「翻譯再創作」:修訂間差異

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
Pixis留言 | 貢獻
Kkusanagitw留言 | 貢獻
取消Kkusanagitw留言)作出的修訂114213
標籤復原
 
(未顯示由 9 位使用者於中間所作的 52 次修訂)
第1行: 第1行:
{{h0| 翻譯再創作 }}
{{h0| 翻譯再創作 }}
{{synchro|New Komica wiki (仮)|2023年01月29日 20:31}}


{| class="wikitable" style="margin:1.5em auto;text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin:1.5em auto;text-align: center;"
第6行: 第5行:
|本條目歡迎補完,但請使用正體中文謝謝(特定專有名詞除外)
|本條目歡迎補完,但請使用正體中文謝謝(特定專有名詞除外)
|-
|-
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的'''請務必先用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]''',不要找藉口}}
|{{color|red||聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,'''若無使用[https://www.ifreesite.com/gbk-big5-gb2312-utf8.htm 繁簡轉換器]'''}}
<!--- |-
!為維護內容品質,本條目暫時半保護處理,有關「翻譯再創作」標準的事項可至討論頁留言 --->
|-
|-
|警告:此條目已為翻譯廚戰場,請保持理性,切勿惡意攻擊或挑釁。
|[[句/Eat Your Hamburgers, Apollo.|Eat Your Hamburgers, Apollo.]]
|-
|給惡意破壞者的話:此頁早已被編輯者本人及無數島民備份,奉勸當事人無謂白費心機!
|}
|}
== 解說 ==
== 解說 ==
* 名為翻譯實為創作<s>也就是缺乏品質的翻譯</s>(亦有例外)
* 名為翻譯實為創作,從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物
* 包括作品名稱、角色名字、台詞的翻譯
* 包括作品名稱、角色名字、台詞,物品的翻譯,都會出現此種現象。
* 從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物
* 出現的可能原因:
* 出現的可能原因:
*# 選字很神的音譯
*# 選字很神的音譯
*# 理解錯誤的意譯
*# 理解錯誤的意譯
*# 依照事物形象的命名創作
*# 原文由於意象有別或諧音梗等的困難無法直譯,依照事物形象的命名創作
*# 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化差異問題{{ref|常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,<s>用作新歌手出道的第一步</s>早年的日動畫,因日本侵華陰影猶在,香港電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力}}
*# 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化圈的差異{{ref|例如以日本人為主角的日本動畫輸出至南美、南洋等地,連英語都未必全適用的地區,日本角色名若照搬,則可能連該地配音員都不好念稿或是觀眾也有突兀、陌生感,會減低收視慾望}}或族群恩怨問題{{ref|常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,以規避版權。又早年的日動畫在台灣、香港、中國大陸播出,因日本侵華陰影猶在,電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力}}
*# [[政治正確|當地政府規定]]的名稱在地化{{ref|過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了}}
*# [[政治正確|當地政府規定]]的名稱在地化{{ref|過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了}}
*# 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。[http://images4.wikia.nocookie.net/evchk/images/5/57/00_translation_notice_1.jpg 例子1a] [http://images2.wikia.nocookie.net/evchk/images/6/61/00_translation_notice_2.jpg 例子1b]
*# 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。[http://images4.wikia.nocookie.net/evchk/images/5/57/00_translation_notice_1.jpg 例子1a] [http://images2.wikia.nocookie.net/evchk/images/6/61/00_translation_notice_2.jpg 例子1b]
第28行: 第22行:
*# 譯者缺乏將用詞美化的能力。
*# 譯者缺乏將用詞美化的能力。
*# 加減對白字數以符合角色口型開合次數
*# 加減對白字數以符合角色口型開合次數
 
*# 待翻譯的原版本就是過度新潮、嘲諷、惡俗、搞笑的表現方式,翻譯方不跟著做相應的表還會讓觀眾不買帳甚至投訴,造成輸出版本的獲益低落。
* 動畫經常出現(尤兒童台)可能是<s>自以</s>此才能配合主要觀眾(也就是兒童)水準<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s>
* 和他使表音文字的國家不同語素文字的中文在翻譯時就必須考慮很多事物,除了一般的意義和讀音,更要考慮選字,讀音順口,一些講究的更加要考慮平仄押韻。
** 因此果出現直譯效果不理想的情況,很多時候就必須要發揮創意重新發明譯名。
* 中港台三地於上世紀大多會以配合小朋友名目來擅自修改作品內容和名字,以求方便傳頌<s>,其實是為符合家長和老師的標準</s>
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
* 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
* 香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點
** 例如是台灣版的金剛大魔神隨意強姦原作內容<s>侮辱小孩智商</s>便是一個典型的例子。
** 現今大多採用<s>毫無趣味</s>的片假名轉寫的日本在明治·大正時代堪稱翻譯再創作的模範,除了為無數外來概念賦予了生動傳神的漢字翻譯,也會為一些當時水土不服的作品進行在地化。
*** 例如是當時的基督山恩仇錄在引進日本作《巌窟王》,主角等一眾名字也被日本化。
*** 這種不拘小節,天馬行空的譯法也被美稱為「豪傑譯」。
*** 比喻說,鋼筆在日語作「萬年筆」,也是這種豪傑式翻譯的體現。
** 又例如香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點
** 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。
** 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。
** 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。
** 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。
第49行: 第50行:
* 就以上所說,一部作品可能中港台三地的翻譯都不一樣。其實這些翻譯都有自己的文化風格,各有優劣,仔細比較很多作品的翻譯就可以了解特色。
* 就以上所說,一部作品可能中港台三地的翻譯都不一樣。其實這些翻譯都有自己的文化風格,各有優劣,仔細比較很多作品的翻譯就可以了解特色。


* 中國大陸因為其文化局對作品[[河蟹]]的很多,所以頗多翻譯循規蹈矩的採用直譯的方法。
* 中國大陸因為其文化局對作品[[河蟹]]的很多,所以翻譯都很循規蹈矩的採用直譯的方法。
** 據傳不准使用'''妖、魔、鬼、怪'''等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動{{ref|比如'''死'''神/Bleach→境·界。}}
** 據傳不准使用'''妖、魔、鬼、怪'''等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動{{ref|比如'''死'''神/Bleach→境·界。}}
** 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
** 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
** 翻譯再創作的不多,但咬文嚼字的部分很常見,不過有時也會有一針見血,直入主題的佳作。
** 近來較多翻譯再創作以直截了當描述電影出了一針見血,直入主題的佳作。


* 台灣的翻譯一般都喜歡意譯、甚至超譯,常用些很藝術性的詞彙,修改舊有詩詞與奪胎也不在話下
* 台灣的翻譯在作品名稱方面為求吸睛,常有超譯修改舊有詩詞與奪胎等文藝手法
** 但是某些詞語或類似結構用的太多,或為硬要和其他作品套關係增加人氣,所以逐漸變成了[[中文版作品命名老梗|老梗]]。
** 但是某些詞語或類似結構用的太多,或為硬要和其他作品套關係增加人氣,所以逐漸變成了[[中文版作品命名老梗|老梗]]。
** 而也有人認為台灣翻譯會錯誤理解原名的意思,也就因為如此才會造成翻譯再創作的結果。
** 而也有人認為台灣翻譯會錯誤理解原名的意思,也就因為如此才會造成翻譯再創作的結果。
** 甚至會為了面向觀眾而穿插一些台灣的事物(包括時事、明星等),甚至會讓角色講台語、客家語等本土語言,而且有逐漸流行的趨勢。
** 甚至會為了面向觀眾而穿插一些台灣的事物(包括地名、時事、明星等),甚至會讓角色講台語、客家語等本土語言,而且有逐漸流行的趨勢。
*** 例子包括《探險活寶》、《天兵公園》、《辛普森家庭》、《蓋酷家庭》等作(詳見下述)
*** 例子包括《南方四賤客》、《探險活寶》、《天兵公園》、《辛普森家庭》、《蓋酷家庭》等作(詳見下述)


