鋼彈中文譯名列表

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
有關Reko Wiki的緊急聯絡可以電郵至crossbonegod@gmail.com。
凡加入Reko Wiki之註冊者,請先閱讀Reko Wiki使用須知條目。

已有編輯動作之編輯者會被視為已閱讀該條目。

使用須知可能會因應不足之處或爭議行為而有所擴充,請各編輯者隨時注意使用須知條目。
為保護條目,現時須註冊並確認電郵才能夠進行編輯,敬請原諒。
歡迎各位新註冊的編者一同加入Reko Wiki的Discord群組一同討論
鋼彈中文譯名列表
本條目是一個譯名對照表,專為查找兩岸三地的鋼彈譯名所用,除非出現錯誤,請勿刪除任何類型的內容。

解說

  • 由於鋼彈系列兩岸三地譯名不盡相同而且相當混亂,因此特開設本條目以記錄及查找台港中三地譯名,歡迎各位補充。
    • 主要原因是因為當年媒體眾多但沒有統一譯名,導致民間發明的譯名趴趴走而龍蛇混雜;目前中港台三地都盡可能的收集民間常用的譯名並賦予其官方地位,但是有一些譯名要麼是沒有人聽過要麼就是官方自己發明但又難聽/繞口得要死
    • 譯名請盡可能以官方翻譯(官方發行遊戲或官網)為準,如果沒有官方翻譯或者沒有官方來源的翻譯請貼上民間最通用的譯名,如果連民間譯名都沒有的話可以自己隨意創作譯名
    • 官方譯名[1]全部使用粗體
    • 無法證實為官方譯名的通用譯名使用正常文字。
    • 不通用的譯名,或者是無人使用的舊譯名以斜體表示。
    • 如果是原創譯名請打上底線
    • 暱稱請打上「引號」。
    • 惡搞譯名,或是劣質的翻譯再創作請打上刪除線
    • 另外由於陸譯的敢達單純為版權搶注問題[2],如果譯名僅為高/敢達之差的話,將視為跟隨港譯,不另分隔。
      • 不過最近大陸方已經重新取回「高達」商標,高敢之別有望消除

格式

  • 排序:原文|台譯|港譯|陸譯|英文轉寫|備註
    • 範例:Rx-78-2ガンダム
    • 台譯是鋼彈
    • 港譯是高達
    • 陸譯舊官稱敢達,民間一直跟隨港譯,官方其後跟進。
    • 英文轉寫是Gundam
    • 暱稱請打引號,搞笑譯名,劣質譯名如剛大木,機動戰士請斟酌放到備註。

MS譯名列表

機動戰士ガンダム(元祖)[3]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-78-2

ガンダム

鋼彈 高達 Gundam 大陸惡搞時稱剛大木機動戰士
RX-75-4

ガンタンク

鋼坦克 太空坦克 鋼坦克太空坦克 Guntank 經常被布萊德艦長簡稱坦克
RX-77-2

ガンキャノン

鋼加農 鐳射大炮 鋼加農鐳射大炮 Guncannon 和樓上一樣,經常被布萊德艦長簡稱加農,那鋼彈是不是要簡稱彈啊?
RGM-79

ジム

吉姆 GM
RB-79

ボール

鋼球
球艇
鐵球 Ball [4]
MS-05

ザクⅠ

薩克Ⅰ 渣古Ⅰ 扎古Ⅰ Zaku Ⅰ 俗稱一日旧ザク(Old Zaku),三地都有引進此俗稱[5]
MS-06

ザクⅡ

薩克Ⅱ 渣古Ⅱ 扎古Ⅱ Zaku Ⅱ 絕對不是雜魚(ザコ)
MS-07B

グフ

古夫 老虎 Gouf 和樓上不一樣!
MS-09B

ドム

德姆 大魔 Dom 穿裙子的
MS-09R

リック・ドム

力克.德姆 力奇.大魔 力克.大魔加大魔 Rick Dom
MSM-03

ゴッグ

葛克 愛爾蘭魔蟹戰蟹
魔蟹[6]
Gogg 香港粉絲有時因其體型而稱之為「肥蟹」

後繼機型高性能葛克在香港稱為高戰蟹

MSM-04

アッガイ

阿凱 龜霸亞古爾魔蟹 Acguy
MSM-07

ズゴック

茲葛克
茲卡克
魔蟹 Z'Gok
MSM-10

ゾック

索克 雙面魔蟹雙面蟹 Zock
MS-15

ギャン

甘恩
吉昂
強人 Gyan 雖然就本篇的活躍程度來講實在不怎麼強
MS-14A

ゲルググ

傑爾古格
捷爾古格
蓋古克
格魯古古
勇士
杰爾古格
格魯古古
勇士[7]
Gelgoog 最多變體的一個,光是台譯和港譯都已經各自跑出兩個了,大陸還有個異體字版本的

勇士為曾經在TVB播出的正式港譯,後來音譯的格魯古古也引入後兩者並行至今 香港會把シャア専用ゲルググ稱作紅勇士,簡稱「紅勇」

MSN-02

ジオング

吉翁古吉翁克 自護號戰神渣古 吉翁號 Zeong 80%?你聽哪個講的?戰神渣古已經完成了100%,隨時可以出擊。腳什麼的只是裝飾品,上面的大人物是不會明白的
機械這些東西,你懂個錘子?

