「中文版作品命名老梗」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Hakaze留言 | 貢獻
Seraphmm留言 | 貢獻
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 3 次修訂)
第9行: 第9行:
* 外國作品在推行[[漢化|中文版]]時,發行商的譯名方式
* 外國作品在推行[[漢化|中文版]]時,發行商的譯名方式
** 常見於台灣與香港發行商,大陸多數使用最淺顯的直譯
** 常見於台灣與香港發行商,大陸多數使用最淺顯的直譯
** 一般情況下會要求好記又有特色為主,<s>但有時撞上原名過度淺顯甚至容易誤會不是電影名稱的單詞時就不得不加書名號框《》或是改譯名導致飄離<b>信達雅</b>的界限</s>
** 一般情況下會要求好記又有特色為主,但有時撞上原名過度淺顯甚至容易誤會不是電影名稱的單詞時就不得不加書名號框《》或是改譯名導致飄離傳統出版翻譯講究<b>信達雅</b>的界限
** <s>例如《捍衛戰士》(Top Gun)是"好大的一把槍"<ref>這裏的Gun當「砲」解,即戰機的機砲;而Top Gun則是頂級的機砲(射手)=頂尖戰機飛行員之意。</ref>、神鬼交鋒(Catch me if you can)是"來抓我啊,如果你可以"<ref>上述都是早年網路流言,非真正的大陸片名(例如Top Gun的陸譯是《壯志凌雲》),不要與大陸網友提起以免板磚伺候</ref></s>
** <s>例如《捍衛戰士》(Top Gun)是"好大的一把槍"<ref>這裏的Gun當「砲」解,即戰機的機砲;而Top Gun則是頂級的機砲(射手)=頂尖戰機飛行員之意。</ref>、神鬼交鋒(Catch me if you can)是"來抓我啊,如果你可以"<ref>上述都是早年網路流言,非真正的大陸片名(例如Top Gun的陸譯是《壯志凌雲》),不要與大陸網友提起以免板磚伺候</ref></s>
** 因此台港發行商會以簡短的制式化單詞與詞組為主,久而久之也就成了老哏
** 因此台港發行商會以簡短的制式化單詞與詞組為主,久而久之也就成了老哏
* 較合理的情況是以同一主演員或同一系列為主,有專用的代表片名字串(詳見下文)可使得觀眾在查詢時印象深刻,但不一定是原版片商所定的系列作品名
* 較合理的前提是以同一主演員或同一劇情系列為主,有專用的代表片名字串(詳見下文)可使得觀眾在查詢時印象深刻,但不一定是原版片商所定的系列作品名
** 近年有例外的情況是發行商以直譯名稱或是諧音哏、<s>甚至純粹[[中二病|標新立異]]</s>,經常有鬧笑話的風險
** 也出現是發行商以直譯名稱或是諧音哏、<s>甚至純粹[[中二病|標新立異]]</s>,經常有鬧笑話的風險
*** 直譯類:'''《他其實沒那麼喜歡你》'''、'''《飛機上有蛇》'''、'''《超級8》'''、'''<s>《湯姆貓與傑利鼠》</s>'''、'''《媽的多重宇宙》'''
*** 直譯類:'''《他其實沒那麼喜歡你》'''、'''《飛機上有蛇》'''、'''《超級8》'''、'''<s>《湯姆貓與傑利鼠》</s>'''、'''《媽的多重宇宙》'''
** 台灣的片商對B級恐怖片或喜劇愛用改字改詞諧音哏,甚至會影射現存品牌或人名,常被影迷與廠商抗議<s>但多半改個名就沒事了,於是之前的抗議跟提告都變成<b>炎上商法</b>的一環</s>
** 台灣的片商對B級恐怖片或喜劇愛用改字改詞諧音哏,甚至會影射現存品牌或人名,常被影迷與廠商抗議<s>但多半改個名就沒事了,於是之前的抗議跟提告聲浪都變成<b>炎上商法</b>的一環</s>
*** '''《孤兒怨》'''、'''《卸屍宴》'''、'''《幫寶弒》'''、'''《靈異視》'''、'''《陰地》'''、'''《黯陰羊》'''、'''《[[陰莖|鬼陰驚]]》'''、'''《[[民視|冥視]]》、'''《寶可噩夢》'''、'''《義美超級爸》'''
*** '''《孤兒怨》'''、'''《卸屍宴》'''、'''《幫寶弒》'''、'''《靈異視》'''、'''《陰地》'''、'''《黯陰羊》'''、'''《[[陰莖|鬼陰驚]]》'''、'''《[[民視|冥視]]》、'''《寶可噩夢》'''、'''《義美超級爸》'''
*** 被迫改名:'''《黑蘭嬌》→《黑蘭煞》'''、'''《特厲屋》→《特厲鬼屋》'''、'''《厲陰房》→《厲陰宅》'''
*** 被迫改名:'''《黑蘭嬌》→《黑蘭煞》'''、'''《特厲屋》→《特厲鬼屋》'''、'''《厲陰房》→《厲陰宅》'''
** 不只台灣,香港片商在引人發噱方面與台灣片商伯仲
** 不只台灣,香港片商在利用片名引人發噱以及爆雷劇透方面也是旗鼓
*** '''皇上無話兒》'''、'''不得鳥小姐》'''、'''我愛你媽》'''
*** '''《King's Speech/皇上無話兒》'''、'''《Lady Bird/不得鳥小姐》'''、'''《Adoration/我愛你媽》'''
** 不獨華文圈,早年的香港電影發行日語版也有類似情形,雖然日文也可使用漢字,但意涵、通用漢字的認知程度與中文使用者有所差異(外加上港片名也會使用粵語梗,更不宜直接搬用),因此日語版的香港電影片名也有些異曲同工:
*** 最常見的格式即是『__拳』,首開風氣者首推1976《少林木人巷(港)/少林寺木人拳(日)》,大致影響了後續的日本武打片如《殺人拳》、《女必殺拳》等…一望即知是武打片內容
* 其實都是<b>商業宣傳考量</b>,與其用淺白平淡的片名宣傳而失卻觀眾注意,造成票房慘澹收益危機,還不如<b>製造話題</b>吸引更多觀眾。
* 其實都是<b>商業宣傳考量</b>,與其用淺白平淡的片名宣傳而失卻觀眾注意,造成票房慘澹收益危機,還不如<b>製造話題</b>吸引更多觀眾。


