖然本人原先是醫學背景沒錯,但Hulk有什麼時候是在進行精密的醫學手術嗎? |
特務~ | 諜報人員 | 主角為秘密工作人員 | 超人特攻隊、金牌特務/皇家特工 | ||
特工~ | 也有故意取字特攻的版本 | ||||
陽光~ | 指小孩的單純性格 | 以小孩的視角諷刺成人的世界 | 陽光小小姐、 陽光兔仔兵 | ||
攔截~ | 阻止某危機 | 攔截人魔島、攔截密碼戰、攔截生命線 | |||
極速~ | 賽車類居多 | 也有急速、時速的變款 |
老哏的命名結尾字串列表
字串 | 原意(以第一次使用者為主) | 訴求意象 | 缺陷 | 泛濫程度(被應用在多少作品上) | 備註 |
---|---|---|---|---|---|
~俠 ~奇俠 |
英雄 | 英雄冒險 | 地區性譯名,比對原文名稱容易失準 | 香港、中國區常用的美漫英雄「__man」譯名,對照樓下台灣版,似乎是以"強調英雄行徑" 為取義 | |
~人 | 台灣區對於「__man」的直譯,瑕瑜互見,似乎是以"強調特異能力"為取義,常被用在劇中反派角色身上,但有時會因為詞組發音順暢而交替使用,因此沒有定論可言 | ||||
~金剛 | 巨大的金屬機器人 | 巨大機器人 | 主要以90年代前為主 | 現在的機器人作品多數只保留有漢辭的部分做為譯名,不然就是直接音譯或使用官方英文或漢字,鮮少有這種自創翻譯了。 | |
~威龍、天龍、飛龍 | 非常威猛像一條龍 | 動作冒險類 | 通常不強調愛情成分 | 鐵甲威龍[5]、宇宙威龍[6]、鐵膽威龍、百戰天龍/玉面飛龍[7]等 | 香港區與早年台灣區常用 |
~戰警 | 暴力執法者 | 動作冒險類 | 其實很多主角並非警察編制 | 機器戰警、惡靈戰警、限制級戰警、X戰警、MIB星際戰警等 | 台灣區對較冷門的美漫英雄用的譯名,但資深美漫迷不接受這種譯感。有戰將的亞種, |
~王 | 頂尖人物、掌權者 | 萬用 | 有可能主角並沒達到頂尖就作品腰斬 |
||
~寶貝 | 可愛的小動物之類的 |
養成類型 | 賣萌性質太強,不能戰鬥 | 數碼寶貝[9]、神奇寶貝、魔力寶貝、星際寶貝 |
少年向瞬間變兒童向 而且某些生物根本不適合寶貝這個字啊! |
~獵殺 | Search and Destroy | 放字尾通常主角是被追的一方 | 即刻獵殺、神鬼獵殺、深海大獵殺、奈米獵殺、火綫獵殺 | 也能放字首 | |
~總動員 | 通常會用在有很多角色出現 或有急迫危機的電影 |
動作電影類 | 其實忙碌的只有兩三個人 | 玩具總動員、海底總動員、晶兵總動員、汽車總動員、未來總動員、魔鬼總動員、 |
有明顯濫用於Pixar出品之動畫片的趨勢 |
~追殺令 | 對某目標格殺無論的命令 | 通常用於諜報、黑幫片,追蹤者多數是非法份子 | 兩者太容易搞混 | 終極追殺令、極光追殺令、惡夜追殺令、絕命追殺令、五路追殺令、極速追殺令、 |
常被用在盧貝松或 |
~追緝令 | 發起者和上面正好相反,警方居多 | 通常用於驚悚、警匪片 | 火線追緝令、黑色追緝令、赤色追緝令、絕命追緝令、第六感追緝令 | ||
~美少女 | 主角約為17歲以下的女孩 | 少女向作品 | 陰盛陽衰,常變相成為GL片 | ||
~任務 | 最早是不可能的任務(影集在台視撥的時候是用虎膽妙算的名稱)的原文片名直譯,通常會有一群人當主角 | 軍事、動作片 | 容易誤以為原文都有Mission | 駭客任務、騎士出任務、名嘴出任務、火星任務、冰狗任務、浴血任務 | 有『出任務』的變體 |
~殺陣 | 飆車 | 飛車追逐 | 容易與時代劇的「殺陣」搞混 | 終極殺陣系列、雷霆殺陣等 | 常被用在盧貝松的電影 |
~小子 | 不乖的青少年 | 都市日常冒險類 | 容易誤以為原文有Kid | 片繁不及備載 | |
~崛起 | 復活、出現、成名 | 通常對應英文是~~Rises | 《蝙蝠俠-黑暗騎士崛起》 | 通常用在經典IP重拍或是重啟時的副標 | |
~再起 | Returns | ||||