機動戦士Zガンダム[8]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-178

ガンダムMk-Ⅱ

鋼彈Mk-Ⅱ 高達Mk-Ⅱ Gundam Mk-Ⅱ 依照顏色稱「黑兔」和「白兔」,統稱「馬克兔」

香港TVB播出時稱高達2號估計是把鐵甲萬能俠2號的歪腦筋動過來了

RGM-79R[9]ジムII 吉姆Ⅱ GM Ⅱ
RGM-79Q

ジム・クゥエル

吉姆鎮暴型 GM Quel
RGC-83

ジムキャノンII

吉姆加農Ⅱ 吉姆大炮Ⅱ 吉姆加農Ⅱ GM Cannon II
MSA-099

リック・ディアス

力克・迪亞斯利克·迪亞斯 力奇·戴亞斯 力克·戴亞斯 Rick Dias 由於繼承了リックドム的慣例,港陸之間的力奇/力克之別也繼承過來了
MSN-00100

百式

百式 Hyaku-shiki 不出所料地漢字可以統一大中華地區譯名
RMS-106

ハイザック

高性能薩克 高渣古 高扎古 Hi-Zack 台譯真喜歡高性能
RMS-117

ガルバルディβ

加爾巴迪β
卡爾巴迪β
加爾巴迪β
哥邦迪β
Galbaldyβ 最近被某個艦娘襲名了
RMS-108[10]マラサイ 馬拉賽 姆歷沙
瑪拉西
瑪勒撒
瑪拉塞 Marasai 瑪勒撒為古早的TVB翻譯
RMS-154

バーザム

巴薩姆 巴煞 巴薩姆 Barzam
MSA-003

ネモ

尼莫尼摩 雷姆
尼姆
Nemo 藍髮蘿莉,又名丟你雷姆
MSA-005

メタス

梅塔斯 密達斯
梅塔斯
梅塔斯 Methuss
MSZ-006Ζ

ガンダム

Z鋼彈 Z高達 ΖZeta Gundam
ORX-005

ギャプラン

蓋布蘭 卡博羅
加普蘭
蓋布蘭
賈普蘭

加布蘭

Gaplant
NRX-044

アッシマー

阿席馬
阿席瑪
阿斯曼
阿斯瑪
亞希瑪 Asshimar 大陸粉絲稱「南瓜餅」
歐美則稱「Donut」

啊席八

NRX-055

バウンド・ドッグ

獵犬 Baund Doc 暱稱「彈弓狗」
RX-110

ガブスレイ

加布斯雷 葛士尼 加布斯雷 Gabthley
MSK-008

ディジェ

迪傑 迪殊

迪捷

迪杰 DiJeh DJ
RX-139

ハンブラビ

漢摩拉比 漢布拉比 Hambrabi
PMX-000

メッサーラ

梅薩拉 密沙羅
梅薩拉
梅薩拉 Messala
PMX-001

パラス・アテネ

帕拉斯·雅典娜 柏拉斯·亞迪尼 帕拉斯·雅典娜 Palace Athene 作為香港人的編者更習慣用(ry
PMX-002

ボリノーク・サマーン

波里諾克‧薩曼 Bolinoak Sammahn 日本粉絲通常通稱為「森林熊」森のクマさん在香港部份遊戲雜誌有「寶利諾古.沙曼」的名字
PMX-003

ジ・O

鐵奧 The O 香港官網出現譯名吉歐,由於流通率低視為另譯

絕對不是某假面騎士,人家可不吃西瓜冰

AMX-003

ガザC

卡薩C 加煞C 卡薩C加薩C Gaza-C
AMX-004

キュベレイ

邱貝雷 卡碧尼 Qubeley 香港觀眾有時取其頭二字稱為「卡碧」

機動戰士ガンダムΖΖ

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MSZ-010

ΖΖガンダム

ZZ鋼彈 ZZ高達 ΖΖDouble Zeta Gundam
RGM-86R

ジムⅢ

吉姆Ⅲ GM Ⅲ
AMX-004-2

キュベレイMk-Ⅱ

丘貝雷Mk-Ⅱ 卡碧尼Mk-Ⅱ Qubeley Mk-Ⅱ 香港根據顏色會稱為「黑卡」和「紅卡」,和黑白兔的概念相若;也令元祖的卡碧尼也被稱作「白卡」
AMX-006

ガザD

卡薩D
卡札D
加煞D 卡薩D
加薩D
Gaza-D
AMX-008

ガ・ゾウム

卡索姆
加.索姆
加蘇姆 卡索姆
加佐姆
Ga-Zowmn
AMX-009

ドライセン

德萊森 達拉森 德萊森 Dreisen
AMX-011

ザクⅢ

薩克Ⅲ 渣古Ⅲ 扎古Ⅲ Zaku Ⅲ
AMX-014

ドーベン・ウルフ

杜賓狼 達希魯夫
飛狼
杜賓狼
飆狼
杜賓狼
Doven Wolf 台灣音意各半,大陸是翻譯再創作,而香港則是每種都有

台灣更早年還有杜班烏爾夫的純音譯 港陸通用杜賓狼這個譯名[11]