第87行: 第89行:
| ~[[金剛/金鋼|金剛]] || 巨大的金屬機器人 || 巨大機器人 || <s>常誤以為原文是KingKong</s> || 《變形金剛》 || 90年代中期起機器人動畫多數只保留有漢辭的部分做為譯名,
| ~[[金剛/金鋼|金剛]] || 巨大的金屬機器人 || 巨大機器人 || <s>常誤以為原文是KingKong</s> || 《變形金剛》 || 90年代中期起機器人動畫多數只保留有漢辭的部分做為譯名,
|-
|-
| ~威龍天龍飛龍 || 非常威猛像[[龍|一條龍]] || 動作冒險類 || <s>原文根本沒有Dragon字</s> || 《鐵甲威龍/RoboCop》、《宇宙威龍/Total Recall》、<br>《鐵膽威龍》、《神氣威龍》、《百戰天龍/玉面飛龍/MacGyver》 || 早年港台常用  
| ~威龍/天龍/飛龍 || 像[[龍|一條龍]] || 動作冒險類 || <s>原文根本沒有Dragon字或類似生物</s> || 《銀河飛龍/Star Trek:The Next Generation》、<br>《鐵甲威龍/RoboCop》、<br>《宇宙威龍/Total Recall》、<br>《百戰天龍/玉面飛龍/MacGyver》、<br>《鐵膽威龍》、《神氣威龍》 || 早年港台常用,似乎是漢字圈的一種迷信與情意結
|-
|-
| ~戰警 || 暴力執法者 || 動作冒險類 || 其實很多主角並非警察編制 || 機器戰警、惡靈戰警、限制級戰警、X戰警、MIB星際戰警等 || 台灣區對較冷門的美漫英雄用的譯名,但資深美漫迷不接受這種譯感。有'''戰將'''的亞種,<s>飛天小女警PowerPuffGirl也是這種風格的受害者</s>  
| ~戰警 || 暴力執法者 || 動作冒險類 || 其實很多主角並非警察編制 || 機器戰警、惡靈戰警、限制級戰警、X戰警、MIB星際戰警等 || 台灣區對較冷門的美漫英雄用的譯名,但資深美漫迷不接受這種譯感。有'''戰將'''的亞種,<s>飛天小女警PowerPuffGirl也是這種風格的受害者</s>  
第129行: 第131行:
! 字串 !! 搭配者 !! 原意(以第一次使用者為主) !! 訴求意象 !! 缺陷 !! 泛濫程度(被應用在多少作品上) !! 備註  
! 字串 !! 搭配者 !! 原意(以第一次使用者為主) !! 訴求意象 !! 缺陷 !! 泛濫程度(被應用在多少作品上) !! 備註  
|-
|-
| '''新'''鐵金剛 || 007系列電影 || 完美無敵的男人 || 軍事諜報冒險 || 容易被誤會是[[機器人]] || 每一集都是第一集的接續,<br>因此香港版都叫做《''新''鐵金剛之____》 || 雖然007這個代稱更有辨識性,但香港版維持這個規律已經接近六十年,約定俗成<br/>另外很常見的譯名是《鐵金剛智破/勇破__》<s>明明都是靠男色</s>