* 香港翻譯的特點主要是會使用更多的來自香港本地的梗或流行用語。
* 香港翻譯的特點主要是會使用更多的來自香港本地的梗或流行用語。
** 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如[[成句/林友德,你好嘢!|你好o野]]、[[成句/○○!!你個腦裝屎架?!|你個腦裝屎架]]等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
** 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如[[成句/林友德,你好嘢!|你好o野]]、[[成句/○○!!你個腦裝屎架?!|你個腦裝屎架]]等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
** 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
** 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
*** 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著翻譯的師爺[[空耳]]出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
*** 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著<s>半桶水英語</s>翻譯的師爺[[空耳]]出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
** 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從[[成句/索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道|Sony is guilty]]等字幕來看好像也不怎麼樣。{{ref|實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。<s>可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。</s>}}
** 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從[[成句/索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道|Sony is guilty]]等字幕來看好像也不怎麼樣。{{ref|實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。<s>可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。</s>}}
* 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《'''蝙蝠俠:黑暗騎士崛起'''》、台灣翻譯為《'''黑暗騎士:黎明昇起'''》、香港翻譯為《'''[[蝙蝠俠]]—[[夜神月|夜神]]起義'''》
* 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《'''蝙蝠俠:黑暗騎士崛起'''》、台灣翻譯為《'''黑暗騎士:黎明昇起'''》、香港翻譯為《'''[[蝙蝠俠]]—[[夜神月|夜神]]起義'''》
第75行: 第76行:
*** <s>但明顯考證的根本不懂什麼叫翻譯再創作</s>
*** <s>但明顯考證的根本不懂什麼叫翻譯再創作</s>
<br>
<br>
* 香港配音版《妖獸都市2之地獄聖女》{{ref|實際上和菊地秀行創作《妖獸都市》系列毫無關係,原片為永井豪漫畫改篇OVA《暴力傑克》地獄街篇+地獄之風篇}},但當年發行商甚至製作了「地獄聖女」的片頭字卡
* 香港配音版《妖獸都市2之地獄聖女》{{ref|實際上和菊地秀行創作《妖獸都市》系列毫無關係,原片為永井豪漫畫改篇OVA《暴力傑克》地獄街篇+地獄之風篇,但當年發行商甚至製作了「地獄聖女」的片頭字卡}}
** 於1980年的無法時代播放,台詞充滿廣東髒話、政治、影視等梗,改寫後的人物思維滑稽有趣,可以說是和香港現今河蟹制度雷厲風行的對比。
** 於1980年的無法時代灌錄,台詞充滿廣東髒話、政治、影視等梗,改寫後的人物思維淫賤滑稽低能抵死,可以說是和香港現今河蟹制度雷厲風行的對比
*** 且舉一例『你根本不配住在新世界』『唔住新世界咪住麗晶囉!』
** 不只《地獄聖女》,連《哭泣殺神》等只發行LD或影帶的OVA粵配版都是這種風格的受<s>益</s>害者
<br>
<br>
* 台灣台視版《天龍特攻隊(A Team)》
* 台灣台視版《天龍特攻隊(A Team)》
** 台灣第一部以翻譯再創作而成功的西洋影集。
** 台灣第一部以翻譯再創作而成功的西洋影集。
<br>
* 台灣版《一休和尚》
** 原本是以一休於幼年時期的故事改編,國語配音版將日本京都改編成了中國民間,日本味太重的人名一律改成中文名
** 解釋日文的文意與禪意出現日文則用字卡遮蓋並重新解釋+配音
** 說是這麼說,但片頭片尾的歌曲還是日文歌唱…
<br>
<br>
* 台灣版《[[南方四賤客]]》
* 台灣版《[[南方四賤客]]》
第102行: 第110行:
* 香港TVB版《[[機動戰士鋼彈SEED系列|機動戰士特種命運(機動戰士鋼彈SEED Destiny)]]》
* 香港TVB版《[[機動戰士鋼彈SEED系列|機動戰士特種命運(機動戰士鋼彈SEED Destiny)]]》
** 除翻譯上有錯誤,更因當時正值新舊配音員交接期而出現不少問題,如新人的配音技術不到家等
** 除翻譯上有錯誤,更因當時正值新舊配音員交接期而出現不少問題,如新人的配音技術不到家等
*** 連OP主唱[[西川貴教|T.M.'''Revolution]]'''的名字也能串錯成T.M.'''Reevotion'''…
*** 連OP主唱[[西川貴教|T.M.'''Revolution''']] 的名字也能串錯成T.M.'''Reevotion'''…
*** 因配音員錯配角色的問題嚴重,不足十集<s>螃蟹</s>妲莉雅艦長的聲優被換
*** 因配音員錯配角色的問題嚴重,不足十集<s>螃蟹</s>妲莉雅艦長的聲優被換
** 當年正值道德份子投訴熱潮高峰期,所有<s>稍有少許</s>裸露及流血鏡頭都會被[[河蟹]],「死」和「殺」等字眼被換成「無命」和「消滅」等{{ref|「你消滅了我[[熱狗|弟弟]]」更是被網民引為笑柄}};比起「翻譯再創作」,反而是「剪片再創作」{{ref|在SEED的op1中試過被剪片,期後因拉克絲更衣片段沒有被刪剪而被家長投訴再鬧上報(可是最終話芙蕾裸飄片段卻不被投訴)}}
** 當年正值道德份子投訴熱潮高峰期,所有<s>稍有少許</s>裸露及流血鏡頭都會被[[河蟹]],「死」和「殺」等字眼被換成「無命」和「消滅」等{{ref|「你消滅了我[[熱狗|弟弟]]」更是被網民引為笑柄}};比起「翻譯再創作」,反而是「剪片再創作」{{ref|在SEED的op1中試過被剪片,期後因拉克絲更衣片段沒有被刪剪而被家長投訴再鬧上報(可是最終話芙蕾裸飄片段卻不被投訴)}}
第122行: 第130行:
<br>
<br>
* 《太空堡壘(Robotech)》{{ref|《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版}}
* 《太空堡壘(Robotech)》{{ref|《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版}}
** 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集{{ref|一星期播5天,一季13星期就要65集}},再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」{{ref|中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見}}而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等{{ref|因為甚麼都接觸不到<s>所以美國的死小孩長大後很腦殘</s>}},最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出<br>到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?所以這家公司絕對腦殘
** 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集{{ref|一星期播5天,一季13星期就要65集}},再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」{{ref|中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見}}而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等{{ref|因為甚麼都接觸不到<s>所以美國的死小孩長大後很腦殘</s>}},最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出<br><s>到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?所以這家公司絕對腦殘,當然也得歸咎於當年傳媒技術不發達</s>
** 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
** 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
*** 故事情節和對話根本就完全和原作不同
*** 故事情節和對話根本就完全和原作不同
第137行: 第145行:
*** 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
*** 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
** [[成句/海外無人權|海外無人權]]
** [[成句/海外無人權|海外無人權]]
** 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト[https://macross.jp/b2b/ 正式簽訂協議]解決纏繞多年的版權糾紛,在那之前所有相關物的'''授權費只能用天價來形容'''
*** 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト[https://macross.jp/b2b/ 正式簽訂協議]解決纏繞多年的版權糾紛,從此之後《超時空要塞》系列也得以重新在海外發展(包括上架至Disney+等串流平台)
*** 在那之前所有跟《超時空要塞》有關的相關物的授權費'''只能用天價來形容'''
<br>
<br>
* 《Macron 1》
** 實為[[Mighty Morphin Power Rangers|Saban公司]]將《戦国魔神ゴーショーグン》與《亜空大作戦スラングル》摻合而成的作品
** 中國大陸引進時使用《Macron 1》的腳本翻譯配音,因此《麥克倫1號》反而成了童年回憶。
* 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
* 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
** 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
** 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
第192行: 第206行:
* 台灣版《[[魔法少女奈葉]]》
* 台灣版《[[魔法少女奈葉]]》
** 2006年10月25日起於MOMO親子台首播前兩季,人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗,甚至有些句子完全扭曲原意
** 2006年10月25日起於MOMO親子台首播前兩季,人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗,甚至有些句子完全扭曲原意
*** 而本作的劣質翻譯似乎與中配的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商<s>捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」</s>
*** 而本作的劣質翻譯似乎與中配的代理商勝利國際的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商<s>捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」</s>
*** 著名的「[[神秘經典]]」「[[哈雅貼]]」「[[SLB|星光迴路遮斷器]]」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「[[淫獸|雄野]](尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的[[黑歷史]]
*** 著名的「[[神秘經典]]」「[[哈雅貼]]」「[[SLB|星光迴路遮斷器]]」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「[[淫獸|雄野]](尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的[[黑歷史]]
*** 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《[[旋風管家]]》還將「哈雅貼」當作主角「[[綾崎ハヤテ|綾崎颯]]」的代稱
*** 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《[[旋風管家]]》還將「哈雅貼」當作主角「[[綾崎ハヤテ|綾崎颯]]」的代稱
*** 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
*** 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
** 而台灣角川代理的漫畫、輕小說以及日後的劇場版,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多
*** <s>至於之後代理公司倒閉又是另一回事了</s>
<br>
** 而台灣角川代理的漫畫、輕小說以及日後的劇場版,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多
* 台灣版[[Yes! プリキュア5|《光之美少女FIVE》]]
** 本劇於2009年4月19日起於東森幼幼台首播(全兩季),翻譯被亂搞的情形跟上述《魔法少女奈葉》相似,但是比前者更為離譜、曲解日文原意的情形更嚴重,甚至因為部分主要角色的名字與稱號的翻譯被亂搞而被公認為腦殘到極點的翻譯
*** 詳情請參照下表內容,這就是為何這部作品的翻譯再創作會占掉大半版面的原因了
*** 尤其以[[成句/丁丁是個人才|秋元小町]]與美美野胡桃兩位主角的名字與稱號的翻譯完全不叫翻譯,引起港台兩地觀眾的憤怒
*** 惡例一開,所有被稱作「こまち(小町)」的角色都被謔稱為「[[成句/丁丁是個人才|人才]]」,<s>更因此被冠上[[腦殘]]屬性</s>
** 甚至連台灣的玩具代理商麗嬰國際、根華出版社發行的幼教互動書籍都沿用TV版<s>腦殘到極點</s>的譯名
** 第一季的片頭曲不但以中文翻唱而且還有加入五隻主角的大布偶&東森幼幼台人員載歌載舞的畫面;而第二季的OP則以日文原音照常播出,並在第二季第11話(ep.60)起ED4也以中文翻唱,<s>再怎麼聽都是破鑼嗓子亂吼亂叫,而東森幼幼台將OP2以日文原音播出的德政拋諸腦後</s>。
*** 另外本劇六位主角的大布偶也曾[[亂入]]到東森幼幼台自製的帶動唱兒童節目裡,<s>順便向在場的YOYO幼稚園分校同學灌輸海盜時代教育</s>
<br>
<br>
* 歐美版《Devil Kings([[戰國BASARA]])》
* 歐美版《Devil Kings([[戰國BASARA]])》
第240行: 第246行:
**** 因此巴哈姆特動畫瘋更是特別上架了兩種配音版本(原文配音與中文配音)的烏龍派出所<s>業界良心</s>
**** 因此巴哈姆特動畫瘋更是特別上架了兩種配音版本(原文配音與中文配音)的烏龍派出所<s>業界良心</s>
<br>
<br>
* FOX HD台灣配音版《辛普森家庭》
* FOX HD台灣配音版《[[辛普森家庭]]
** 於2014年1月1日播出,由配音員曹冀魯等人創辦的「魯蛋叔叔聲創工作室」<ref>其旗下配音作品有《探險活寶》《天兵公園》等CN旗下卡通以及其他動畫公司的旗下卡通作品,詳見翻譯再創作「歐美動畫」一欄</ref>負責'''翻譯再創作'''<ref>因此才會特別標記「改編」版</ref>,從24季開始
** 詳見條目的「配音、其他地區播出相關」一欄
*** 需要注意的是辛普森家庭早已在此之前有在台灣的其他電視台過數次(如台視、Much TV、東森綜合台等),甚至電影版還比本配音版本早
** 繼承了上述台配版《南方四賤客》的精神:把美國以及國際時事梗全數置換成台灣時事、地名、藝人等事物以貼近台灣市場,'''甚至還邀請台灣藝人以及政治人物下來客串獻聲'''<s>雖然只差全劇沒有用字卡遮掩一部分英文</s>
*** 評價可說是好壞參半(但整體上以好評居多):喜歡配音的人認為很符合台灣時事,另一方面則認為此配音手法毀了原作的精神又或是為了玩梗而硬塞梗
*** 角色的FOX HD台灣配音版的名稱方面請見下欄
** 但自從迪士尼宣布其旗下電視台<ref>迪士尼頻道(撤出後改為尼克兒童頻道)、FOX HD(撤出後原頻道改為Star World)、國家地理頻道等</ref>撤包括台灣等亞洲及東南亞市場之後就沒有任何相關配音新集數,串流平台Disney+的辛普森家庭也沒有收錄此配音版,甚至後面集數也都只有原文配音<s>,此配音版也恐怕成為絕響</s>
<br>
<br>
* FOX HD台灣配音版《蓋酷家庭》
* FOX HD台灣配音版《蓋酷家庭》
第252行: 第253行:
** 由於配音團隊是上述的團隊的緣故,其「翻譯再創作」模式也是採用上者
** 由於配音團隊是上述的團隊的緣故,其「翻譯再創作」模式也是採用上者
*** 角色的FOX HD台灣配音版的名稱方面請見下欄
*** 角色的FOX HD台灣配音版的名稱方面請見下欄
** 同樣因為迪士尼宣布其旗下電視台撤出亞洲及東南亞市場後就沒有任何相關配音新集數
** 同樣因為迪士尼宣布其旗下電視台撤出亞洲及東南亞市場後就沒有任何相關配音新集數<s>,但至少目前跟上者一樣經典片段皆在官方YouTube公開(只是何時會被刪除就不得而知了)</s>
<br>
<br>
* [https://www.youtube.com/watch?v=skcq0W1_J9U 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》]
* 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》
** 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
** 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
** 內容當然是用英語重新配音過的《[[企鵝家族]]》<ref>原版語言是本作獨創的「企鵝語」</ref>,可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
** 內容當然是用英語重新配音過的《[[企鵝家族]]》<ref>原版語言是本作獨創的「企鵝語」</ref>,可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
第261行: 第262行:
*** 角色方面:角色名稱除了Robby被叫成Fur seal以外其餘全對<s>至於Pingu的其他朋友有沒有翻對就不清楚了</s>,然後Pinga在初期被當成'''男孩'''稱呼<s>原來Pinga是男的</s><ref>這也可能得歸咎於當時重男輕女的社會風氣</ref>,所幸後來發現錯誤後有修正回來
*** 角色方面:角色名稱除了Robby被叫成Fur seal以外其餘全對<s>至於Pingu的其他朋友有沒有翻對就不清楚了</s>,然後Pinga在初期被當成'''男孩'''稱呼<s>原來Pinga是男的</s><ref>這也可能得歸咎於當時重男輕女的社會風氣</ref>,所幸後來發現錯誤後有修正回來
** 本配音版可能因為年代過久等因素而乏人問津,直到近年才被熱心網友「出土」<ref>據同人wiki記載此版本有6集,但該網友只有找到其中5集</ref>,但就如上述原因,此版本的《企鵝家族》也很快地成了網路迷因
** 本配音版可能因為年代過久等因素而乏人問津,直到近年才被熱心網友「出土」<ref>據同人wiki記載此版本有6集,但該網友只有找到其中5集</ref>,但就如上述原因,此版本的《企鵝家族》也很快地成了網路迷因
<br>
* 愛奇藝版《[[艦隊Collection]]:總有一天在那片海》
** [https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695444080.A.693.html 懶人包]
** 船艦名高達八成翻錯,甚至連彈射器都變成投石機
** 巴哈動畫瘋引進的ANIPLEX版本有修正上述錯誤,可喜可賀<s>但不會改變本作的悲劇評價</s>
<br>
* 台灣上映初版《[[漫威電影宇宙|媽的多重宇宙]]》
** '''大便版咒術迴戰、你是王安石'''
** 見條目介紹