AMX-015

ゲーマルク

蓋馬克 京麥古 蓋馬克 Geymalk
AMX-101

ガルスJ

卡爾斯J 扎斯J
加魯斯J
卡爾斯J Galluss-J
AMX-102

ズサ

茲沙 彗沙
瑞莎
茲沙 Zssa
AMX-103

ハンマ・ハンマ

悍馬·悍馬
漢馬·漢馬
哈馬·哈馬 悍馬·悍馬 Hamma-Hamma
AMX-104

R・ジャジャ

R·查加 R·渣渣
R·勇士
R·賈賈 R-Jarja 渣渣
AMX-107

バウ

巴烏 龍飛 巴烏 Bawoo 香港直接偷了機體的漢字用
AMX-109

カプール

卡布魯 卡普爾 Capool
AMX-117L

ガズエル

卡斯L GazL 香港暱稱「左勇士」
AMX-117R

ガズアル

卡斯R GazR 香港暱稱「右勇士」
NZ-000 クィン・マンサ 昆曼沙 京密煞 昆曼沙 Queen MansaQuin Mantha 據聞還有曼沙女王之類的翻譯
MS-09 ドワッジ 德瓦基 多華茲 德瓦基 Dowadge 其實這玩意兒某程度上是ドム的直系後繼機,港譯應該起個「巨魔」之類的譯名
MS-14J リゲルグ 里傑爾格 改修型格魯古古 改修型勇士

里傑爾格

Regelg 其實這玩意兒某程度上是ゲルググ的直系後繼機,港譯或許應該起個「烈士」或是「勇將」之類的譯名

機動戰士ガンダムOVA

機動戰士ガンダム0080:ポケットの中の戦争

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-77D 量産型ガンキャノン 量產型鋼加農 量產型鐳射大炮 量產型鋼加農 GunCannon Mass Production Type 情況基本上和ガンキャノン相同
RX-78NT-1 ガンダムNT-1(アレックス) 鋼彈NT-1 高達NT-1 高達NT-1高達艾利克斯 Gundam NT-1 "Alex"
MSM-03C ハイゴッグ 高性能葛克 高戰蟹
高級愛爾蘭魔蟹
高性能戰蟹
高性能葛克高戰蟹 HyGogg 港譯中頗為混亂的一個,由於本來ゴッグ的譯名已經有兩個的關係,然後又有部分遊戲取自台灣的「高性能」,導致港譯自己就是港中台三家齊聚
MS-18E

ケンプファー

肯普法 京寶梵[12] Kämpfer 原文為德文「鬥士」之意

有時會以「KPF」作簡稱

機動戦士ガンダム0083 STARDUST MEMORY

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-78GP01 ガンダム試作1号機 "ゼフィランサス" 鋼彈GP-01(傑菲蘭沙斯) 高達試作1號機(傑菲蘭沙斯) 高達試作1號機(玉簾) Gundam GP-01
高達GP-01
RX-78GP01-Fb (RX-78GP01Fb) ガンダム試作1号機 "フルバーニアン" 鋼彈GP-01Fb 高達試作1號機(全方位推進型) 高達試作1號機(全方位推進型玉簾) Gundam GP-01 Full Burnern
Gundam GP-01 Full Vernian[13]
高達GP-01Fb
RX-78GP02A ガンダム試作2号機 "サイサリス" 鋼彈GP-02(賽薩里斯) 高達試作2號機(賽薩里斯) 高達試作2號機(酸漿果) Gundam GP-02
高達GP-02
RX-78GP03S ガンダム試作3号機 "ステイメン" 鋼彈GP-03(史迪蒙) 高達試作3號機(史提蒙) 高達試作3號機(雄蕊) Gundam GP-03
高達GP-03
RGM-79C ジム改 吉姆改 GM Kai
RGM-79N ジムカスタム 吉姆特裝型 GM Custom
RGM-79 パワード・ジム 高出力型吉姆 威力型吉姆 Powered GM
RGM-79Q ジム・クゥエル 鎮暴型吉姆 GM Quel
MS-09F ドム・フュンフ 德姆F 大魔F 大魔芬夫 Dom Funf Fünf在德語中解作「5」。所以某程度上也可以叫「ドム改五」或是「ドム5型」
MS-09F/Trop ドム・トローペン 德姆熱帶型 大魔熱帶型 Dom Tropen
MS-09R-2 (MS-09RII) リック・ドムⅡ 力克.德姆Ⅱ 力奇.大魔Ⅱ 力克.大魔Ⅱ加大魔Ⅱ Rick Dom Ⅱ
YMS-16M ザメル 札梅爾 薩米路 扎梅爾 Xamel
MS-21C ドラッツェ 特拉傑 多拉傑 德拉杰 Dra-C 香港居然用官話翻譯,編者表示不爽,至少也得按粵語譯個「都勒捷」吧
AGX-04 ガーベラ・テトラ 卡貝拉・迪特拉 加貝拉・泰特拉 紅色角馬 Gerbera Tetra 難得台港一起採用音譯,大陸卻翻譯再創作的例子
名字的意思是「非洲菊-4」