| '''新'''鐵金剛 || 007系列電影 || 完美無敵的男人 || 軍事諜報冒險 || 容易被誤會是機器人[[無敵鐵金剛]]<ref>マジンガーZ港譯《鐵甲萬能俠》</ref> || 每一集都是第一集《鐵金剛勇破皇家夜總會》的接續,<br>因此香港版都叫做《''新''鐵金剛之/智破/勇破___》 || 雖然007這個代稱更有辨識性,但香港版維持這個規律已經接近六十年,約定俗成
|-
|-
| 魔鬼~ || 阿諾‧史瓦辛格Arnold Schwarzenegger || 威猛、冷酷 || colspan="2" | <center>阿諾</center> || 魔鬼紅星、魔鬼阿諾、魔鬼總動員、魔鬼二世、最後魔鬼英雄、最後魔鬼戰將、魔鬼大帝之真實謊言、魔鬼複製人、魔鬼毀滅者、魔鬼孩子王、魔鬼末日 || '''I'll be back!'''<br>台灣區代理商的定番,也是本條目探討並蒐集類似文案的起源  
| 魔鬼~ || 阿諾‧史瓦辛格Arnold Schwarzenegger || 威猛、冷酷 || colspan="2" | <center>阿諾</center> || 魔鬼紅星、魔鬼阿諾、魔鬼總動員、魔鬼二世、最後魔鬼英雄、最後魔鬼戰將、魔鬼大帝之真實謊言、魔鬼複製人、魔鬼毀滅者、魔鬼孩子王、魔鬼末日 || '''I'll be back!'''<br>台灣區代理商的定番,也是本條目探討並蒐集類似文案構思的起源  
|-
|-
| 王牌~ || 金‧凱瑞Jim Carry || 成名作ACE Ventura<br>ACE即'''王牌'''之意 || 金凱瑞初期的[[顏藝]]搞笑風格 || 後來想走不搞笑的片子就不能再用,不過轉型成功了不用也無妨 || 王牌威龍、王牌大騙子、王牌線人、王牌天神 || <s>王牌沒問題、王牌的世界、一個王牌兩個大、月亮上的王牌、王牌企鵝、王牌娘子漢、王牌蝙蝠俠</s>  
| 王牌~ || 金‧凱瑞Jim Carry || 成名作ACE Ventura<br>ACE即'''王牌'''之意 || 金凱瑞初期的[[顏藝]]搞笑風格 || 後來想走不搞笑的片子就不能再用,不過轉型成功了不用也無妨 || 王牌威龍、王牌大騙子、王牌線人、王牌天神 || <s>王牌沒問題、王牌的世界、一個王牌兩個大、月亮上的王牌、王牌企鵝、王牌娘子漢、王牌蝙蝠俠</s>  
|-
|-
| 全民~ || rowspan = "2"  | 威爾‧史密斯Will Smith || rowspan = "2"  | 來自代表作Enemy of the States || rowspan = "2"  | 片名直譯"全國的敵人"簡化為"全民公敵" || rowspan = "2"  | 日後只要是此公領銜主演<br>「全民」或「公敵」[[高達八成]]機率會出現在中文片名中 || 全民情聖/全民情敵、全民超人、全民公敵
| 全民~ || rowspan = "2"  | 威爾‧史密斯Will Smith || rowspan = "2"  | 來自代表作Enemy of the States || rowspan = "2"  | 片名直譯"全國的敵人"簡化為"全民公敵" || rowspan = "2"  | 日後只要是此公領銜主演<br>「全民」或「公敵」[[高達八成]]機率會出現在中文片名中 || 全民情聖/全民情敵、全民超人