== 翻譯再創作 ==
== 翻譯再創作 ==
第305行: 第315行:
|-
|-
|杜劍龍
|杜劍龍
| rowspan="2" |香港版
| rowspan="3" |香港版
|
|
|-
|劍鐵也
|康定邦
| rowspan="3" |グレートマジンガー
|<s>順便一提中國甘孜那邊還真有個康定市,也出了一首代表民謠「康定情歌」…</s>
|-
|-
| rowspan="2" |グレートマジンガー
| rowspan="2" |グレートマジンガー
|鐵甲萬能俠[[2P|2號]]
|鐵甲萬能俠[[2P|2號]]
| rowspan="2" |グレートマジンガー
|永遠的二奶命,明明原名是'''偉大的勇者'''啊
|永遠的二奶命,明明原名是'''偉大的勇者'''啊
|-
|-
第446行: 第460行:
|ウィングガンダムゼロカスタム
|ウィングガンダムゼロカスタム
|翅膀鋼彈零蛋
|翅膀鋼彈零蛋
|《新機動戰紀W》OVA版
|《[[新機動戰記鋼彈W|新機動戰紀W]]》OVA版
|台灣版電玩雜誌
|台灣版電玩雜誌
|當年的翻譯真的很沒有修辭感,將俗稱「天使鋼彈」的機體給囧化了
|當年的翻譯真的很沒有修辭感,將俗稱「天使鋼彈」的機體給囧化了
第464行: 第478行:
|elf
|elf
|越南版《水晶》
|越南版《水晶》
|該版本由日文版ROM修改而成<s>(話說不是有正版的英文版嗎?)</s>,內容充斥著大量狗屁不通的英文翻譯和Bug,在歐美被視為最差劣的盜版神奇寶貝遊戲<br>有關此版本的臭名請參照[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/JustForFun/PokemonVietnameseCrystal 這裡]
|該版本由日文版ROM修改而成<s>(話說不是有正版的英文版嗎?)</s>,內容充斥著大量狗屁不通的英文翻譯和Bug,在歐美被視為[[黑歷史|最差劣的]]盜版神奇寶貝遊戲<br>有關此版本的臭名請參照[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/JustForFun/PokemonVietnameseCrystal 這裡]
|-
|-
|かみなりパンチ
|かみなりパンチ
第578行: 第592行:
|プリキュア(Pretty Cure)
|プリキュア(Pretty Cure)
|光之美少女
|光之美少女
| rowspan="2" |[[光之美少女系列プリキュアシリーズ]]
| rowspan="2" | [[光之美少女系列|プリキュアシリーズ]]
| rowspan="5" |東森幼幼台、香港TVB{{ref|TVB沿用台版譯名<s>實在大錯特錯</s>}}版
| rowspan="5" |東森幼幼台、香港TVB{{ref|TVB沿用台版譯名}}版
|名稱難翻譯,只好自行取意稱呼<s>,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…<br>皮卡利歐表示:<br>若宮安里:我不是女人!<br>翼:呃…我男的這次也當プリキュア了是要怎麼算?</s>
|名稱難翻譯,只好自行取意稱呼<s>,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…<br>皮卡利歐表示:<br>若宮安里:我不是女人!<br>翼:呃…我男的這次也當プリキュア了是要怎麼算?</s>
|-
|-
|キュア(名字)
|キュア(名字)
|(名字)天使
|(名字)[[天使]]
|大概同上,到了[[HuGっと!プリキュア|第十三代]]和[[ひろがるスカイ!プリキュア|第十八代]]…
|大概同上,到了[[HuGっと!プリキュア|第十三代]]和[[ひろがるスカイ!プリキュア|第十八代]]…
|-
|-
|Dream Collet
|Dream Collet
|魔法心願PDA
|魔法心願PDA
| rowspan="24" |[[Yes! プリキュア5]]
| rowspan="24" |[[Yes!プリキュア5]]
|看圖說故事也翻不出這種東西
|看圖說故事也翻不出這種東西
|-
|-
第604行: 第618行:
|秋元こまち
|秋元こまち
|秋元叮叮
|秋元叮叮
|好好一個古典美人變成了[[成句/丁丁是個人才|人才]]…<br><s>各種意義上翻譯團隊才是真正的人才</s>
|<s>好好一個古典美人變成了[[成句/丁丁是個人才|人才]]…<br>各種意義上翻譯團隊才是真正的人才</s>
|-
|-
|夢原のぞみ
|夢原のぞみ
第638行: 第652行:
|狄絲/狄絲帕萊亞
|狄絲/狄絲帕萊亞
| rowspan="13" |台灣版
| rowspan="13" |台灣版
| rowspan="10" |以敵對角色為例,台版的譯名完全都是斷章取義,只取日文原始發音的前半音節或後半音節當作角色的名稱;前者為台灣譯名,後者依照全名音譯
| rowspan="10" |只取日文原始發音的前半音節或後半音節當作角色的名稱;前者為台灣譯名,後者依照全名音譯
|-
|-
|カワリーノ
|カワリーノ
第691行: 第705行:
|キュアマーチ(Cure March)
|キュアマーチ(Cure March)
|旋風天使
|旋風天使
| rowspan="2" |《[[スマイルプリキュア]]》
| rowspan="2" |《[[スマイルプリキュア!]]》
|名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
|名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
|-
|-
第708行: 第722行:
|台灣版
|台灣版
|所有跟「ヒーリング」有關的詞語都變成「元氣」了
|所有跟「ヒーリング」有關的詞語都變成「元氣」了
|-
|菓彩あまね
|菓彩甘寧
|《[[デリシャスパーティ♡プリキュア]]》
|台灣版
|雖然把あまね翻成{{ruby|甘|あま}}{{ruby|寧|ね}}也不算錯,但是偏偏這個名字大家比較熟知的還是某位濡須口戰神…
|-
|-
| rowspan="2" |マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch)
| rowspan="2" |マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch)
|唱K小魚仙
|唱K小魚仙
| rowspan="3" |マーメイドメロディーぴちぴちピッチ
| rowspan="3" |[[真珠美人魚|マーメイドメロディーぴちぴちピッチ]]
|香港TVB
|香港TVB
|那群人魚只是唱歌,不是唱卡啦OK<s>,大概是因為那群人魚拿著麥克風唱歌的畫面很像唱卡啦OK所以這樣翻譯</s>
|那群人魚只是唱歌,不是唱卡啦OK<s>,大概是因為那群人魚拿著麥克風唱歌的畫面很像唱卡啦OK所以這樣翻譯</s>
第717行: 第737行:
|真珠美人魚
|真珠美人魚
| rowspan="2" |東森幼幼台
| rowspan="2" |東森幼幼台
|跟唱歌完全無關的譯名
|
|-
|-
|七海るちあ
|七海るちあ
第762行: 第782行:
| rowspan="3" |戰部渡
| rowspan="3" |戰部渡
|孫達陸
|孫達陸
| rowspan="9" |[[魔神英雄傳系列/魔神英雄伝ワタルシリーズ|魔神英雄傳]]
| rowspan="9" |[[魔神英雄傳系列|魔神英雄傳系列]]
|中視版
|中視版
|Wataru轉音變成達陸<br>更早的漫畫版譯為達路
|Wataru轉音變成達陸<br>更早的漫畫版譯為達路
第872行: 第892行:
|戰神渣古
|戰神渣古
|非官方港譯
|非官方港譯
|加上戰神兩個字比較有最後boss的感覺<br>正式譯名為自護號
|加上[[God of War|戰神]]兩個字比較有最後boss的感覺<br>正式譯名為自護號
|-
|-
|Big Zam
|Big Zam
第883行: 第903行:
| rowspan="2" |[[機動戰士Z鋼彈|機動戦士Ζガンダム]]
| rowspan="2" |[[機動戰士Z鋼彈|機動戦士Ζガンダム]]
|華視版
|華視版
| rowspan="2" |劇中所有角色打從開始就知道瓦特羅的身分{{ref|其實因為動畫版的聲優表上真的就是寫シャア・アズナブル,就算劇中人物不知道他真實身分各位觀眾早就知道了}}<br>新劇場版好像改回來了<br>順帶一把香港當時把シャア・アズナブル譯成「沙亞·亞斯洛布」
| rowspan="2" |<s>劇中所有角色打從開始就知道瓦特羅的身分</s>{{ref|其實因為動畫版的聲優表上真的就是寫シャア・アズナブル,就算劇中人物不知道他真實身分各位觀眾早就知道了}}<br>新劇場版總算改回來了<br>順帶一把香港當時把シャア・アズナブル譯成「沙亞·亞斯洛布」
|-
|-
|馬沙
|馬沙
第913行: 第933行:
|ウッソ
|ウッソ
|亞力
|亞力
| rowspan="2"|機動戦士Vガンダム
| rowspan="2"|[[機動戰士V鋼彈|機動戦士Vガンダム]]
| rowspan="2"|青文版
| rowspan="2"|青文版
|用字的發音完全對不上…
|用字的發音完全對不上…
第1,130行: 第1,150行:
|張大砲
|張大砲
|現在是不是應該要翻成張金鋒阿?(喂,原作已經出現王學長的說…)
|現在是不是應該要翻成張金鋒阿?(喂,原作已經出現王學長的說…)
|-
|Jim Hawkins
|賀詹姆
| rowspan="2" |星銀島(Treasure Planet)
| rowspan="2" |台灣版
| rowspan="2" |兩人的名字全部都是出自原作《金銀島》,但台灣亂翻之下誰會知道這兩個主角原本都是金銀島的角色…
|-
|John Silver
|史約翰
|-
|John Smith
|莊斯邁
|風中奇緣
|台灣版
|姓名錯位
|-
|-
|蒼月うしお
|蒼月うしお
第1,708行: 第1,713行:
|恐怖的小白炸彈
|恐怖的小白炸彈
| rowspan="3" |東森幼幼台版
| rowspan="3" |東森幼幼台版
| rowspan="3" |一堆片段被剪,ED全部被改成另一首《卡加布列島》<br>其中一部的「黑暗珠珠大追擊」甚至還被變成深夜檔…想看一刀未剪版,請去收DVD{{ref|想聽日文配音版的話,請收日版DVD}}
| rowspan="3" |
|-
|-
|風起雲湧的叢林冒險
|風起雲湧的叢林冒險
第1,757行: 第1,762行:
|アニマル横町(動物小町)
|アニマル横町(動物小町)
|rowspan="2"|台灣版
|rowspan="2"|台灣版
|明明本劇標題的漢字寫作「橫町」了,而「小町」這一詞不知道是打哪來的<br><s>台灣沒有翻成「動物叮叮」就阿彌陀佛了</s>
|<s>不是翻成「動物叮叮」</s>
|-
|-
| rowspan="2" |Spider Riders
| rowspan="2" |Spider Riders
第1,779行: 第1,784行:
|香港版
|香港版
|已經證實如此翻譯,請勿修改
|已經證實如此翻譯,請勿修改
|-
|DuckTales
|唐老鴨俱樂部
|唐老鴨俱樂部
|台灣、香港版
|在台灣華視、香港TVB首度播映時譯作《唐老鴨俱樂部》,但看過本片都知道是以Scrooge及唐老鴨的三侄子為主角,唐老鴨本身只有客串過一兩集,因此影集的名稱翻譯其實非常不恰當
|-
|-
|おとぎ銃士 赤ずきん<br>(Fairy Musketeers)
|おとぎ銃士 赤ずきん<br>(Fairy Musketeers)
第1,882行: 第1,881行:
|こちら葛飾区亀有公園前派出所
|こちら葛飾区亀有公園前派出所
|烏龍派出所
|烏龍派出所
| rowspan="10"|こちら葛飾区亀有公園前派出所
| rowspan="9"|こちら葛飾区亀有公園前派出所
| rowspan="9"|台灣版
| rowspan="9"|台灣版
|可能是當初因為原文片名太長所以按照劇情內容取的,在真實世界中也有與該動畫同名的派出所{{ref|位於屏東縣新園鄉烏龍村}}
|可能是當初因為原文片名太長所以按照劇情內容改名,在真實世界中也有與該動畫同名的派出所{{ref|位於屏東縣新園鄉烏龍村}}
|-
|-
|カメアリキングオー
|カメアリキングオー
第1,892行: 第1,891行:
|フジテレビ{{ref|無誤,這在日文台詞中真的是賽馬的名字}}
|フジテレビ{{ref|無誤,這在日文台詞中真的是賽馬的名字}}
|大風暴
|大風暴
|真不懂這隻賽馬的名字當時是怎麼翻譯的…
|原意為富士電視台
|-
|-
|プロファイリング刑事
|プロファイリング刑事
|Project ring刑警{{ref|特殊刑事組成員麻生榴理華的代號}}
|Project ring刑警{{ref|特殊刑事組成員麻生榴理華的代號}}
|跟日文台詞的讀音和原意完全不同,台灣譯者當初是不是聽錯了?
|跟日文台詞的讀音和原意不同
|-
|-
|両津ちよこ
|両津ちよこ
第1,904行: 第1,903行:
|ねむり清四郎
|ねむり清四郎
|野狼清四郎
|野狼清四郎
|ねむり在字典中是睡眠的意思,跟野狼(おおかみ)意思差很遠,明明在背景後面出現完整姓名(選舉旗上寫的毛筆字)譯者卻還能翻錯很天才
|ねむり是睡眠的意思,然而選舉旗上有完整姓名
|-
|-
|たぬき三郎
|たぬき三郎
|狐狸三郎
|狐狸三郎
|過了很多年,狸貓與狐狸台灣人傻傻分不清楚
|
|-
|-
|手出井熊雄
|手出井熊雄
第1,917行: 第1,916行:
|白鳥美姬
|白鳥美姬
|似乎是因為當時台灣的日文輸入法不普遍才會這樣翻
|似乎是因為當時台灣的日文輸入法不普遍才會這樣翻
|-
|わしの6000坪の土地は?
|你該不會想學火影忍者的自來也吧?{{ref|此台詞來自於阿兩把美軍的航空母艦炸沉後,波爾波的爺爺用'''青蛙船'''偷溜走時阿兩質問的橋段}}
|台灣劇本與配音版
|21世紀初不為人知的[[成句/時代的眼淚|時代的眼淚]],而且這還只是冰山一角{{ref|後期甚至出現台灣曾經播映過的綜藝節目,也許是因為那些日本綜藝節目台灣人不知道}}
|-
|-
|Idolm@ster Xenoglossia
|Idolm@ster Xenoglossia
第1,938行: 第1,932行:
|突擊者
|突擊者
| rowspan="2" |[[翠星上的加爾岡緹亞|翠星のガルガンティア]]
| rowspan="2" |[[翠星上的加爾岡緹亞|翠星のガルガンティア]]
| rowspan="2" |代理商指定的譯名,只是「突擊者」這名字感覺上比較適合雷德上司的座機{{ref|Chamber有槍膛和臥室兩義的雙關,這裡取槍膛意;比較對岸字幕組更紛亂的譯名,也許這樣簡化情有可原}}
| rowspan="2" |代理商指定的譯名,只是「突擊者」這名字感覺上比較適合雷德上司的座機{{ref|Chamber有槍膛和臥室兩義的雙關,這裡取槍膛意;比較對岸字幕組更紛亂的譯名,也許這樣簡化情有可原}}
|-
|-
|ストライカー
|ストライカー
第2,126行: 第2,120行:
| ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU
| ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU
| 香港TVB版
| 香港TVB版
| 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也完全錯誤<br><s>如把「ツワ」聽成「ツヨ」之後再把「ブキ」獨翻譯話這個名字才算成立</s>
| 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也相當牽強<ref>つわ的確可以用つわもの(強者)來理解,但是ぶき譯作武就很明顯是斷章取義了,無論何都是不知道つわぶき是一個固有詞的知識盲點所得出結果</ref>
|-
|-
|[[LoveLive! Sunshine!!]]  
|[[LoveLive! Sunshine!!]]  
第2,161行: 第2,155行:
|Poppin'Party  
|Poppin'Party  
|流行派對
|流行派對
|-
|[[イロドリミドリ]]
|不含月铃姐妹
|イロドリミドリ(彩綠)
|MCE漢化組、動畫魂Anitama等多家中國網路媒體
|起因是萌娘百科上標註歌曲《Change Our MIRAI!》的演唱者不含主角群的月铃姐妹,卻被MCE漢化組誤以為是本作的標題翻譯,之後這個誤譯被動畫魂等多家媒體在中國廣泛散播。
<!--  
<!--  
|-
|-
第2,184行: 第2,184行:
|甲鬥王
|甲鬥王
|仮面ライダーカブト
|仮面ライダーカブト
| rowspan="9" |香港版
| rowspan="14" |香港版
| 看來代理的瑞華行真的很喜歡翻成「●●王」<br>其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
| 看來代理的瑞華行真的很喜歡翻成「●●王」<br>其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
|-
|-
第2,190行: 第2,190行:
|月騎
|月騎
| rowspan="3" |[[仮面ライダーキバ]]
| rowspan="3" |[[仮面ライダーキバ]]
| rowspan="3" |雖然不再是「王」但都不用這個樣子吧
| rowspan="3" |順應龍騎的格式,從這邊開始的大部分騎士翻譯都是「X騎」<br>雖然不再是「王」但都不用這個樣子吧
|-
|-
|仮面ライダーイクサ
|仮面ライダーイクサ
第2,219行: 第2,219行:
|[[仮面ライダーダブル]]
|[[仮面ライダーダブル]]
|W沒有被再創作,但可憐的A哥則…
|W沒有被再創作,但可憐的A哥則…
|-
| サイクロンジョーカーエクストリーム
|終極W
|<s>雖然它確實是W的最終形態啦,但是原文的Extreme(極限)之意完全沒有體現出來</s>
|-
|-
|侍戰隊シンケンジャー
|侍戰隊シンケンジャー
|武侍戰隊
|武侍戰隊
| rowspan="2"|[[侍戦隊シンケンジャー]]
| rowspan="2"|[[侍戦隊シンケンジャー]]
| rowspan="2"|香港
|名字就是要硬要湊夠四個字……<s>冇(無)事戰隊</s>
|名字就是要硬要湊夠四個字……<s>冇(無)事戰隊</s>
|-
|-
第2,233行: 第2,236行:
|<s>鹹蛋超人</s>
|<s>鹹蛋超人</s>
| rowspan="8" |[[超人力霸王系列|ウルトラマン]]
| rowspan="8" |[[超人力霸王系列|ウルトラマン]]
|<s>香港版</s>
|其實並非官方翻譯而是民間流傳的叫法,由來不得而知,來源則認為是因為眼睛像切開的鹹蛋{{ref|吳孟達在《破壞之王》中曾惡搞過相關橋段}}