機動戦士ガンダム 逆襲のシャア[14]

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
RX-93 νNuガンダム νNu鋼彈 νNu高達 νNu Gundam 台,陸俗稱「牛高」

有些時候由於ν的讀音會被誤譯作新高達/鋼彈新機動戰士

RX-93-v2 Hi-νHi-Nuガンダム Hi-νHi-Nu鋼彈 Hi-νHi-Nu高達 Hi-νHi-Nu Gundam 大陸、台灣俗稱「海牛」
RGZ-91 リ・ガズィ Re-GZ 靈格斯 Re-GZ 台灣有「里.葛吉」的譯名但使用者極少,通常直接使用英文轉寫
RGM-89

ジェガン

傑鋼 積根 杰剛 Jegan ジェ的漢字的確可以寫作杰所以是ジェ哥
AMS-119

ギラ・ドーガ

基拉・德卡 居勒·德卡 基拉·多加 Geara Doga
MSN-04

サザビー

沙薩比 沙煞比 沙扎比 Sazabi 火焰戰士隆巴納[15]
MSN-04II

ナイチンゲール

夜鶯 Nightingale

機動戰士ガンダムF91

機動戰士Vガンダム

機動武闘伝Gガンダム

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GF13-017NJ シャイニングガンダム 閃光鋼彈 閃光高達 Shining Gundam 夏威夷高達/甘打[16]
GF13-017NJⅡ ゴッドガンダム 神威鋼彈 神高達 Burning Gundam[17]
JMF1336R ライジングガンダム 旭日鋼彈 日昇高達 旭日高達 Rising Gundam
GF13-006NA ガンダムマックスター 巨星鋼彈 美國之星高達 美國巨星高達
高達麥克之星
Gundam Maxter
GF13-011NC ドラゴンガンダム  飛龍鋼彈 飛龍高達 Dragon Gundam 譯名讓人相當頭痛的一個,因為嚴格來講飛龍是要留給他祖父的フェイロンガンダム,神龍要留給W的シェンロンガンダム,而天龍還是單字一個龍都相當奇怪
GF13-009NF ガンダムローズ 薔薇鋼彈 玫瑰高達 薔薇高達
玫瑰高達
Gundam Rose
GF13-013NR ボルトガンダム 雷霆鋼彈
螺栓鋼彈
金剛石高達 重型高達
重錘高達
Bolt Gundam Bolt同時可以解螺栓,棒狀物和閃電,也是很難譯的名字

機動戰士ガンダムSEED

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GAT-X105

ストライクガンダム

攻擊鋼彈 突擊高達 強襲高達 Strike Gundam 同理,創鬥者的製作攻擊鋼彈在中國被稱作創戰強襲高達

香港人比較習慣把Attack譯作攻擊,因此採用戰術味道較重的「突擊」,而且編者也認為攻擊鋼彈聽起來怪怪的,那是不是有防守鋼彈啊?

GAT-X102

デュエルガンダム

決鬥鋼彈 決鬥高達 Duel Gundam
GAT-X103

バスターガンダム

暴風鋼彈 暴風高達 Buster Gundam
GAT-X207

ブリッツガンダム

電擊鋼彈 閃電高達 迅雷高達 Blitz Gundam Blitz即德文「閃電」,同英文Lightning

因此之後BFT的Lightning Gundam三地均迴避了類似的命名

GAT-X303

イージスガンダム

神盾鋼彈 神盾高達 聖盾高達 Aegis Gundam
ZGMF-X13A

プロヴィデンスガンダム

天帝鋼彈 天意高達 神意高達 Providence Gundam
MBF-P01

ガンダムアストレイ ゴールドフレーム

異端鋼彈金色機 迷惘高達金色機 異端高達金色機 Gundam Astray Gold Frame アストレイ一家除香港譯作「迷惘」外都稱作「異端」

但其實「異端」才是最接近原意的翻譯

MBF-P02

ガンダムアストレイ レッドフレーム

異端鋼彈紅色機 迷惘高達紅色機 異端高達紅色機 Gundam Astray Red Frame
MBF-P03

ガンダムアストレイ ブルーフレーム

異端鋼彈藍色機 迷惘高達藍色機 異端高達藍色機 Gundam Astray Blue Frame
ZGMF-X56S

インパルスガンダム

脈衝鋼彈 衝擊高達脈衝高達 衝擊高達

脈衝高達

Impulse Gundam
ZGMF-X23S

セイバーガンダム

救星鋼彈 救世高達 救世主高達 Saviour Gundam
ZGMF-X88S

ガイアガンダム

蓋亞鋼彈 大地高達 蓋亞高達 Gaia Gundam
ORB-01

アカツキ

拂曉 拂曉 Akatsuki

機動戦士ガンダムOO

TV第一季

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GN-001

ガンダムエクシア

能天使鋼彈 高達艾斯亞 能天使高達 Gundam Exia
GN-002

ガンダムデュナメス

力天使鋼彈 高達戴勒米 力天使高達 Gundam Dynames
GN-003

ガンダムキュリオス

主天使鋼彈 高達基里昂斯 主天使高達 Gundam Kyrios
GN-004
ガンダムナドレ
中性鋼彈 高達納多尼 雙靈高達娜德雷高達 Gundam Nadleeh 此為天人早就公開的機密故予以遮蔽(無誤)