  || 另有某代理商將戰略遊戲《WARZONE 2100》定名為<b>《2100全民開打》</b>…
  || 另有某代理商將戰略遊戲《WARZONE 2100》定名為<b>《2100全民開打》</b>…
|-
|-
| ~公敵 || 機械公敵、頭號公敵、全民公敵 ||   
| ~公敵 || 機械公敵、頭號公敵 ||   
|-
|-
| 限制級~ || 馮迪索vin diesel || 成名作《XXX》直譯 || 常人無法作到 || 容易誤以為是A片 || 限制級保母、<s>[[限制級殺手]]</s> ||   
| 限制級~ || 馮迪索vin diesel || 成名作《XXX》直譯 || 常人無法作到 || 容易誤以為是A片 || 限制級保母、<s>[[限制級殺手]]</s> ||   

於 2024年2月29日 (四) 17:48 的最新修訂

中文版作品命名老梗
本條目是以台灣地區的中文版名稱為主,其他地區的中文版本也歡迎記入

解說

  • 外國作品在推行中文版時,發行商的譯名方式
    • 常見於台灣與香港發行商,大陸多數使用最淺顯的直譯
    • 一般情況下會要求好記又有特色為主,但有時撞上原名過度淺顯甚至容易誤會不是電影名稱的單詞時就不得不加書名號框《》或是改譯名,導致飄離傳統出版翻譯講究信達雅的界限。
    • 例如《捍衛戰士》(Top Gun)是"好大的一把槍"[1]、神鬼交鋒(Catch me if you can)是"來抓我啊,如果你可以"[2]
    • 因此台港發行商會以簡短的制式化單詞與詞組為主,久而久之也就成了老哏
  • 較合理的前提是以同一主演員或同一劇情系列為主,有專用的代表片名字串(詳見下文)可使得觀眾在查詢時印象深刻,但不一定是原版片商所定的系列作品名
    • 後來也出現是發行商以直譯名稱或是諧音哏、甚至純粹標新立異,經常有鬧笑話的風險
      • 直譯類:《他其實沒那麼喜歡你》《飛機上有蛇》《超級8》《湯姆貓與傑利鼠》《媽的多重宇宙》
    • 台灣的片商對B級恐怖片或喜劇愛用改字改詞諧音哏,甚至會影射現存品牌或人名,常被影迷與廠商抗議但多半改個名就沒事了,於是之前的抗議跟提告聲浪都變成炎上商法的一環
      • 《孤兒怨》《卸屍宴》《幫寶弒》《靈異視》《陰地》《黯陰羊》鬼陰驚冥視》、《寶可噩夢》《義美超級爸》
      • 被迫改名:《黑蘭嬌》→《黑蘭煞》《特厲屋》→《特厲鬼屋》《厲陰房》→《厲陰宅》
    • 不只台灣,香港片商在利用片名引人發噱以及爆雷劇透方面也是旗鼓相當:
      • 《King's Speech/皇上無話兒》《Lady Bird/不得鳥小姐》《Adoration/我愛你媽》
    • 不獨華文圈,早年的香港電影發行日語版也有類似情形,雖然日文也可使用漢字,但意涵、通用漢字的認知程度與中文使用者有所差異(外加上港片名也會使用粵語梗,更不宜直接搬用),因此日語版的香港電影片名也有些異曲同工:
      • 最常見的格式即是『__拳』,首開風氣者首推1976《少林木人巷(港)/少林寺木人拳(日)》,大致影響了後續的日本武打片如《殺人拳》、《女必殺拳》等…一望即知是武打片內容
  • 其實都是商業宣傳考量,與其用淺白平淡的片名宣傳而失卻觀眾注意,造成票房慘澹收益危機,還不如製造話題吸引更多觀眾。