|其實並非官方翻譯而是民間流傳的叫法,由來不得而知,來源則認為是因為眼睛像切開的鹹蛋{{ref|吳孟達在《破壞之王》中曾惡搞過相關橋段}}
|-
|-
|超人吉田
|超人吉田
|香港版
|當年香港播放時的譯名是《超人》,但為了和後來的系列作區分出來於是加上主角的名字「吉田」<br><s>但其實這也譯錯了,主角的名字是「ハヤタ」啊CCTVB</s>
|當年香港播放時的譯名是《超人》,但為了和後來的系列作區分出來於是加上主角的名字「吉田」<br><s>但其實這也譯錯了,主角的名字是「ハヤタ」啊CCTVB</s>
|-
|-
第2,270行: 第2,271行:
|台灣版
|台灣版
|雖然台版標題譯名與日文原意風馬牛不相及,但巧妙的反映出主要角色的任務性質
|雖然台版標題譯名與日文原意風馬牛不相及,但巧妙的反映出主要角色的任務性質
|-
|ガオマジロ
|穿山甲王
|[[百獣戦隊ガオレンジャー]]
|香港版、台灣版
| 「マジロ」出自「アルマジロ(armadillo)」,為犰狳。而穿山甲的日文為「センザンコウ」,為不同物種。負責翻譯那位可能把兩者搞混了。<br><s>結果公式書中還真的有提及過真正的穿山甲「ガオファンゴリオン」</s>
|-
|仮面ライダーフォーゼ
|假面騎士卌騎
|[[仮面ライダーフォーゼ]]
| rowspan="8" |中國大陸新創華
|新創華受害者其一,因為[[中國大陸的審查制度]]不能出現外來語(下述翻譯也是同樣理由),所有能用漢字表達的名字都得翻譯成中文<br>卌在廣東地區代表40(個)的意思,因此還是貼上了原文4+0的要素<br><s>但是理論上要讓小朋友看懂卻出現這麼冷門的字真的大丈夫?</s>
|-
|仮面ライダーJ
| 假面騎士巨騎
|仮面ライダーJ
|新創華受害者其二,連單字英文都不能出現導致這位騎士為了貼合能力(巨大化)取名為巨騎
|-
|仮面ライダーゴースト
|假面騎士幽靈戰士→靈騎
|[[仮面ライダーゴースト]]
|新創華受害者其三,最初由騰訊代理是幽靈戰士,後來統一翻譯為靈騎
|-
|仮面ライダーV3
|假面騎士尉叁→勝利三號
|仮面ライダーV3
|新創華受害者其四,原文短短的V3結果先是改成了能用大寫漢字讀出來的寫法<s>(但是實在太怪)</s><br>後來改成了貼合原意的勝利+三號<s>(名字變得更不順口了)<br>順帶一提,G3是唯一一個沒有被強行改成漢字翻譯的騎士,明明名字性質這麼像</s>
|-
|仮面ライダーBlack RX
|假面騎士暗日生化體→暗日重生
|仮面ライダーBlack RX
|新創華受害者其五,不知為何將RX的後綴翻譯成生化體<s>變化成生化騎士要怎麼翻<br>由於Black RX是Black的進化形態,所以大部分網民都一致認為這是翻譯人員將「升華體」打錯成了「生化體」於是校對將錯就錯</s><br>後來因為這個翻譯錯的離譜改成了暗日重生,稍微符合原劇身份一點
|-
|仮面ライダーエグゼイド
|假面騎士終極救援→艾克賽德
|[[仮面ライダーエグゼイド]]
|新創華受害者其六,最初的翻譯雖然符合原劇的醫療救助主題但看起來實在不像是一位假面騎士的名字,於是後來改成了大部分人都能接受的音譯
|-
|仮面ライダーエターナル
|假面騎士永騎
|仮面ライダーW
|新創華受害者其七,因為原文Eternal為永恆之意所以乾脆起名叫永騎<br>順帶一提實際上中國大陸版大多數翻譯都是強行跟隨香港版的翻譯習慣以「X騎」當做後綴(類似的還有同劇的W被翻譯為「雙騎」),於是Eternal成為了這類命名方式的受害者
|-
|What's coming up!?
|[[成句/發生什麼事了|發生什麼事了]]
|[[仮面ライダーリバイス]]
|新創華受害者其八,並非角色譯名而是整個音效<br>詳見條目內介紹
<!-- |-
<!-- |-
! 預備欄位
! 預備欄位
第2,332行: 第2,380行:
| rowspan="3" |Teen Titans(動畫版)
| rowspan="3" |Teen Titans(動畫版)
| rowspan="17" |卡通頻道版
| rowspan="17" |卡通頻道版
|其實不算錯的太離譜<br>原意是「青少年巨人」{{ref|Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族}}
|其實不算錯的太離譜<br>原意是「青少年巨人」{{ref|Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族}}<br>對岸則是照原意翻譯為「'''少年泰坦'''」
|-
|-
|Starfire
|Starfire
第2,451行: 第2,499行:
|Homer Simpson
|Homer Simpson
|荷馬
|荷馬
| rowspan="32" |The Simpson/辛普森家庭
| rowspan="35" |The Simpsons/辛普森家庭
| rowspan="46" |FOX HD中文配音版
| rowspan="49" |FOX HD中文配音版
|音譯,和某動物意外同音<br><s>你太污辱真正河馬的智商了!</s><br>該譯名早已在此之前定名
|音譯,和某動物意外同音<br><s>你太污辱真正河馬的智商了!</s><br>該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
|-
|-
|Marge Simpson
|Marge Simpson
|美枝
|美枝
|音譯<br>該譯名早已在此之前定名
|音譯<br>該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
|-
|-
|Bart Simpson
|Bart Simpson
|霸子
|霸子
|音譯<br>另外「霸子」一詞在台灣是外省老大的稱呼,也很符合他在作品中的形象<br>該譯名早已在此之前定名
|音譯<br>另外「霸子」一詞在台灣是外省老大的稱呼,也很符合他在作品中的形象<br>該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
|-
|-
|Lisa Simpson
|Lisa Simpson
|花枝
|花枝
|照老媽名字取名<s>,就是魷魚那一類的</s>
|照老媽名字取名<s>,就是魷魚那一類的</s><br>FOX台灣以前另譯「麗莎」
|-
|-
|Maggie Simpson
|Maggie Simpson
|奶嘴
|奶嘴
|叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」
|叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」<br>
|-
|-
|Abraham Simpson
|Abraham Simpson
|荷熊
|荷熊
|
|有時另譯「荷牛」
|-
|-
|Milhouse Van Houten
|Milhouse Van Houten
|[[宅男|蘇呆子]]
|[[宅男|蘇呆子]]
|形象使然<br>值得注意的是Milhouse曾經表示過自己跟書呆子之間最大的差別是[[成句/他的戰鬥力遠在我之上|他還不夠聰明]]
|形象使然<br>值得注意的是米爾豪斯曾經表示過自己跟書呆子之間最大的差別是[[成句/他的戰鬥力遠在我之上|他還不夠聰明]]<br><s>雖說如此,但始終還是追不到花枝就是</s>
|-
|-
|Mr. Burns
|Mr. Burns
第2,485行: 第2,533行:
|Waylon Smithers
|Waylon Smithers
|艾甲甲
|艾甲甲
|「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;Smithers本身是個同性戀,這也是他長年都一直追隨在Mr. Burns身邊的緣故
|「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;史密瑟斯本身是個同,這也是他長年都一直追隨在伯恩斯身邊的緣故<s>,還希望永遠與伯恩斯在♂一♂起♂.....雖然伯恩斯並不在意這件事就是</s>
|-
|-
|Ned Flanders
|Ned Flanders
|魯肉王
|魯肉王
|魯肉腳{{ref|台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦}}+隔壁老王;Flanders和Homer雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵
|魯肉腳{{ref|台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦}}+隔壁老王;法蘭德斯和荷馬雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵兼冤家<s>,雖然多少還是有互助的時候</s>
|-
|-
|Moe Szyslak
|Morris "Moe" Szyslak
|莫少蔥
|莫少蔥
|直接套用某位經典[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%AB%E5%B0%91%E8%81%B0 港星]的名字
|直接套用某位經典[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%AB%E5%B0%91%E8%81%B0 港星]的名字
第2,497行: 第2,545行:
|Nelson Muntz
|Nelson Muntz
|盲阿
|盲阿
|姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象
|姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象,當然還會跟高年級的三個大惡霸一同狼狽為奸
|-
|-
|Ralph Wiggum
|Ralph Wiggum
第2,504行: 第2,552行:
|-
|-
|Clancy Wiggum
|Clancy Wiggum
|孔警官(孔龍金
|孔龍金
|父從子姓<s>,另外他的腦殘程度其實比兒子更嚴重</s>
|父從子姓<s>,另外雖然兒子的腦殘個性從他遺傳,但他的腦殘程度其實比兒子更嚴重(不過行為舉止稍微正常一點就是),難怪春田市治安很差</s>
|-
|-
|Carl Carlson
|Carl Carlson
|莫那·盧到
|莫那·盧到
|深色膚形象使然
|深色膚形象使然<s>雖然卡爾本身是非裔美國人</s>
|-
|-
|Lenny Leonard
|Lenny Leonard
第2,517行: 第2,565行:
|Groundskeeper Willie
|Groundskeeper Willie
|鬍鬚張
|鬍鬚張
|大鬍子形象使然
|大鬍子形象使然<s>同時很符合他的狂野蘇格蘭人形象</s>
|-
|-
|Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy)
|Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy)
|朱斜橫(宅神)
|朱斜橫(宅神)
|宅神形象使然
|宅神形象使然<s>不過他並不常談論政治就是</s>
|-
|-
|Jonathan Frink
|Jonathan Frink
第2,528行: 第2,576行:
|-
|-
|Krusty the Clown
|Krusty the Clown
|[[成句/Why so serious?|萊傑]]
|[[成句/Why so serious?|西·來劫]]
|小丑形象使然
|小丑形象使然
|-
|-
第2,537行: 第2,585行:
|Edna Krabappel
|Edna Krabappel
|陳趾鹹
|陳趾鹹
|
|形象使然
|-
|-
|Sherri Mackleberry & Terri Mackleberry
|Sherri Mackleberry & Terri Mackleberry
第2,545行: 第2,593行:
|Otto Mann
|Otto Mann
|阿嘎
|阿嘎
|形象使然
|形象使然<s>除了哈草以外</s>
|-
|-
|Kent Brockman
|Kent Brockman
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BF%A4_%28%E5%8F%B0%E7%81%A3%29 李掏]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BF%A4_%28%E5%8F%B0%E7%81%A3%29 李掏]
|記者形象使然
|記者形象使然,劇中幾乎都會炒作一些話題,甚至有一次因為炒作過頭惹怒特定人士而丟了工作
|-
|-
|Cletus Spuckler
|Cletus Spuckler
|柯老鼠
|柯老鼠
|貧民形象使然
|貧民+鄉下人形象使然
|-
|-
|Mary Spuckler
|Mary Spuckler
第2,561行: 第2,609行:
|Julius Hibbert
|Julius Hibbert
|滑頭醫生
|滑頭醫生
|冷笑話形象使然,另外滑頭音近「華陀」
|冷笑話醫生形象使然,另外滑頭音近「華陀」也符合良醫形象<s>雖然醫藥費相當昂貴</s>
|-
|-
|Joe Quimby
|Joe Quimby
第2,567行: 第2,615行:
|市長形象使然
|市長形象使然
|-
|-
|Reverend Lovejoy
|Reverend Timothy "Tim" Lovejoy
|林涼堂
|林涼堂
|「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象
|其姓氏「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象<s>雖然本人已經沒比過去那麼熱誠+講道相當無聊</s><br>Disney+部分中譯則是將其姓氏翻成「蘭教」(同樣是諧音翻譯)
|-
|Sideshow Bob
|包添丁
|犯人形象使然
|-
|Artie Ziff
|王永罄
|企業家形象+外表使然
|-
|Barney Gumble
|開司
|酒鬼形象使然<s>但那位《賭博默示錄》的開司沒那麼會酗酒</s>
|-
|-
|Miss Zhenya
|Miss Zhenya
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%AD%E5%AE%B6%E7%B4%94_%28%E8%97%9D%E4%BA%BA%29 雞排老師]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%AD%E5%AE%B6%E7%B4%94_%28%E8%97%9D%E4%BA%BA%29 雞排老師]
|本人配音
|'''本人配音'''
|-
|-
|Kumiko Nakamura{{ref|本名,嫁給漫畫宅就冠夫姓了}}
|Kumiko Nakamura{{ref|本名,嫁給漫畫宅就冠夫姓了}}
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E6%84%9B%E7%B4%97 愛紗子]
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E6%84%9B%E7%B4%97 愛紗子]
|本人配音<s>,名字什麼的已經完全不重要了</s>
|'''本人配音'''<s>,名字什麼的已經完全不重要了</s>
|-
|-
|Peter Griffin
|Peter Griffin
第2,617行: 第2,677行:
|-
|-
|Tom Tucker
|Tom Tucker
|[http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%99%E6%A8%B9%E6%B5%B7 趙豎海]
|[https://zh.wikipedia.org/wiki/趙樹海 趙豎海]
|主播變主持人
|主播變主持人
|-
|-
第2,644行: 第2,704行:
|Finn
|Finn
|阿寶
|阿寶
| rowspan="3" |囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有Jake的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則
| rowspan="3" |囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有曹冀魯為Jake獻聲的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則不少觀眾會不買單直接罷看
|-
|-
|Jake{{ref|這裡強調一次,是'''Jake'''不是'''Jack'''}}
|Jake{{ref|這裡強調一次,是'''Jake'''不是'''Jack'''}}
第2,754行: 第2,814行:
| 台版(華視版)
| 台版(華視版)
| 比較接近原意的版本,但人氣不及上面台視的版本
| 比較接近原意的版本,但人氣不及上面台視的版本
|-
|Jim Hawkins
|賀詹姆
| rowspan="2" |星銀島(Treasure Planet)
| rowspan="3" |台灣版
| rowspan="2" |兩人的名字全部都是出自原作《金銀島》,但翻譯後誰會知道他們都是原作的角色…
|-
|John Silver
|史約翰
|-
|John Smith
|莊斯邁
|風中奇緣
|姓名錯位
|-
|DuckTales
|唐老鴨俱樂部
|唐老鴨俱樂部
|台灣、香港版
|但本片主角是Scrooge及唐老鴨的三侄子,而唐老鴨本身只有客串過一兩集
<!-- |-
<!-- |-
| 預備欄位
| 預備欄位
第2,934行: 第3,014行:
|The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.
|The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself.
|華文圈翻譯
|華文圈翻譯
|比近年的日本[[輕小說]]還誇張的書名長度,或許不難理解為何華人圈個翻譯再創
|比近年的日本[[輕小說]]還誇張的書名長度,不難理解為何要加以簡化
|-
|一部史詩魔幻小說
|一部'''科幻'''小說
|Властелина Колец(魔戒系列)
|1966年俄譯版<ref>https://trow.cc/board/showtopic=50387</ref>