偏偏要塞在能力主德那四個中間

GN-005

ガンダムヴァーチェ

德天使鋼彈 高達華塞亞 德天使高達 Gundam Virtue
GNW-001/002/003

ガンダムスローネアイン/ツヴァイ/ドライ

座天使鋼彈1/2/3型 高達斯洛尼1/2/3型 座天使高達1/2/3型 Gundam Throne Eins/Zwei/Drei 港譯音同撕落嚟(撕下來)當它知道改修後因為名字被降格的話應該蠻後悔(見下方)
AEU-09

AEUイナクト

AEU制定式 AEU依拉古頓 AEU制定式 AEU Enact 演示版被Exia開苞的那個
SVMS-01

ユニオンフラッグ

聯合旗幟式 聯邦布勒 聯合旗幟式 Union Flag 「Flag fighter」港版也會翻譯為「布勒戰士」
GNX-603T

ジンクス

厄運式 GN-X 厄運式 GN-X 港版一直使用英文名稱
GNMS-XCVII

アルヴァアロン

阿瓦隆 阿瓦隆阿路維亞隆[18]艾華瑯 阿瓦隆 Avalon 金吉姆

TV第二季

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GN-0000

ダブルオーガンダム

00鋼彈 00高達 Gundam 00(Double O)
GN-0000+GNR-010

ダブルオーライザー

00強化模組 00強化高達 00(Double O) Raiser 港譯於初期曾直接使用00 Raiser作名稱
GN-006

ケルディムガンダム

智天使鋼彈 基路迪高達 智天使高達 Cherudim Gundam
GN-007

アリオスガンダム

墮天使鋼彈 艾里昂斯高達 墮天使高達 Arios Gundam Arios源自希伯來語名稱Arioch,為《失樂園》中撒旦手下的墮天使,意為「兇猛的獅子」

一定要用這個嗎…而且全員都是正統天使就你一個是音近前度的墮天使,哭啊

GN-008

セラヴィーガンダム

熾天使鋼彈 舒拉華高達 熾天使高達 Seravee Gundam
GN-009

セラフィムガンダム

天使長鋼彈 舒拉法高達 天使長高達 Seraphim Gundam 這一台才是真的叫熾天使,樓上只是名字變體巴哈鋼彈版版務終於不用隱姓埋名了啊
GNX-704T

アヘッド

先驅式 阿希頓 先驅式 Ahead 乾脆叫「獨頭式」而且在OOV裡有個叫「ノーヘッド」,直接念就是無頭式了
GNX-U02X

マスラオ

豪傑式磨修羅生 磨修羅生 豪傑式磨修羅生 Masurao
GNW-20000

アルケーガンダム

權天使鋼彈 權天使高達阿皆以高達始源高達[19] 權天使高達 Arche Gundam 權天使的希臘語轉寫為Archai

但驚訝的是港版那個接近失落的翻譯才是最接近的[20]所以是哪位起名天才會想到把一台強化改修機體取一個明顯降低地位的名字

GNZ-003

ガデッサ

加迪薩 女神式加迪薩 Gadessa
GNZ-005

ガラッゾ

加萊佐 女武式戰神式加萊佐 Garazzo 原來當年把中性插在能力主德中間的作風是利馮茲的注意
CB-0000G/C

リボーンズガンダム / リボーンズキャノン

再生鋼彈 / 再生加農 再生高達 / 再生加農

利保遜高達 / 利保遜加農

再生高達 / 再生加農 Reborns Gundam / Reborns Cannon 自戀得要死

劇場版

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GNT-0000

ダブルオークアンタ

量子型00鋼彈 量子型00高達 00(Double O) Qan[T]
GN-010

ガンダムサバーニャ

獄天使鋼彈 高達薩巴尼亞 獄天使高達 Gundam Zabanya 不知道為什麼叫獄天使可以點去旁邊這個明明是文獻參考的註解[21]
GN-011

ガンダムハルート

妖天使鋼彈 高達哈魯托 妖天使高達 Gundam Harute 同樣...Harute跟妖這個字有什麼關係...(豆頁劇痛)[22]
CB-002

ラファエルガンダム

療天使鋼彈 拉斐爾高達 療天使高達 Gundam Raphael 療天使......有好好的拉斐爾不用是在療幾點但其實拉斐爾是操治癒術的天使,雖然以能力稱呼跟獄天使一樣看著蠻靠北
GN-008RE