老哏的命名開頭字串列表

字串 原意(以第一次使用者為主) 訴求意象 缺陷 泛濫程度(被應用在多少作品上) 備註
星際~ 星球之間 宇宙、太空冒險 其實主講科幻類的幾乎都用得上 星際大戰、星際爭霸戰、星際寶貝、星際異攻隊 香港、中國版STAR WARS直譯為《星球大戰》
太空~ 離開地球後的宇宙空間 宇宙、太空冒險 太空戰士、太空勇士 知名RPG品牌《Final Fantasy》直到第8代才終於上了太空…
霹靂~ (似乎沒有) 炫目、響亮 《霹靂貓/ThunderCat》、《霹靂嬌娃/Charlie's Angels》、
《終極殺陣2雷霆霹靂/Taxi 2》
某金光布袋戲品牌採音譯PILI為英文廠牌名
龍虎~ 兩種猛獸,象徵雙方的角色性格各有不同 一對搭檔進行冒險 常會誤以為是黑社會題材 龍虎雙霸天、龍虎小霸王 港漫黃玉郎作品《龍虎門》直譯為Dragon Tiger Gate並不是Dragon Tiger Door
虎豹~ 請不要把龍+虎+豹併在一起使用
龍鳳~ 男女搭檔或起初敵對的故事 只有龍×鳳、龍×虎,沒有虎×鳳的組合,豹通常也是最下位的組合 "轟雷龍虎鳳"《Counterstrike》可能是唯一例外
神魔~ 天神與惡魔 靈異、宗教傳說題材 神魔之塔、神魔三國志 出現的邪神還比較多
神鬼~ 有神又有鬼 本來是奇幻冒險 用久了就老哏 奇幻冒險類的The Mummy[3]、Pirates of the Caribbean[4]
甚至連諜報類主講內神通外鬼的都能套用
最早出自《The Mummy》,片商要求名稱別出現「木乃伊」
《神鬼戰士》與此無關
豪情~ 豪氣干雲 通常跟復仇有關 BL 豪情四兄弟,某些男男片
玩命~ 很容易死亡 任務過程驚險 因為主角威能的關係每次都沒死 玩命快遞、玩命關頭、玩命派對、玩命對戰等
秀逗~ 傻氣 歡樂就好 不能太正經 秀逗魔導士、秀逗泰山、秀逗博士等 "秀逗"源自英語Short,意指"短路",以日語外來詞彙形式傳入日屬台灣,光復後沿用至今。
鬼馬~ 傻氣 歡樂就好 不能太正經 香港廣東常見
獵殺~ Search and Destroy 英文有Hunting的時候用 獵殺紅色十月、獵殺U-571、獵殺第四行者、獵殺代理人 也能放字尾
虎膽~ 膽子很大 警匪、動作片 虎膽龍威系列、虎膽妙探、虎膽羊威
驚爆~ 爆炸性 諜報警匪片 會降低觀眾對劇情的期待 驚爆危機(另譯全金屬狂潮)、驚爆草莓 後者明明是蘿莉聖物
某資深女主播常用每日開場:驚爆OO月OO日天天都驚爆到觀眾已經無感了…
我的~ 屬於主角的 講人物為主 掛牌主角 由於夠直白、有些照譯也OK的片名也會被生搬硬套這種格式 來自韓國電影"我的野蠻女友"
回到~ 穿越 時光倒流 最後還是得變回來繼續辛苦的人生 回到未來、回到侏儸紀、回到十七歲 起源自經典科幻片BacktotheFuture直譯《回到未來》
反斗~ 粵語指活潑 異於常人的主角 片子看多了之後也不覺得特異 反斗奇俠、反斗智多星、反斗小王子、反斗奇兵、反斗車王、玩具反斗城
怪醫~ 醫術高明的怪人 主角為醫生 主角常被社會大眾看作怪人 怪醫秦博士黑傑克、瘋狂怪醫芙蘭、怪醫杜立德、怪醫豪斯 綠巨人浩克Hulk,港譯名變形俠醫
雖然本人原先是醫學背景沒錯,但Hulk有進行精密的醫學手術嗎?
特務~ 諜報人員 主角為秘密工作人員 超人特攻隊、金牌特務/皇家特工
特工~ 也有改字特攻的版本
陽光~ 指小孩的單純性格 以小孩的視角諷刺成人的世界 陽光小小姐、 陽光兔仔兵
攔截~ 阻止某危機 攔截人魔島、攔截密碼戰、攔截生命線
極速~ 賽車類居多 也有急速、時速的變款