|作為西方世界著名的系列小說,《魔戒》系列在文學史上有足夠的地位,為此在上世紀六十年代蘇聯曾想過引入這部作品。但介於意識形態上的問題(諸如「托爾金是一資產階級作家」、「作品裡出現的魔法有悖於科學」、「大反派索倫的單詞以s開頭n結尾映射斯大林<s>這什麼牽強附會</s>」)等因素而遲遲無法被正式出版。<br>為此一名蘇聯翻譯家З.А. Бобырь在1966年譯製出了最為<s>黑歷史</s>符合蘇聯意識形態的版本——將全書改成科幻小說!<br>在譯製版本中,全書從五名科學工者的講話展開,他們其中一人在地下礦井做研究時在岩石中提取到了一枚刻有不明文字的金戒指,當眾人意圖通過對戒指施加電流來檢查成分時戒指在所有人腦中投影出了一段影像,諸如「精靈、矮人、人類、霍比特人組成小隊」、「半獸人軍隊」、「亡靈」等(就是原著的情節,但相比原著也少了三分之二的篇幅)。<br>身為科學工作者的幾人在短暫的驚訝以後嘗試用科學知識來分析金戒指,並認為該戒指是一枚記錄信息的裝置;之後幾人面對影像裡出現的眾多魔幻現象紛紛用科學來解釋,諸如「甘道夫的法杖實際上是放電的蓄電池電棍」、「半獸人可能是一種機器人」、「幽靈是來自其他維度的粒子生命體」等。<br>最後幾人意圖加大電流來看到更多影像,卻誤打誤撞摧毀了戒指,故事在此完結。
|-
|-
|否というなら力ずくでもおいでいただく。
|否というなら力ずくでもおいでいただく。
第2,940行: 第3,026行:
|月之影‧影之海
|月之影‧影之海
| rowspan="2" |尖端版《十二國記》小說
| rowspan="2" |尖端版《十二國記》小說
|景麒的驚人發言
|景麒的驚人發言
|-
|-
|何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。
|何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。
|王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了
|王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了
|黃昏之岸‧曉之天
|黃昏之岸‧曉之天
|其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
|其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
|-
|-
|Nicolas Flamel
|Nicolas Flamel
|尼樂·勒梅
|尼樂·勒梅
| rowspan="6" |哈利波特
| rowspan="5" |哈利波特
| rowspan="2" |皇冠版
| rowspan="3" |皇冠版
|基本上哈波的台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎?</s>
|台版人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況<s>難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎</s>
|-
|The Sorcerer's Stone (美版)<br>The Philosopher's Stone (英版)
|魔法石
|其實就是古代煉金術中的賢者之石(日版也是採用這個翻法)。<s>疑似還是為了遷就兒童讀者</s>
|-
|-
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
| rowspan="2" |Minerva McGonagall
第2,959行: 第3,049行:
|米勒娃·麦格
|米勒娃·麦格
|簡體版
|簡體版
|至少名的順序沒被調換
|姓氏仍然被砍半但好歹順序是對了
|-
|-
| rowspan="3" |Harry Potter and the Order of the Phoenix
|Harry Potter and the Order of the Phoenix
|哈利波特—鳳凰會的密令
|哈利波特—鳳凰會的密令
|皇冠版
|皇冠版
|原因是因為當初英文版上市時台灣的媒體翻成了「鳳凰令{{ref|可能是把「order理解成了「指令」,但在此處「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意}}」這種奇怪譯名{{ref|而且連第5天狼星死亡的消息也直接報出來了,造成了一堆人被捏到}}<br>然後皇冠為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
|原因是因為當初英文版上市時台灣<s>素質一直很堪憂</s>媒體暫譯為「鳳凰令{{ref|「Order常見用法為「指令」,但在此處「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意。順帶一提當時新聞還直接爆出該天狼星死亡的劇情導致一堆人慘遭提前劇透。}}」這種奇怪的譯名,然後皇冠可能為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
|-
|-
|哈利波特與鳳凰社
|Darren Shan
|簡體版
|至少沒有那無中生有的「密令」
|-
|ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
|日文版
|日版第4集的譯者後記中提到其實最初是翻成《ハリー・ポッターと不死鳥の勲章》
|-
|Darren Shan
|向達倫
|向達倫
| rowspan="3" |向達倫大冒險
| rowspan="3" |向達倫大冒險
第3,106行: 第3,188行:
|絕冬城之夜
|絕冬城之夜
|英寶格
|英寶格
|<s>俗稱的「[http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6&variant=zh-tw 踢牙老奶奶]」</s><br>原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。{{ref|原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯}}
|<s>俗稱的「[http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=踢牙老奶奶&variant=zh-tw 踢牙老奶奶]」</s><br>原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。{{ref|原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯}}<br>之後就不斷被抓包出更多的機翻、誤譯問題,甚至此成句也會不斷在其他文本出現
|-
|-
|Master of the Templar
|Master of the Templar
第3,124行: 第3,206行:
|洛克人7 宿命的對決
|洛克人7 宿命的對決
|美版
|美版
|<s>「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」</s><br>在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對
|<s>「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」</s><br>在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對<br>而這個翻譯再創作更是衍生出了不少二次創作
|-
|-
|ステラ・舞扇
|ステラ・舞扇
第3,131行: 第3,213行:
|日文原版
|日文原版
|官方的正式中文譯名(Season1第2章),在未中文化的日文遊戲中出現有正式的中文譯名的角色基本上是很少見的
|官方的正式中文譯名(Season1第2章),在未中文化的日文遊戲中出現有正式的中文譯名的角色基本上是很少見的
|-
|ありがとう
|I love you
|[[最終幻想系列|Final Fantasy X]]
|國際版
|似乎是為了配合文化差異而改動,兩句話的意思天差地別但卻都微妙地能夠契合當下情境所以雙方各有支持者,導致作品發售逾20年仍然經常可見相關爭論。
|-
|-
| rowspan="2" |天地を喰らう2 赤壁の戦い
| rowspan="2" |天地を喰らう2 赤壁の戦い
第3,198行: 第3,286行:
|三國戰紀風雲再起
|三國戰紀風雲再起
|Knights of Valour Super Heroes
|Knights of Valour Super Heroes
|[https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B6%85%E7%BA%A7%E8%8B%B1%E9%9B%84 超級英雄]系列?
|[https://zh.wikipedia.org/zh-cn/超级英雄 超級英雄]系列?
|-
|-
|三國戰紀2群雄爭霸
|三國戰紀2群雄爭霸
第3,219行: 第3,307行:
|rowspan="2" |[[魂斗羅]]系列
|rowspan="2" |[[魂斗羅]]系列
|美版
|美版
|其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了,導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
|其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了<ref>理由是當時日版使用的卡匣金片是Konami自家研發的可以做出更強演算及大容量的晶片,但歐美版因為當地任天堂的政策無法家仔次類晶片,所以無法做出日版一樣的要素</ref>,導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
|-
|-
|PROBOTECTOR
|PROBOTECTOR
第3,278行: 第3,366行:
| プルウィア☆マギカ
| プルウィア☆マギカ
| 雨☆魔法少女
| 雨☆魔法少女
|rowspan="5"| [[マギアレコード|《魔法紀錄]]
|rowspan="5"| [[魔法紀錄]]
|rowspan="4"| 台版(小萌科技)
|rowspan="4"| 台版(小萌科技)
|<s>錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,</s>現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
|<s>錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,</s>現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
第3,292行: 第3,380行:
| ガチャ<br>いけない...灯花とアリナが...
| ガチャ<br>いけない...灯花とアリナが...
| 轉蛋<br>糟糕...是燈花和阿莉娜...
| 轉蛋<br>糟糕...是燈花和阿莉娜...
| ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正<br><s>美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜</s>
| <s>美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜</s><br>ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正
|-
|-
|枕探しのドッペル
|枕探しのドッペル
第3,359行: 第3,447行:
| rowspan="5" |Gone with the wind
| rowspan="5" |Gone with the wind
| rowspan="5" |中文版
| rowspan="5" |中文版
|因為電影版是知名女星費雯麗而走紅,書名什麼的經不重要了
|因為電影版是知名女星費雯麗而走紅,書名什麼的經不重要了
|-
|-
|Scarlett O'Hara
|Scarlett O'Hara
第3,440行: 第3,528行:
|笑傲江湖之東方不敗
|笑傲江湖之東方不敗
|スウォーズマン/女神伝説の章
|スウォーズマン/女神伝説の章
| rowspan="12" |片名同第一項
| rowspan="17" |片名同第一項
| rowspan="17" |日本版
| rowspan="22" |日本版
| rowspan="2" |自動[[女體化|性轉換]],原著中仍然是個[[砍掉重練|死人妖]]
| rowspan="2" |自動[[女體化|性轉換]],原著中仍然是個[[砍掉重練|死人妖]]
|-
|-
第3,484行: 第3,572行:
|[[九品芝麻官]]
|[[九品芝麻官]]
|広州殺人事件
|広州殺人事件
|日版沒辦法完全表現出原版的梗
|日版沒辦法完全表現出原版的梗
|-
|還珠格格
|還珠姫 〜プリンセスのつくりかた〜
| rowspan="2" |<s>無中生有的副標題是家常便飯</s>
|-
|羋月傳
|ミーユエ 王朝を照らす月
|-
|後宮甄嬛傳
|宮廷の諍い女
| rowspan="2" |<s>雖然已經完全不成原形但還算點題</s>
|-
|延禧攻略
|瓔珞〜紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃〜
|-
|如懿傳
|如懿伝 〜紫禁城に散る宿命の王妃〜
|<s>直接標題劇透這樣對嗎</s>
|-
|-
|警察故事
|警察故事
第3,507行: 第3,613行:
| rowspan="3"|《星際大戰》系列
| rowspan="3"|《星際大戰》系列
| rowspan="2" |香港版
| rowspan="2" |香港版
|翻譯似乎將'''Revenge'''和'''Return'''的意思搞錯{{censored|其實電影剛製作時標題是Revenge無誤,但到最後因為復仇不符合絕地之道所以改成Return,翻譯可能在上映前就接到案子因此而弄錯}}
|翻譯似乎將'''Revenge'''和'''Return'''的意思搞錯<br>{{censored|其實電影剛製作時標題是Revenge無誤,但到最後因為復仇不符合絕地之道所以改成Return,翻譯可能在上映前就接到案子因此而弄錯}}
|-
|-
| rowspan="2" |Star Wars Episode III : Revenge of the Sith
| rowspan="2" |Star Wars Episode III : Revenge of the Sith
第3,577行: 第3,683行:
|怪異昆蟲
|怪異昆蟲
|直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
|直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
|-
| rowspan="4"|대장금
|Jewel in the Palace
| rowspan="14"|大長今
|英文版
|除了西班牙語的Una joya en el palacio, 西歐和中東多數使用音譯Dae Jang Geum(英語區有時會並用)
|-
|宮廷女官チャングムの誓い
|日文版
|為媽媽(朴明伊)和韓尚宮娘娘報復也算的(汗)
|-
|Жемчужина дворца
|俄文版
|其實珍珠也能入藥
|-
|แดจังกึม จอมนางแห่งวังหลวง
|泰文版
|''她才不是後宮!!!!''
|-
|rowspan="3"|한백영 韓白榮
|韓白英
|香港版
|可能「白英」顯得比「白榮」更加女性化?
|-
|韓愛鐘
|台灣版
|<s>無啥好說的音釋</s>
|-
|韓'''伯'''榮
|rowspan="2"|日本版
|rowspan="2"|<s>NHK翻譯部都喝了附子湯?</s>
|-
|rowspan="3"|민귀열
|閔基烈・閔貴烈<ref>你沒有看錯,真的有兩個漢字名</ref>
|-
|閔美琴
|香港版
|rowspan="2"|
|-
|閔桂烈
|台灣版
|-
|정말금 丁末今
|鄭末今
|rowspan="2"|中文版通用
|由於要夾粵語和國語口形,「丁」姓改為與韓文정同音的「鄭」姓
|-
|장덕 長德
|張德
|除了為了與長今辨別,也順道「補回」失傳了的姓氏<br>另外70年代南韓也真的有位漢字叫[https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5%EB%8D%95 「張德」的女歌手],與哥哥組成韓國版的木匠樂隊{{censored|,她也與Karen Carpenter一樣早逝}}
|-
|rowspan="2"|민소헌
|閔曉賢
|中文版通用
|早期香港報紙劇透時釋作「閔善麗」
|-
|閔笑憲
|日本版
|
|-
|-
<!--| 預備欄位
<!--| 預備欄位
第3,594行: 第3,759行:
!出處
!出處
!備註
!備註
|-
|Balloopo
|氣球小子
| rowspan="13" |(見翻譯前欄位)
| rowspan="13" |公視版
|感覺主角的定位上好像有些錯位…{{ref|此為劇中藍色氣球大象的名字,同時也是片名}}
|-
|Paru
|小路
|
|-
|Hugpo
|阿河
|可能形象使然
|-
|Ben and Holly's Little Kingdom
|花園小精靈
|
|-
|Coconut The Little Dragon
|恐龍方城市
|也許是因為該動畫中主角和都市的居民們是以恐龍為主的特色?{{ref|正確來說主角其實是一隻有翅膀的火龍少年}}
|-
|Earth to Luna<nowiki>!</nowiki>
|百變小露露
|因為主角可以依照想像力變身(大概)
|-
|What's the Big Idea
|小朋友大問題
|
|-
|Hey Duggee
|阿奇幼幼園
|
|-
|Tinga Tinga Tales
|動物歡樂派
|
|-
|Barney's Barrier Reef
|珊瑚礁連連看
|除了片名和製作組名單之外其他的原文字幕全被中文字幕覆蓋掉,其程度不輸給過去播映的台版《南方四賤客》
|-
|Tickety Toc
|咕咕鐘小人國
|但是當英文歌詞改成中文翻唱且唱到Tickety Toc的時候感覺依然奇怪…
|-
|ももこ、かえるの歌がきこえるよ
|我的妹妹小桃子
|
|-
|Molang
|甜心兔
|
|-
|-
|-
|Khorne、Tzeentch、Nurgle、Slaanesh、Gork、Mork
|Khorne、Tzeentch、Nurgle、Slaanesh、Gork、Mork
第3,703行: 第3,813行:


==回應 ==
==回應 ==
[[{{TALKPAGENAME}}]]
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=2}}
{{pcomment|section=3}}


==備註==
==備註==
<references />
<references />
[[category:俗名]]

於 2024年11月17日 (日) 20:02 的最新修訂

翻譯再創作
本條目歡迎補完,但請使用正體中文謝謝(特定專有名詞除外)
聲稱打不出繁體字的,現今大部分輸入法都有繁簡轉換功能,若無請使用繁簡轉換器
Eat Your Hamburgers, Apollo.

解說

  • 名為翻譯實為創作,從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物。
  • 包括作品名稱、角色名字、台詞,物品的翻譯,都會出現此種現象。
  • 出現的可能原因:
    1. 選字很神的音譯
    2. 理解錯誤的意譯
    3. 原文由於意象有別或諧音梗等的困難無法直譯,依照事物形象的命名創作
    4. 無法理解/翻譯原文時的自行發明,有時是因為文化圈的差異[1]或族群恩怨問題[2]
    5. 當地政府規定的名稱在地化[3]
    6. 部份出資廠商因為商業考量或是其他難以想像的原因,會自行決定譯名,造成許多莫名其妙的結果。例子1a 例子1b
    7. 翻譯者想藏梗給觀看者一些驚喜
    8. 譯者缺乏將用詞美化的能力。
    9. 加減對白字數以符合角色口型開合次數
    10. 待翻譯的原版本就是過度新潮、嘲諷、惡俗、搞笑的表現方式,翻譯方不跟著做出相應的表現還會讓觀眾不買帳甚至投訴,造成輸出版本的獲益低落。
  • 和其他使表音文字的國家不同,作為語素文字的中文在翻譯時就必須考慮很多事物,除了一般的意義和讀音,更要考慮選字,讀音順口,一些講究的更加要考慮平仄押韻。
    • 因此如果出現直譯效果不理想的情況,很多時候就必須要發揮創意重新發明譯名。
  • 中港台三地於上世紀大多會以配合小朋友的名目來擅自修改作品內容和名字,以求方便傳頌,其實是為符合家長和老師的標準
  • 翻譯再創作不一定是壞的,但是過度的無中生有或強行修改名稱等行為多被視為不尊重原作的體現。
    • 例如是台灣版的金剛大魔神隨意強姦原作內容侮辱小孩智商便是一個典型的例子。
    • 現今大多採用毫無趣味的片假名轉寫的日本在明治·大正時代堪稱翻譯再創作的模範,除了為無數外來概念賦予了生動傳神的漢字翻譯,也會為一些當時水土不服的作品進行在地化。
      • 例如是當時的基督山恩仇錄在引進日本作《巌窟王》,主角等一眾名字也被日本化。
      • 這種不拘小節,天馬行空的譯法也被美稱為「豪傑譯」。
      • 比喻說,鋼筆在日語作「萬年筆」,也是這種豪傑式翻譯的體現。
    • 又例如香港翻譯動畫/電影台詞實際上和翻譯員水準無直接關係,配音員會自行用他們自己的見解創作新對白,而且因文化關係還會成為賣點
    • 像《史瑞克快樂4神仙》香港版電影院廣告就一再強調三個主要配音員是笑匠,落足精神去想笑話,很明顯根本就不是翻譯問題。
    • 亦有翻譯稿有問題配音員需自行修正的情況:如加減對白字數以符合角色口型,修改譯稿台詞生硬部份令其符合日常語法等等。
  • 關於台灣/香港/中國大陸的翻譯,因為大人的原因所以會有不同版本的中文譯名(見下),經常會有一個中文版本的翻譯不錯,但另外兩地寧可錯譯也不肯跟那個版本相同,導致翻譯的很差[4]
  • 香港無綫電視(TVB)的翻譯水平十分參差,甚至到維基百科有記載的程度
    • 近年隨著翻譯本土化風潮及有漢化組經驗前科的新晉翻譯人員加入,質素已大為改善,不過也衍生出對白過度高登網路化的問題
      • 雖然香港的網民都不認為這個問題是問題
      • 繼而衍生出比爛的問題,如「本地翻譯已經算好,其他地區卻譯得更差」可是沒有查證其翻譯的來源
    • 但有些時候又會出現字幕或對白使用台灣和中國用語[5]
  • 對於以代替名詞或名詞短語的代詞形式,稱為「代名詞」,與「翻譯再創作」稍有不同