セラヴィーガンダムII

熾天使鋼彈II 舒拉華高達II 熾天使高達II Seravee Gundam II
GNX-Y903VS/W

ブレイヴ一般/指揮官用試験機

勇者式 布雷夫 勇者式 Brave 內文為翻譯ブレイヴ一的部分

外傳

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GNY-001

ガンダムアストレア

正義女神鋼彈 高達艾多利亞 正義女神高達 Gundam Astraea
GNY-002

ガンダムサダルスード

星水女神鋼彈 星水女神高達 Gundam Sadalsuud 火線縱橫沒有被賜名音譯之一
GNY-003

ガンダムアブルホール

戰車女神鋼彈 高達艾寶荷 戰車女神高達 Gundam Abulhool
GNY-004

ガンダムプルトーネ

審判女神鋼彈 審判女神高達 Gundam Plutone 火線縱橫沒有被賜名音譯之二
GNY-0042-874

ガンダムアルテミー

月亮女神鋼彈 月之女神高達 月亮女神高達 Gundam Artemie

機動戦士ガンダム 鉄血のオルフェンズ

  • 雖然陸譯官方傾向加上中點,但是民間大部分不添加,也就是除了少部分用字有別之外大部分和港譯相同
原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ASW-G-08

ガンダム・バルバトス

獵魔鋼彈
鋼彈巴爾巴托斯
高達巴巴托司 高達·巴巴托斯高達巴爾巴托斯 Gundam Barbatos 因廣東話發音關係,網絡上較流通的名字還是巴巴托斯
ASW-G-01

ガンダム・バエル

主魔鋼彈 高達巴力
高達巴耶力
高達·巴耶力 Gundam Bael 任何人都不能違抗擁有它的人
ASW-G-11

ガンダム・グシオン

智魔鋼彈 高達古辛 高達·古辛 Gundam Gusion 青蛙
ASW-G-64

ガンダム・フラウロス

蔽魔鋼彈 高達佛勞洛斯 高達·佛勞洛斯 Gundam Flauros 叫流星號!快叫流星號!!
ASW-G-66

ガンダム・キマリス

搜魔鋼彈 高達錫蒙力 高達·錫蒙力 Gundam Kimaris 蒜頭
ASW-G-XX

ガンダム・ヴィダール

殘命鋼彈 高達維度爾 高達·維達爾 Gundam Vidar 後面的Kimaris Vidar就依序翻譯成殘命搜魔/錫蒙力維度爾/錫蒙力維達爾
ASW-G-29

ガンダム・アスタロト

君魔鋼彈 高達阿斯塔錄 高達·阿斯塔錄 Gundam Astaroth
ASW-G-47

ガンダム・ウヴァル

情魔鋼彈 高達化勒 高達·化勒 Gundam Vual[23]
ASW-G-56

ガンダム・グレモリー

魅魔鋼彈 高達格莫瑞 高達·格莫瑞 Gundam Gremory 不叫古蕾茉莉什麼的有點不習慣使用這台應該可以召喚赤龍帝
ASW-G-70

ガンダム・セーレ

運魔鋼彈 高達斯爾 高達·系爾 Gundam Seere
ASW-G-71

ガンダム・ダンタリオン

幻魔鋼彈 高達但他林 高達·但他林 Gundam Dantalion

未分類

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MS-11

アクト・ザク

迅捷薩克 迅捷渣古 疾速扎古 Act Zaku
RX-78XX

ガンダムピクシー

妖精鋼彈

鋼彈皮克西

高達皮克西 精靈高達 Gundam Pixie/Pixy
RX-9

ナラティブガンダム

神話鋼彈
敘事鋼彈
敘述高達 NT高達 Narrative Gundam

MA譯名列表

機動戰士ガンダム(元祖)

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MAX-03

アッザム

阿薩姆 阿扎姆 阿薩姆 Adzam
MA-04X

ザクレロ

薩克雷洛 渣古尼羅 扎古尼羅 Zakrello 裡面可以裝進一台ザク
MA-05

ビグロ

畢格羅 宇宙魔蟹比克羅 比格羅 Bigro 如果按照原本命名意念仿港譯的話可以譯作大爪蟹
MA-08

ビグ・ザム

畢格薩姆畢克薩姆 魔霸 Big Zam 從魔蟹和龜霸各取綴詞拼成
MAN-03

ブラウ・ブロ

布勞·布羅 布蘭・布羅布努·布羅 布勞·布羅 Braw Bro 在香港部份遊戲雜誌上也出現過「普拉烏.布羅」的名字
MAM-07

グラブロ

格拉普羅 古拉布魯古拉布羅 格拉布羅 GraBlo 長腳蟹
MAM-08

エルメス

艾爾美斯 愛美號 艾爾美斯 Elmeth

機動戰士Zガンダム

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
MRX-009

サイコガンダム

精神感應鋼彈 重高達 精神力高達 Psycho Gundam SDGO還有腦波傳導型鋼彈的翻譯

香港翻譯似乎也留意到「重高達」的翻譯不當,此後以「サイコ」前綴的機體都偏向改回「精神感應XX」

MRX-010

サイコガンダムMK-II

精神感應鋼彈MK-II 重高達MK-II 精神力高達MK-II Psycho Gundam MK-II

機動戦士ガンダム0083 STARDUST MEMORY

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
AMA-X2 (AMA-002) ノイエ・ジール Neue Ziel 螳螂
MA-06 ヴァル・ヴァロ Val Walo 龍蝦
RX-78GP03 ガンダム試作3号機 "デンドロビウム" 鋼彈GP-03(典多洛比姆) 高達試作3號機(典多洛比姆) 高達試作3號機(石斛蘭) Gundam GP-03 Dendrobium 冰箱,雪櫃
高達GP-03