老哏的命名結尾字串列表

字串 原意(以第一次使用者為主) 訴求意象 缺陷 泛濫程度(被應用在多少作品上) 備註
~俠
~奇俠
英雄 英雄冒險 如右欄所述 不要問為什麼蜘蛛只能當蝙蝠就可稱 香港、中國區常用的美漫英雄「__man」譯名,以"強調英雄行徑" 為取義,
但會考慮字詞發音順暢而交替使用,因此沒有定論可言
~人 更不要問超人為何不譯作超俠 台灣區對於「__man」的直譯,瑕瑜互見,
似乎是以"強調特異能力"為取義,常被用在劇中反派角色身上
金剛 巨大的金屬機器人 巨大機器人 常誤以為原文是KingKong 《變形金剛》 90年代中期起機器人動畫多數只保留有漢辭的部分做為譯名,
~威龍/天龍/飛龍 一條龍 動作冒險類 原文根本沒有Dragon字或類似生物 《銀河飛龍/Star Trek:The Next Generation》、
《鐵甲威龍/RoboCop》、
《宇宙威龍/Total Recall》、
《百戰天龍/玉面飛龍/MacGyver》、
《鐵膽威龍》、《神氣威龍》
早年港台常用,似乎是漢字圈的一種迷信與情意結
~戰警 暴力執法者 動作冒險類 其實很多主角並非警察編制 機器戰警、惡靈戰警、限制級戰警、X戰警、MIB星際戰警等 台灣區對較冷門的美漫英雄用的譯名,但資深美漫迷不接受這種譯感。有戰將的亞種,飛天小女警PowerPuffGirl也是這種風格的受害者
~王 頂尖人物、掌權者 萬用 有可能主角並沒達到頂尖就作品腰斬或老是被更強的角色壓制 破壞王、遊戲王、通靈王[5]海賊王、棋靈王等 似乎是大然出版社在代理《遊戲王》帶起的風潮,有趣的是,《通靈王Shaman King》這部直譯名在大然垮台後換成了《通靈童子》
~寶貝 可愛的小動物之類的大多可以收服 養成類型 賣萌性質太強,不能戰鬥 數碼寶貝[6]神奇寶貝、魔力寶貝、星際寶貝、青澀寶貝 少年向瞬間變兒童向
而且某些生物根本不適合寶貝這個字啊!
日本作品字尾「モン」或「モンスター」的作品翻譯成中文有些會冠上這個字尾,可能是把怪獸翻譯成寶貝比較可愛吧
~獵殺 Search and Destroy 放字尾通常主角是被追的一方 即刻獵殺、神鬼獵殺、深海大獵殺、奈米獵殺、火綫獵殺 也能放字首
~總動員 通常會用在有很多角色出現
或有急迫危機的電影
動作電影類 其實忙碌的只有兩三個人 玩具總動員、海底總動員、晶兵總動員、汽車總動員、未來總動員、魔鬼總動員、圍雞危機總動員 有明顯濫用於Pixar出品之動畫片的趨勢
~追殺令 對某目標格殺無論的命令 通常用於諜報、黑幫片,追蹤者多數是非法份子 兩者太容易搞混 終極追殺令、極光追殺令、惡夜追殺令、絕命追殺令、五路追殺令、極速追殺令、
江湖追姦殺令
常被用在盧貝松或哆啦A夢尚雷諾的電影
~追緝令 發起者和上面正好相反,警方居多 通常用於驚悚、警匪片 火線追緝令、黑色追緝令、赤色追緝令、絕命追緝令、第六感追緝令
~美少女 主角約為17歲以下的女孩 少女向作品 陰盛陽衰,常變相成為GL 美少女戰士[7]魔法美少女、光之美少女 少女時期不美,人生就前途無亮了
~任務 不可能的任務 軍事、諜戰、動作片 原文未必有Mission 駭客任務、火星任務、冰狗任務、浴血任務、子龍任務
、騎士出任務、名嘴出任務
近年有『XX++任務』的變體
~殺陣 飆車 飛車追逐 容易與時代劇的「殺陣」搞混 終極殺陣系列、雷霆殺陣等 常被用在盧貝松的電影
~小子 不乖的青少年 都市日常冒險類 容易誤以為原文有Kid 不及備載
~崛起 復活、出現、成名 通常對應英文是~~Rises 《蝙蝠俠-黑暗騎士崛起》 通常用在經典IP重拍或是重啟時的副標
~再起 Returns
~奇兵 特殊的戰士或軍隊 法櫃奇兵、古墓奇兵、星際奇兵、反斗奇兵
~奇緣 一般情況下不可能撮合的戀情 愛情片 但愛情不一定是故事主軸 仙履奇緣、風中奇緣、亂世奇緣、冰雪奇緣[8]、海洋奇緣[9] 起源自《Cinderella/灰姑娘》的清末引進版本譯名《仙履奇緣》
~情緣 愛情故事 航站情緣、越南情緣 上述比較文藝的版本
~行不行 傻蛋型主角 喜劇片常用