~奇兵 | 特殊的戰士或軍隊 | 法櫃奇兵、古墓奇兵、星際奇兵、反斗奇兵 | |||
~奇緣 | 一般情況下不可能撮合的戀情 | 愛情片 | 但愛情不一定是故事主軸 | 仙履奇緣、風中奇緣、亂世奇緣、冰雪奇緣[11]、海洋奇緣[12] | 起源自《Cinderella/灰姑娘》的清末引進版本譯名《仙履奇緣》 |
~情緣 | 愛情故事 | 航站情緣、 |
上述比較文藝的版本 | ||
~行不行 | 傻蛋型主角 | 喜劇片常用 |
專用的命名字串列表
字串 | 搭配者 | 原意(以第一次使用者為主) | 訴求意象 | 缺陷 | 泛濫程度(被應用在多少作品上) | 備註 |
---|---|---|---|---|---|---|
新鐵金剛 | 007系列電影 | 完美無敵的男人 | 軍事諜報冒險 | 容易被誤會是機器人 | 每一集都是第一集的接續, 因此香港版都叫做《新鐵金剛之____》 |
雖然007這個代稱更有辨識性,但香港版維持這個規律已經接近六十年,約定俗成 另外很常見的譯名是《鐵金剛智破/勇破__》 |
魔鬼~ | 阿諾‧史瓦辛格Arnold Schwarzenegger | 威猛、冷酷 | 魔鬼紅星、魔鬼阿諾、魔鬼總動員、魔鬼二世、最後魔鬼英雄、最後魔鬼戰將、魔鬼大帝之真實謊言、魔鬼複製人、魔鬼毀滅者、魔鬼孩子王、魔鬼末日 | I'll be back! 台灣區代理商的定番,也是本條目探討並蒐集類似文案的起源 | ||
王牌~ | 金‧凱瑞Jim Carry | 成名作ACE Ventura ACE即王牌之意 |
金凱瑞初期的顏藝搞笑風格 | 後來想走不搞笑的片子就不能再用,不過轉型成功了不用也無妨 | 王牌威龍、王牌大騙子、王牌線人、王牌天神 | |
全民~ | 威爾‧史密斯Will Smith | 來自代表作Enemy of the States | 片名直譯"全國的敵人"簡化為"全民公敵" | 日後只要是此公領銜主演 「全民」或「公敵」高達八成機率會出現在中文片名中 |
全民情聖/全民情敵、全民超人 | 另有某代理商將戰略遊戲《WARZONE 2100》定名為《2100全民開打》… |
~公敵 | 機械公敵、頭號公敵 | |||||
限制級~ | 馮迪索vin diesel | 成名作《XXX》直譯 | 常人無法作到 | 容易誤以為是A片 | 限制級保母、 |
|
終極~ | 布魯斯威利 | 整棟大樓裡就只剩他一個警察 | 一個人造成驚人大破壞 | 老是打不死 | 終極密碼戰、終極人質、終極警探系列、 |
You've been back Enough! Yippee-ki-yay, motherfucker! |
即刻~ | 連恩·尼遜 | 要趕快救人 | 連叔 | 即刻救援系列、即刻獵殺 | ||
~教育 | 丹佐·華盛頓 | 教菜鳥 | 他夠罩 | 可是最紅那部是用救援 | 震撼教育、私刑教育系列 | 記得給我五星評價(掰) |
參閱條目
回應
Loading comments...
備註
- ↑ 這裏的Gun當「砲」解,即戰機的機砲;而Top Gun則是頂級的機砲(射手)=頂尖戰機飛行員之意。
- ↑ 上述都是早年網路流言,非真正的大陸片名(例如Top Gun的陸譯是《壯志凌雲》),請不要與大陸網友提起以免板磚伺候
- ↑ 神鬼傳奇
- ↑ 神鬼奇航
- ↑ 即RoboCop《機器戰警》
- ↑ 即Total Recall,台譯《魔鬼總動員》
- ↑ MacGyver,馬蓋先影集
- ↑ 這三部都是原日文名稱就有王/King字,根本沒有問題
- ↑ 動畫第五部開始
因為畫風與劇情怎麼說都不適合這樣翻所以台版譯名更改為比較正常的數碼獸,不過數碼寶貝這譯名太深入人心,改不太過來 - ↑ 原名就是《美少女戰士 Sailormoon》,為原本日方推出作品的標題,與遊戲王一樣沒有翻譯的問題。
- ↑
雖然迪士尼為了維持闔家共賞的形象而抵死不認,但多數觀眾心中的官配都是主角艾莎與主角安娜 - ↑
因為冰雪奇緣爆紅的關係,這部跟名反而像在蹭熱度