機動戦士ガンダムOO

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
GNMA-XCVII

アルヴァトーレ

阿爾瓦特雷 阿路維多歷

艾法倫

阿瓦特雷 Alvatore 金蟹金大便

未分類

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
NZ-333

α・アジール

α.阿吉爾 α·艾索龍 α·瓦索龍 α-Azieru

人物譯名列表

宇宙世紀(UC)

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
アムロ.レイ 阿姆羅.雷 阿寶·尼爾李阿寶

阿姆尼

阿姆羅.雷 Amuro Ray 阿寶一名是將「ムロ」兩個音糊在一起空耳出來的結果
ハヤト・コバヤシ 小林隼人 Hayato Kobayashi 香港TVB的翻譯再創作為「強仔」,全名「林國強」,因此在香港的粉絲之間外號自然就是「肥強」
カイ・シデン 凱·西登 凱·西汀 Kai Shiden 香港TVB的翻譯再創作為「丹尼」,全名「郭丹尼」,鬼知道為什麼要姓郭,姓史不好聽還可以姓薛啊


因此其外號也就是「Danny」

但在Z播出時卻強行把其名字改成「華爾」......街(カイ)嗎?

リュウ・ホセイ 良·保政 龍·荷西 Ryu Jose 台灣的譯名聽起來像是保良局還是王聰明一般風格的「保證良」一樣香港TVB的翻譯再創作為很正常的「亞龍」,全名「洪亞龍」,會用「洪」姓而不是「何」恐怕是為了韜「洪大龍」的光,雖然下場衰到貼地就是


因為開了肥強的先例其外號也順理成章的成為了「肥龍」

ブライト・ノア 布萊特.諾亞 林有德

布拉度.諾亞

布萊德.諾亞 Bright Noa
シャア・アズナブル 夏亞.阿茲納布爾 馬沙・亞斯洛布馬沙.阿茲納布

沙亞·亞斯洛布

夏亞.阿茲納布爾 Char Aznable 馬沙為跟隨セイラ·マス的「マス」而補上姓氏

梟博士另外在TVB播出Z時期其名字則很正常的被翻譯為「沙亞·阿茲洛布」,但古華多羅這個化名卻被套上馬沙之名......(編者血壓直線上升

アナベル・ガトー 阿納貝爾.卡多 阿納貝爾.賈圖阿納貝爾.加圖 阿納貝爾.卡多 Anavel Gato 原型的Anabelle的確是女性名,在這裡換成了v和去掉女性後綴-le以男性化之
カミーユ・ビダン 卡蜜兒・維丹卡密兒·維丹 嘉美尤·比達

嘉美尤・維丹

卡繆.维丹 Kamille Bidan 原型的Camille的確是女性名,在這裡換成了K以男性化之
フォウ・ムラサメ 鳳.村雨 科·姆拉沙美 鳳.村雨 Four Murasame 正確譯法是村雨四號(村雨研究所的四號強化人實驗體)

宇宙世紀(SEED)

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
キラ・ヤマト 煌.大和 基拉大和 Kira Yamato 台譯採日文漢字直譯
ラクス・クライン 拉克絲.克萊因 莉古絲·古蘭爾 拉克絲.克萊因 Lacus Clyne
ラウ・ル・クルーゼ 拉烏.魯.克魯澤 拉·魯·古魯謝 勞.魯.克魯澤 Raww Le Cruset

西曆(OO)

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
刹那・F(エフ)・セイエイ

ソラン・イブラヒム

剎那・F・塞耶
索朗・伊布拉欽
刹那・F・塞爾
索蘭・以巴謙
刹那・F・清英
索蘭・易卜拉欣
Setsuna F SeieiSoran Ibrahim
ロックオン・ストラトス
ニール・ディランディ(兄)
ライル・ディランディ(弟)
洛克昂・史特拉托斯
尼爾・狄蘭迪
萊爾・狄蘭迪
洛奧・史當斯
尼爾・狄蘭提
萊爾・狄蘭提
洛克昂・史特拉托斯
尼爾・狄蘭迪
萊爾・狄蘭迪
Lockon Stratos
Neil Dylandy
Lyle Dylandy
アレルヤ・ハプティズム
ハレルヤ
阿雷路亞・帕普提茲姆
哈雷路亞
阿路耶・哈帝姆
哈路耶
阿雷路亞・帕普提茲姆
哈雷路亞
Allelujah Haptism
Hallelujah
ティエリア・アーデ 提耶利亞・厄德 迪尼亞・艾迪 提耶利亞・厄德 Tieria Erde
グラハム・エーカー 葛拉漢・艾卡 古萊哈姆・依卡 格拉漢姆・艾卡 Graham Aker A卡哈姆太郎ガンダムマイスター中就你港版名字多於三個字
セルゲイ‧スミルノフ 謝爾蓋・斯米爾諾夫 撒基・斯米諾夫 謝爾蓋・斯米爾諾夫 Sergei Smirnov 前世會使用波紋呼吸法並大戰吸血鬼
アリー‧アル‧サーシェス 阿里・阿爾・沙瑟斯 亞里・艾露・薩祖斯 阿里・阿爾・薩謝斯 Ali Al-Saachez 老是記不住天人名字的傢伙
リボンズ・アルマーク 里朋斯・阿爾馬克 利保遜・阿路瑪古 利馮茲・阿爾馬克 Ribbons Almark 里朋斯·阿姆羅雷/利保遜·阿寶尼爾/利馮茲·阿姆羅雷
イオリア・シュヘンベルグ 伊歐利亞・修罕貝克 伊奧利亞・舒格堡 伊歐利亞・修罕貝克 Aeolia Schenberg

