「成句/林友德,你好嘢!」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
WILLIAM0708留言 | 貢獻
建立內容為「{{h0|成句/好嘢呀吓,林友德!}} {| class="wikitable" style="margin: 1.5em auto;" |- | 給惡意破壞者的話:此條目已經被割讓給香港,奉勸當事人無謂白費心機! |- | '''注意!注意!'''此條目含有極濃厚的地區語言 |} [https://www.youtube.com/watch?v=ZyZYGKd90DA 請參考片段] == 解說 == * 國語的意思是「布萊德,真有種/算你狠!」 * 香港配音版《機動戰…」的新頁面
 
Matt Zhuang留言 | 貢獻
無編輯摘要
 
第9行: 第9行:


== 解說 ==
== 解說 ==
* 國語的意思是「[[布萊特諾亞|布萊德]],真有種/算你狠!」
* 國語的意思是「[[布萊特諾亞|布萊德]],真有種/算你狠!」
* 香港配音版《[[機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞]]》的名台詞
* 香港配音版《[[機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞]]》的名台詞
** 『好嘢』用書面語寫可以是『有種』(褒貶均有)、惱恨『算你狠』。
** 『好嘢』用書面語寫可以是『有種』(褒貶均有)、惱恨『算你狠』。

於 2023年2月14日 (二) 21:06 的最新修訂

成句/好嘢呀吓,林友德!
給惡意破壞者的話:此條目已經被割讓給香港,奉勸當事人無謂白費心機!
注意!注意!此條目含有極濃厚的地區語言

請參考片段

解說

  • 國語的意思是「布萊德,真有種/算你狠!」
  • 香港配音版《機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞》的名台詞
    • 『好嘢』用書面語寫可以是『有種』(褒貶均有)、惱恨『算你狠』。
    • 說出此句的是『紅彗星』馬沙,即夏亞
    • 林友德,即布萊德艦長的無線版譯名,現在香港一般譯作「布拉度」
    • 本句來自故事中後段,朗德.貝爾艦隊發射大量飛彈(當中混入數枚核彈)向夏亞身處的阿克西斯攻擊,而被夏亞以浮遊炮截擊之後。
    • 原句是「ブライトめ~!(可惡的布萊德!)」,不過相比之下顯得氣勢不足
    • 在重製版DVD中因為代理不同,原配音班底被換掉,可是「好嘢!」一句仍然存在,只是「林友德」被更正成「布拉度」了。
  • 是香港高達(鋼彈)迷最重要的集體回憶之一
    • 90年代以前,在香港播放的動畫於某程度上對白都被重新改寫,所以對白之中都會加入一些比較道地的廣東話日常用語及俗語
      • 80年代的動畫錄影帶字幕有部分是香港製作,使用新細明體,但字體較瘦長,偶而會出現部分港語字彙

其他經典

相關

回應

討論:成句/林友德,你好嘢!