中港台三地的翻譯風格

  • 就以上所說,一部作品可能中港台三地的翻譯都不一樣。其實這些翻譯都有自己的文化風格,各有優劣,仔細比較很多作品的翻譯就可以了解特色。
  • 中國大陸因為其文化局對作品河蟹的很多,所以翻譯都很循規蹈矩的採用直譯的方法。
    • 據傳不准使用妖、魔、鬼、怪等字為作品命名,故有許多作品名與內文遭到更動[6]
    • 一般不會失去原作的意思,但有時用詞上不是很豐富,顯得比較呆板。
    • 近來較多翻譯再創作以直截了當的描述電影,出了不少一針見血,直入主題的佳作。
  • 台灣的翻譯在作品名稱方面為求吸睛,常有超譯,或修改舊有詩詞與奪胎等文藝手法。
    • 但是某些詞語或類似結構用的太多,或為硬要和其他作品套關係增加人氣,所以逐漸變成了老梗
    • 而也有人認為台灣翻譯會錯誤理解原名的意思,也就因為如此才會造成翻譯再創作的結果。
    • 甚至會為了面向觀眾而穿插一些台灣的事物(包括地名、時事、明星等),甚至會讓角色講台語、客家語等本土語言,而且有逐漸流行的趨勢。
      • 例子包括《南方四賤客》、《探險活寶》、《天兵公園》、《辛普森家庭》、《蓋酷家庭》等作(詳見下述)
  • 香港翻譯的特點主要是會使用更多的來自香港本地的梗或流行用語。
    • 還有因為香港主要使用粵語,所以翻譯風格很多都很俗語化,而且有時甚至用上很誇張、幾乎是粗話的詞句(比如你好o野你個腦裝屎架等)。要論翻譯再創作程度比樓上兩地更高。
    • 譯名也都用粵語的發音,導致台灣與中國大陸用漢語讀出來很莫名其妙。
      • 2000年前香港的翻譯風格比較獨特,人名方面除了因為漢字發音有所不同而會使用和台灣和中國大陸不同的用字,有些名字甚至會強行加上一些不存在的入聲,務求令名字變得比較簡潔,傳神和易上口。而19世紀定下的街道名很多都是靠著半桶水英語翻譯的師爺空耳出來,會用一些翻譯上較少使用的字甚至罕用字。
    • 雖然香港理論上來說應該在英文方面強過另外兩地,但從Sony is guilty等字幕來看好像也不怎麼樣。[7]
  • 舉例就能看出這一點、比如《The Dark Knight Rises》在中國大陸翻譯為《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》、台灣翻譯為《黑暗騎士:黎明昇起》、香港翻譯為《蝙蝠俠夜神起義
  • 澳門通常跟隨香港譯名,有時亦會使用中國大陸譯名。
  • 詳情可參考中文版作品命名老梗

經典的翻譯再創作

  • 香港(舊配音)版《風之谷》
    • 全片創作率高達八成(非誇飾),堪稱經典中的經典(絕對無誤)
      • 奈何觀眾大多是小孩子和家長,根本不知道翻譯有改動,所以網絡以外的迴響幾乎不存在
      • 但明顯考證的根本不懂什麼叫翻譯再創作


  • 香港配音版《妖獸都市2之地獄聖女》[8]
    • 於1980年的無法時代灌錄,台詞充滿廣東髒話、政治、影視等梗,改寫後的人物思維淫賤滑稽低能抵死,可以說是和香港現今河蟹制度雷厲風行的對比 。
      • 且舉一例『你根本不配住在新世界』『唔住新世界咪住麗晶囉!』
    • 不只《地獄聖女》,連《哭泣殺神》等只發行LD或影帶的OVA粵配版都是這種風格的受害者。


  • 台灣台視版《天龍特攻隊(A Team)》
    • 台灣第一部以翻譯再創作而成功的西洋影集。


  • 台灣版《一休和尚》
    • 原本是以一休於幼年時期的故事改編,國語配音版將日本京都改編成了中國民間,日本味太重的人名一律改成中文名
    • 解釋日文的文意與禪意出現日文則用字卡遮蓋並重新解釋+配音
    • 說是這麼說,但片頭片尾的歌曲還是日文歌唱…


  • 台灣版《南方四賤客
    • 全劇以台灣時事政治梗改編,以字卡方式遮去畫面出現的英文,髒話粗口絕不消音,外加神中配,是極富誠意的翻譯再創作。
    • 但自從電視台方針改變後,某少年少女偶像節目長久取代了南方的地位。[9]


  • 台灣版《妖精狩獵者》漫畫
    • 部分人名、台詞以台灣時事政治梗改編,不過原作劇情本身就是以惡搞為主以致於無傷大雅,而且讓人回味無窮
    • 可是世代一過,後人看不太懂啊…


  • 台灣版《元氣小子(元気爆発ガンバルガー)》
    • 除了人名因為在地化政策而改成中文名以外,其他部分──尤其是一些重點台詞的翻譯再創作好到讓很多人會一再拿來回味。


  • 香港版《大儒俠史艷文(雲州大儒俠2000年版本)》
    • 全劇以粵語重配,採多人配音,口白都摻入大量的插科打諢,甚至會說英文[10]
    • 因攪笑的對白與刺激的操偶武打,與一般港製真人古裝劇做出區隔,成為香港居民的回憶,日日有網民留言電視局要求重播
    • 不過當中加入了不少粗俗的對白,當年播出時引起不少投訴,這也可能是未能重播的原因,然而電視台還是不考慮發行影碟等方式公開
      • 一說是電視台遺失了母帶導致無法重播;但這個說法沒有證據證實,可信性不高
      • 不過在該電視台近年自己擺爛的狀況下,網民的呼聲已從殷切盼望改為「執柒左佢啦(快捲你他媽的鋪蓋)」
        • 最後亞視真的結業了…然後又以網路電視形式復活了


  • 香港TVB版《機動戰士特種命運(機動戰士鋼彈SEED Destiny)
    • 除翻譯上有錯誤,更因當時正值新舊配音員交接期而出現不少問題,如新人的配音技術不到家等
      • 連OP主唱T.M.Revolution 的名字也能串錯成T.M.Reevotion
      • 因配音員錯配角色的問題嚴重,不足十集螃蟹妲莉雅艦長的聲優被換
    • 當年正值道德份子投訴熱潮高峰期,所有稍有少許裸露及流血鏡頭都會被河蟹,「死」和「殺」等字眼被換成「無命」和「消滅」等[11];比起「翻譯再創作」,反而是「剪片再創作」[12]
      • 於第32話史黛菈再次遇上真後而感動,然後下一秒失控發狂,中間的回憶Freedom襲擊Windam及裸飄片段都被剪掉,令觀眾完全不知事情發展和去向
      • 其實TVB為騰出廣告時間瘋狂剪動畫已是常態[13]
    • 基本上機動戰士鋼彈SEED DESTINY已被褔田作爛,被TVB改後成為不得再爛
      • 被觀眾罵得太多,播放OP3及ED2後不再更換新OP及ED
    • TVB已先後重播《機動戰士鋼彈SEED》與《機動戰士鋼彈00》(包括兩季),但《機動戰士鋼彈SEED DESTINY》至今仍未重播[14]
    • 因此事甚至一度謠傳「TVB將會有7月1日前停播所有日本動畫」的傳聞[15]


  • 香港TVB版《高登爆笑管家(旋風管家)》
    • 原作本身已經是捏他滿點,但到了香港後TVB改的更多,捏他也加的更多,也更高登本地化
      • 算是另外一種有新意的翻譯再創作,總體來說也是讚賞多於批評
    • 第二季基本上沿用原班翻譯團隊,並承繼了上季的北天涯南高登本地化風格


  • 香港TVB版《男子高登仔中生的日常》
    • 與《爆笑管家》一樣加入大量本地俚語、網路潮語和時事捏他,令笑點比原作還多
    • 翻譯班底同《爆笑管家》,所以這也是理所當然的事…


  • 《太空堡壘(Robotech)》[16]
    • 因為美國公司當年想在美國的周日播放動畫,可是沒有任何一套以上作品夠65集[17],再加上美國因應州份的法例下「兒童向作品」[18]而需要剪去大量日本本土能播放但被美國認為不適當的畫面,如人物的死亡,暴力,性方面的描述等等[19],最後想出來的一著就是把三套動畫重新剪輯編排成一套85集的動畫作品,於1984年播出
      到現在也沒人能解釋為甚麼不能在同一時段連續播三套就算,而且原本要65集的原因是因為要因應一季的播放天數,最後搞出85集還不是一樣在播放天數上出問題了?所以這家公司絕對腦殘,當然也得歸咎於當年傳媒技術不發達
    • 可想而知三套之間的故事根本不可能有連貫性,事實上也只是變成了三次不同的宇宙大戰…
      • 故事情節和對話根本就完全和原作不同
    • 這種東西竟然還能搞續篇,在1986年時找《無限地帶 23》再穿插《超時空騎團》的片段硬是搞出了電影版,在德薩斯州試映會時完全失敗收場下放棄了在美國播映;不知怎的在阿根延和比利時還算有點票房收入…
    • 1986年原本和龍之子簽訂65集的原創續篇「哨兵(II)」開始製作,結果搞了6集就搞不下去,還敢抵賴成美元對日元的匯率引致,最後在1987年時剪輯成一集一個多小時的OVA賣。再次證明該公司的唬濫能力,以及美國人的超高接受能力和無腦看電視的廚力
      • 因為II的停案,使漫遊(III)、IV,V等案全部取消;III的原案故事倒是被寫入小說版《圓的終端(The End Of The Circle)》
    • 2000年時又想起了死回生的就搞了全電腦3D動畫《Robotech 3000》,不過被粉絲狂轟之下再加上製作電腦動畫的公司財政問題,最後只有3分鐘的預告片段
    • 2005年時替聯合國搞了段60秒短片,祝賀聯合國成立60周年;不過對白和角色的性格不符,而且配音員群的聲音還都不像原片的配音員
    • 2006年又不知死活地推出了電影片,基本上只上映了很短時間就只能靠賣DVD了
      • 其實現在資訊發達又能上網,連很多當年無腦看電視的美國人都知道這套東西的問題以及都找到原版來看了,誰還會無聊當這套的故事的忠實粉絲
    • 倒是Macross的一些遊戲隨便改名成Robotech在美國會比較好賣是真的[20]
    • 2007年又想搞2006年那套的原創續集,不過延至現在都還沒出
    • 不知怎的還有人買版權了想出真人電影版
      • 這大致上可理解為Macross的版權混亂之下,Robotech的版權費比Macross便宜很多,所以在黑歷史之下,買Robotech的版權划算過Macross很多;反正新作品故事可以重新創作,卻又可以大用等用Macross的VF
    • 海外無人權
      • 海外版權持有商「金和聲」直到2021年3月1日終於與日本ビックウエスト正式簽訂協議解決纏繞多年的版權糾紛,從此之後《超時空要塞》系列也得以重新在海外發展(包括上架至Disney+等串流平台)
      • 在那之前,所有跟《超時空要塞》有關的相關物的授權費只能用天價來形容


  • 《Macron 1》
    • 實為Saban公司將《戦国魔神ゴーショーグン》與《亜空大作戦スラングル》摻合而成的作品
    • 中國大陸引進時使用《Macron 1》的腳本翻譯配音,因此《麥克倫1號》反而成了童年回憶。


  • 美版《變形金剛:銀河原力(Transformers Cybertron)》
    • 美日合作的「微形金剛三部作」最終作,原本是GONZO製作的52集變形金剛動畫,總監督是角銅博之
    • 但美版卻莫名其妙地自行更動日版的設定,將本作和日版前兩部原本沒關係的世界硬是整合在一起,改掉一些角色的名字然後說他們是上輯的某某、甚至將其中一角色性轉換,會不會是向下述的日版ビーストウォーズ報復呢?
    • 在某種意義上堪稱比港版風之谷更過分,且能立於翻譯再創作頂點的可怕作品
      • 一切都是孩之寶的錯
      • 但之後的《變形金剛進化版》就輪到日本方面改美版的設定,《領袖之證》更把第二部結尾裁掉再自己接新系列作後續
    • 弔詭的是在某些認為美版變形金剛才是正統的TF迷眼中,日本原版反而被認為是汙染了變形金剛系列