專用的命名字串列表

字串 搭配者 原意(以第一次使用者為主) 訴求意象 缺陷 泛濫程度(被應用在多少作品上) 備註
鐵金剛 007系列電影 完美無敵的男人 軍事諜報冒險 容易被誤會是機器人無敵鐵金剛[10] 每一集都是第一集《鐵金剛勇破皇家夜總會》的接續,
因此香港版都叫做《鐵金剛之/智破/勇破___》
雖然007這個代稱更有辨識性,但香港版維持這個規律已經接近六十年,約定俗成
魔鬼~ 阿諾‧史瓦辛格Arnold Schwarzenegger 威猛、冷酷
阿諾
魔鬼紅星、魔鬼阿諾、魔鬼總動員、魔鬼二世、最後魔鬼英雄、最後魔鬼戰將、魔鬼大帝之真實謊言、魔鬼複製人、魔鬼毀滅者、魔鬼孩子王、魔鬼末日 I'll be back!
台灣區代理商的定番,也是本條目探討並蒐集類似文案構思的起源
王牌~ 金‧凱瑞Jim Carry 成名作ACE Ventura
ACE即王牌之意
金凱瑞初期的顏藝搞笑風格 後來想走不搞笑的片子就不能再用,不過轉型成功了不用也無妨 王牌威龍、王牌大騙子、王牌線人、王牌天神 王牌沒問題、王牌的世界、一個王牌兩個大、月亮上的王牌、王牌企鵝、王牌娘子漢、王牌蝙蝠俠
全民~ 威爾‧史密斯Will Smith 來自代表作Enemy of the States 片名直譯"全國的敵人"簡化為"全民公敵" 日後只要是此公領銜主演
「全民」或「公敵」高達八成機率會出現在中文片名中
全民情聖/全民情敵、全民超人 另有某代理商將戰略遊戲《WARZONE 2100》定名為《2100全民開打》
~公敵 機械公敵、頭號公敵
限制級~ 馮迪索vin diesel 成名作《XXX》直譯 常人無法作到 容易誤以為是A片 限制級保母、限制級殺手
終極~ 布魯斯威利 整棟大樓裡就只剩他一個警察 一個人造成驚人大破壞 老是打不死 終極密碼戰、終極人質、終極警探系列、終極殺陣系列 You've been back Enough!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
即刻~ 連恩·尼遜 要趕快救人 連叔 有時也不用趕快救人 即刻救援系列、即刻獵殺
~教育 丹佐·華盛頓 教菜鳥 他夠罩 可是最紅那部是用救援 震撼教育、私刑教育系列 記得給我五星評價(掰)

參閱條目

回應

Loading comments...

備註

  1. 這裏的Gun當「砲」解,即戰機的機砲;而Top Gun則是頂級的機砲(射手)=頂尖戰機飛行員之意。
  2. 上述都是早年網路流言,非真正的大陸片名(例如Top Gun的陸譯是《壯志凌雲》),不要再與大陸網友提起以免板磚伺候
  3. 神鬼傳奇
  4. 神鬼奇航
  5. 這三部都是原日文名稱就有王/King字,根本沒有問題
  6. 動畫第五部開始因為畫風與劇情怎麼說都不適合這樣翻所以台版譯名更改為比較正常的數碼獸,不過數碼寶貝這譯名太深入人心,改不太過來
  7. 原名就是《美少女戰士 Sailormoon》,為原本日方推出作品的標題,與遊戲王一樣沒有翻譯的問題。
  8. 雖然迪士尼為了維持闔家共賞的形象而抵死不認,但多數觀眾心中的官配都是主角艾莎與主角安娜
  9. 因為冰雪奇緣爆紅的關係,這部跟名反而像在蹭熱度
  10. マジンガーZ港譯《鐵甲萬能俠》