「成句/林友德,你好嘢!」:修訂間差異
< 成句
WILLIAM0708(留言 | 貢獻) 建立內容為「{{h0|成句/好嘢呀吓,林友德!}} {| class="wikitable" style="margin: 1.5em auto;" |- | 給惡意破壞者的話:此條目已經被割讓給香港,奉勸當事人無謂白費心機! |- | '''注意!注意!'''此條目含有極濃厚的地區語言 |} [https://www.youtube.com/watch?v=ZyZYGKd90DA 請參考片段] == 解說 == * 國語的意思是「布萊德,真有種/算你狠!」 * 香港配音版《機動戰…」的新頁面 |
Matt Zhuang(留言 | 貢獻) 無編輯摘要 |
||
第9行: | 第9行: | ||
== 解說 == | == 解說 == | ||
* 國語的意思是「[[布萊特 | * 國語的意思是「[[布萊特‧諾亞|布萊德]],真有種/算你狠!」 | ||
* 香港配音版《[[機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞]]》的名台詞 | * 香港配音版《[[機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞]]》的名台詞 | ||
** 『好嘢』用書面語寫可以是『有種』(褒貶均有)、惱恨『算你狠』。 | ** 『好嘢』用書面語寫可以是『有種』(褒貶均有)、惱恨『算你狠』。 |
於 2023年2月14日 (二) 21:06 的最新修訂
成句/好嘢呀吓,林友德!
給惡意破壞者的話:此條目已經被割讓給香港,奉勸當事人無謂白費心機! |
注意!注意!此條目含有極濃厚的地區語言 |
解說
- 國語的意思是「布萊德,真有種/算你狠!」
- 香港配音版《機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞》的名台詞
- 是香港高達(鋼彈)迷最重要的集體回憶之一
- 90年代以前,在香港播放的動畫於某程度上對白都被重新改寫,所以對白之中都會加入一些比較道地的廣東話日常用語及俗語
- 80年代的動畫錄影帶字幕有部分是香港製作,使用新細明體,但字體較瘦長,偶而會出現部分港語字彙
- 90年代以前,在香港播放的動畫於某程度上對白都被重新改寫,所以對白之中都會加入一些比較道地的廣東話日常用語及俗語
其他經典
- 林友德:「我識揸高達就唔駛搵你啦!(我會開鋼彈就不用找你來開啦!)」-----《機動戰士高達(機動戰士鋼彈)》
- 裝備員:「咁又唔一定要有腳嘅,機械嘅嘢你唔明㗎啦~!(那又不一定要有腳的,機械這方面你不懂啦)」-----《機動戰士高達(機動戰士鋼彈)》
- 馬沙:「弊啦,個監視器香咗,點會咁㗎?(糟了,監視器壞了,怎會這樣)」---------《機動戰士高達 馬沙之反擊(機動戰士鋼彈 逆襲的夏亞)》
- 加美尤:「我生得聰明,得罪你咩?(我天生聰明,你不爽嗎?)」------《機動戰士再起風雲(機動戰士Z鋼彈)》
相關
|