船艦譯名列表

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ホワイトベース 白色基地[24] White Base
ガウ 加烏 野牛號 卡烏 Gaw
サラミス 薩拉米斯 Salamis
ムサイ 姆賽 Musai 也有姆塞的寫法
マゼラン 麥哲倫 Magellan

其他專有名詞譯名列表

原文 台譯 港譯 陸譯 英文轉寫 備註
ジオン公国 吉翁公國 自護公國 吉翁公國吉恩公國 Principality of Zeon[25] 同理,新吉翁在香港被稱為新自護

香港一開始電視台譯作「志惡」,後來以訛傳訛變成「自護」,恰恰好形成了一個「為了保護自己而獨立」的神來之筆,並沿用至今

エゥーゴ 幽谷 奧干 奧古 A.E.U.G. 全名為Anti Earth Union Group(反地球聯邦組織)
オーブ連合首長国 歐普聯合酋長國 奧布聯合首長國 Orb Union
ソレスタルビーイング 天上人 天人 Celestial Being 港譯會在此稱呼後加上「部隊」二字,全稱類似「天人部隊的高達使者」。
ヴェーダ 吠陀 韋達 Veda

相關條目

留言用

討論:鋼彈中文譯名列表

註解

  1. 參考自已發售的鋼普拉,Gundam info,SD Gundam Online,Gundam Breaker以及角川出版漫畫
  2. 民間大多跟隨香港使用高達
  3. 僅包含TV本篇和劇場版三部曲,不包含MSV以及其他任何的外傳和改編版本
  4. 按照香港的慣例音譯
  5. 但注意英語地區比較少見
  6. 魔蟹一開始是派給更早登場的ゴッグ的,但後來不知道為何改用在ズゴック身上,因此把ゴッグ轉稱
  7. 大陸民間多跟隨港譯
  8. 包含TV,劇場版及漫畫版,不包含MSV
  9. 其他編號:RMS-179(ティターンズ生產)和RGM-82(サイドストーリー・オブ・ガンダム・ゼータ)的變種。
  10. 其他編號:MSA-002(來自ネモ模型的說明),MS-22(サイドストーリー・オブ・ガンダム・ゼータ)
  11. 老實講香港人編者完全沒聽過什麼鬼叫達希魯夫(但其實這個翻譯也曾出現於香港的兒童周刊,估計是翻譯出錯把べ和へ搞混了)。
  12. 大陸也通用肯普法
  13. フルバーニアン的バーニアン其實英文原文為「Vernier」,一般認為是指姿勢調整噴嘴的「Vernier Thruster」,特指GP-01Fb已經進行對宇宙戰用的全面調整。這個也是少數全稱沒有敲定英譯的機體
  14. 含小說版
  15. 出自著名的監視器香左版本,明明隆巴納是Rondo Bell幹嘛偷了來當對面的機體名
  16. 臭名昭著的機戰A盜版翻譯,機體名字全部面目全非,看了能保證生十年腦血栓
  17. 由於直接使用God的名號會被基督教人士非議,因此在歐美的正式名稱和日文原文不一樣,鋼普拉的模型盒則使用單字母「G」替代。這個分別在Build Fighter Try正式開始糾纏不清
  18. 出自於香港兒童周刊的OO相關文獻的翻譯 「COCO!」又是你 這誰想的,又長又俗又沒有典故
  19. 曾出現於香港的兒童周刊中(其中例子有「COCO!」)的翻譯
  20. Arche譯為始基,又譯作本原,是古希臘哲學中的概念,指世界萬物的來源與存在的根據。
  21. 在伊斯蘭教中,Zabaniyah(阿拉伯語:الزبانية)(也稱為Zebani)是地獄的力量,會折磨罪人,也被稱為懲罰天使或地獄守護者。
  22. Harute為Harut的變體名; Harut的一半是Marut(也就是妖魔天使模式(或直接叫妖魔模式)的名字來源)。 是《古蘭經》第二章中提到的兩個天使,他們被派去通過執行魔法事蹟在巴別塔或巴比倫對人民進行測試
  23. 這乍看是拼字出錯了,但其實是英文用的名字拼寫和日語用的名字翻譯源有不同
  24. 大陸另譯白色木馬和懷特要塞,香港舊譯太空基地
  25. 早年還有Zion(錫安)的寫法,然而該詞出自猶太教/基督教,後來因為種族議題疑慮被河蟹