「成句/我們一向都是維穩,不是做新聞」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
立花未來留言 | 貢獻
Matt Zhuang留言 | 貢獻
標籤行動版編輯 行動版網頁編輯 進階行動版編輯
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 2 次修訂)
第28行: 第28行:
*[[成句/不要停下來啊]]
*[[成句/不要停下來啊]]
*[[翻譯再創作]]
*[[翻譯再創作]]
**[[松田!!你個腦裝屎架?!]]
**[[成句/oo!!你個腦裝屎架?!|松田!!你個腦裝屎架?!]]
**[[請動動你的腦袋,我的主人。]]
**[[成句/Please use your brain, my master|請動動你的腦袋,我的主人。]]
*[[河蟹]]
*[[河蟹]]


{{gundam}}
{{gundam}}
==我們一向都是回應,不是做新聞==
==我們一向都是回應,不是做新聞==
{{pcomment|section=1}}
{{pcomment|section=1}}
第41行: 第42行:
[[Category:成句|我們一向都是維穩,不是做新聞]]
[[Category:成句|我們一向都是維穩,不是做新聞]]
[[分類:鋼彈]]
[[分類:鋼彈]]
[[分類:TVB]]

於 2023年2月16日 (四) 14:17 的最新修訂

成句/我們一向都是維穩,不是做新聞
警告:以下內容含有捏他,沒看過原著又不想被視為當維穩的話請不要繼續看下去


我們一向都是解說,不是做新聞

around
around
  • 出自2015年秋番機動戰士鋼彈系列電視動畫《機動戰士鋼彈 鐵孤兒》第17話「庫德莉雅的決心(クーデリアの決意,港譯:古荻利亞的決心)」的CCTVB J2台播放版本中,新聞節目的導演松・卡瑞(ソウ・カレ,Sou Carré,港譯:索奧・卡尼)向記者妮娜・宮森(ニナ・ミヤモリ,港譯:妮娜・米亞摩利)的翻譯再創作台詞。
  • 全句如下:
索奧:「上面話唔使再報啲負面消息,咁樣已經夠喇,好似話唔希望因為噉搞到和平快樂嘅殖民衛星形象受損喎。」(高層說不要用報導負面消息,已經夠了,好像說不希望因此令和平快樂的殖民衛星形象受損。)
妮娜:「而家先講?」(現在才說?)
索奧:「我哋不嬲都係做維穩,唔係做新聞㗎啦。」(我們一向都是維穩,不是做新聞的吧。)
  • 日語台詞的原句大意:
松:「不用再報導治安惡化的新聞了。(上級)好像說誰也不希望殖民衛星和平快樂生活的形象被破壞。」
妮娜:「事到如今才……」
松:「(觀眾)看了(不是維穩的)真實的報導,會驚愕得受不了吧。」
  • 巧合的是,當時的農曆新年旺角就發生騷亂;而在香港,該動畫一直被指與現實情況類似,例如抗爭局勢、疑似佔中三子等。
  • TVB版本播出後,網民隨即瘋傳動畫截圖,認為是配音組作反,曲線批評新聞部維穩
    • 有網民稱TVB動畫一向很多「抽水」成分,「好過癮」。

我們一向都是關聯條目,不是做新聞

我們一向都是回應,不是做新聞

Loading comments...

我們一向都是備註,不是做新聞