  • 日本版《百變金剛(ビーストウォーズ 超生命体トランスフォーマー)》
    • 以聲優和製作單位的暴走而聞名(?)
    • 由第1話ED的聲優名單已經有暴走的感覺(例:コンボイ:子安(私が主役)武人
    • 日方為了維持「機器人是給男孩玩」的性別定型,在未知日後角色的戀情發展下強行把將其中一角色性轉換,導致闖出在兒童節目出現bl的大禍
      • 第6話起,ED後次回予告時聲優們開始自由發揮(如跟次回內容完全無關的對話,有時甚至出現本人捏他)
      • 到續作《Metals》連集數標題也失控(例:原副題「Deep Metal」→日版「えーいっ!」),更多出2話完全由各聲優本人自由發揮+捏他組成的內容
    • 及後的日版《進化版》及《領袖之證》也師承了BW時期的暴走作風,不過則縮小到只擺在與本篇無關的次回預告等地方
      • 但到《領袖的挑戰》時隨著監督改為曾負責真人電影系列日配版的三好慶一郎,這股暴走作風完全消失


  • 美版《貓黨忍傳(Samuri Samurai Pizza Cats)》
    • 龍之子工作室製作1990年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一
    • 美國動畫公司買下後,發現日本沒有給他們翻譯過的腳本,所以決定將整部動畫重新剪輯,配上新對白。整部動畫是真正的再創作
    • 不但人物和招術被西方化,連片名都從忍者貓改成武士貓(甚至片頭的Samurai還被寫錯成Samuri)
    • 高達八成的動畫旁白都是吐嘈自己製作公司,比如說對白太差、情節太狗血、甚至還故意讀錯旁白
    • 最噴飯的是每當動畫的畫面出現日文,主角群會表示「這是什麼怪字?」
      • 旁白會解釋說這是日文,所以主角看不懂
    • 主題曲是編劇自己編詞演唱,而且據說錄音前喝醉了,把部分歌詞唱錯了(不過歌詞本來就是實在太白目搞笑,風格和日文原版完全不一樣了)
    • 不過Samurai Pizza Cats在美國的評價很高,甚至日本製作公司都認為比原作好笑


  • 美版ADV《校園怪談》(学校の怪談/Ghost Stories)
    • 由Studio Pierrot 製作在2001年播放的日本動畫,共19集+1沒什麼分別的特別篇
    • 劇情是講述五個死神小學生在學校與各地方遇到靈異事情
      • 「我呆在家都遇到鬼,這部劇情也太好猜了吧」山一
    • 其實人氣在日本不差但由於重播收視率不太好導致在播出第19話突然腰斬
    • 隨後日方並把版權交給美國ADV配音公司並給他們4個規則
      • 1)不可以改角色名稱
      • 2)不可以改除靈方式
      • 3)不可以改變本作劇情
      • 4)隨便你們搞給我賣出去就行了!
    • 然後他們將不知道整部會被改得面目全非的驚天神作
    • 和上面的忍者猫一樣無視原作魔改台詞,但因為製作組放飛自我多了不少髒話,種族歧視,性明示等←原作可是恐怖+偏面向於兒童(才怪)的動畫咧,怎麼變成南方四賤客,全員人設也改得面目全非
      • 像桃子從一個大和撫子女性變成一個原本是毒蟲還歧視其他宗教和同性戀的狂熱基督教徒,五月弟弟敬一郎變成一個整天嗚哇大叫的智杖(無誤),里昂變成個其實跟原作沒什麼分別但老被歧視的猶太宅男,而山一變成髒話製造機,主角五月改動最少但相對原作變成更淫蕩和暴躁
      • 配角和鬼也沒逃過配音組的魔掌比較有名的例子是第9集愛護兔子的小女生,大人角色都和性離不開關係
    • DVD在2005年美國放行後褒貶不一,有些人覺得他們毀了原作的恐怖感,但隨後在網絡普及化時代因為各種迷台詞和金句流傳,並得到了不少好評及因為超級不政治準確的謾罵
  • 台灣版《百戰鐵人王Splashout》
    • 傳統性質的體能過關節目,但被加上了許許多多的神翻譯之後,節目本身已經不是重點了。
    • 除了天馬行空的翻譯之外,還有意無意地加上許多台灣地區的流行事物、影集名稱。
    • 唯一可惜在於似乎沒有女性聲優


  • 台灣版《魔法少女奈葉
    • 2006年10月25日起於MOMO親子台首播前兩季,人名、技能、術語等等都被搞得一蹋糊塗,甚至有些句子完全扭曲原意
      • 而本作的劣質翻譯似乎與中配的代理商勝利國際的製作經費少得可憐有所關連,將翻譯丟給外包廠商捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子,翻譯人員甚至還在討論區直接表示「我已經決定亂翻了」
      • 著名的「神秘經典」「哈雅貼」「星光迴路遮斷器」「雷光小精靈(雷霆巨劍)」和「雄野(尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的黑歷史
      • 由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至香港TVB版的《旋風管家》還將「哈雅貼」當作主角「綾崎颯」的代稱
      • 台灣發行的中日雙語版DVD的劇本譯文也同樣沿用TV版的字幕
      • 至於之後代理公司倒閉又是另一回事了
    • 而由台灣角川代理的漫畫、輕小說以及日後的劇場版,人名、技能與術語的翻譯反而比較中規中矩;另外香港有線電視兒童台播出帶中的劇本翻譯也比台灣標準許多


  • 歐美版《Devil Kings(戰國BASARA)》
    • 戰國BASARA的賣點為眾多日本戰國歷史人物的惡搞,但是製作人覺得西方人可能不懂歷史,所以把所以人名和情節改了
    • 出場人物改的名字十分白目簡單:伊達政宗英文名為Azure Dragon(青龍)、真田幸村英文名為Scorpio(天蠍)、織田信長英文名直接改為Devil King(魔王)
    • 但是沒有了相關歷史背景,整個遊戲變成了很正常神幻風格的格鬥遊戲了
    • 根據製作人的說法,英文版刻意將遊戲改的更魔化,因為他錯誤的認為美國人可能會更喜歡這種風格
    • 唯一保留的惡搞是和《惡魔獵人》相關的…CAPCOM看來還是要給自家打廣告
    • 因為在歐美評價很差,CAPCOM沒有在歐美推出戰國BASARA2
    • 戰國BASARA3的歐美版《Sengoku Basara: Samurai Heroes》就在遊戲中保留了相關戰國歷史人物,Devil Kings就成為CAPCOM的黑歷史


  • 網路創作《粗口叮噹》
    • 全11話,粵語,全片只由一人配音,因配音及內容搞笑在香港網上熱傳
      • 將原先對白改掉並加入大量髒話,基本上髒話就是笑點
    • 原先上傳在YouTube,但因版權問題而遭到河蟹,現今上傳在中國網站
    • 其實在這之前還有如「粗口迪士尼」之類的…


  • 網路創作《爆笑字幕版足球小將》
    • 全17話,以義大利語版[21]的足球小將加上空想字幕造成
    • 內容充滿香港味道(如髒話,古惑仔文化和足球文化),以及吐槽原作不合理的地方,因而大受香港網民歡迎。
    • 及後出現不少模仿劣作。


  • 日版《暗影之門(Shadowgate)》
    • 1987年出的FC經典解謎遊戲。早年的解謎遊戲,難度都很高,難就難在你需要先選擇好動作,再選擇對象,用對了才能觸發劇情,更要求你細心觀察與思考,不要妄想胡亂點擊螢幕就能過關。限回合的概念,加強了真實感,也進一步增加了難度
    • 全篇其中一種特色是各種錯誤選擇所引起的千奇百怪死亡方式;英文沒什麼問題,只是會對玩家冷嘲熱諷一番,不過日文卻會以玩家第一人稱自述死亡過程,而且語氣非常白痴而慘遭日本人誤會是KUSOGAME。
    • 其實姐妹作《悪魔の招待状(uninvited)》和《Dejavu》的日文版也有相同問題…
    • 日文對照/原文對照1原文對照2原文對照3


  • 台灣版《烏龍派出所
    • 於2004年8月13日由衛視中文台獨家引進播映,跟台灣版《妖精狩獵者》漫畫相同,部分人名、台詞以台灣時事政治梗改編,然後除了兩津勘吉以外還有同事與不少看似很正經的路人會套用台語和當代的時下流行用語。
      • 只因為該動畫在華人圈裏面就只有台灣的版本,似乎沒有流傳出香港的或者中國大陸的版本
    • 此配音版本為了更親近華人觀眾,也使用了不少的翻譯再創作,甚至將不少人名也改成較貼近中文圈的風格
      • 除此以外,林協忠配音的兩津勘吉更讓觀眾印象深刻,甚至認為比原配好太多雖然還是有一派認為中配改的太誇張
        • 因此巴哈姆特動畫瘋更是特別上架了兩種配音版本(原文配音與中文配音)的烏龍派出所業界良心


  • FOX HD台灣配音版《辛普森家庭
    • 詳見條目的「配音、其他地區播出相關」一欄


  • FOX HD台灣配音版《蓋酷家庭》
    • 於2014年4月10日播出,也是首次在台灣正式播出
    • 由於配音團隊是上述的團隊的緣故,其「翻譯再創作」模式也是採用上者
      • 角色的FOX HD台灣配音版的名稱方面請見下欄
    • 同樣因為迪士尼宣布其旗下電視台撤出亞洲及東南亞市場後就沒有任何相關配音新集數,但至少目前跟上者一樣經典片段皆在官方YouTube公開(只是何時會被刪除就不得而知了)


  • 韓國Dongsung Productions Co., Ltd.製作的英語教育版《企鵝家族》
    • 於2000年7月10日在韓國發行的特別版本
    • 內容當然是用英語重新配音過的《企鵝家族[22],可能因為此版本是教育性質,台詞都相當簡單又短
      • 又再加上可能內部的「翻譯」人員的英語程度不足,裡面的英文台詞文法錯誤百出,甚至也有誤譯、超譯、漏翻、單字拼錯、同個台詞重複等問題
      • 除此之外配音皆是超素人級,語氣過度誇張得與角色不符,甚至沒有任何表情轉變
      • 角色方面:角色名稱除了Robby被叫成Fur seal以外其餘全對至於Pingu的其他朋友有沒有翻對就不清楚了,然後Pinga在初期被當成男孩稱呼原來Pinga是男的[23],所幸後來發現錯誤後有修正回來
    • 本配音版可能因為年代過久等因素而乏人問津,直到近年才被熱心網友「出土」[24],但就如上述原因,此版本的《企鵝家族》也很快地成了網路迷因


  • 愛奇藝版《艦隊Collection:總有一天在那片海》
    • 懶人包
    • 船艦名高達八成翻錯,甚至連彈射器都變成投石機
    • 巴哈動畫瘋引進的ANIPLEX版本有修正上述錯誤,可喜可賀但不會改變本作的悲劇評價


  • 台灣上映初版《媽的多重宇宙
    • 大便版咒術迴戰、你是王安石
    • 見條目介紹

翻譯再創作

  • 為配合提升條目品質,本表格將依照作品類型來分類,以同時去蕪存菁,並對不符本條目定義者做出續留審核。
    • 整頓期間瀏覽有所混亂尚請見諒。
  • 原則上本條目收錄的翻譯再創作為【外語翻成中文(兩岸三地皆可)】
    • 若有不是的情況,請於出處或備註區補足

日本動畫(含電影版)

  • 收錄條件:日本動畫在兩岸三地播送時,因各種原因使翻譯產生了失去原意/奇葩/佳作翻譯的情況。
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
ジャン 王志強 海底兩萬哩 中視配音版
マジンガーZ 無敵鐵金剛 マジンガーZ 台灣漫畫大王發行版櫻多吾作版漫畫版 後來在播出動畫時被華視所沿用,同時也因為有主題曲的關係成為經典,現在普威爾代理的《真魔神Z》還是繼續用這個名稱
鐵甲萬能俠 香港版
鐵甲萬能俠Z 真マジンガーZ 大概是因為要補秒數,所以把省略多年的Z補回去了
兜甲兒 柯國隆 マジンガーZ 華視版 最初於台灣漫畫大王版當中叫做「陳國隆」(這個角色也有出現在金剛戰神)
杜劍龍 香港版
劍鐵也 康定邦 グレートマジンガー 順便一提中國甘孜那邊還真有個康定市,也出了一首代表民謠「康定情歌」…
グレートマジンガー 鐵甲萬能俠2號 永遠的二奶命,明明原名是偉大的勇者
無敵鐵金剛 台灣版 比香港版更慘,在上一篇的尾聲見到了來救援的金剛大魔神,電視台卻在下一篇直接硬說是:
從本集開始,敘述的是國隆與莎莎成年後的故事。為了要躲避赫爾博士的攻擊,研究所移至海上,以便可以隨時下潛而「無敵鐵金剛」也經過一番改良,也更具威力。
因此主角團直接襲名,而上一篇的主角在下一篇在登場時則是硬被改名,小孩子們的記憶可沒有那麼弱啊…
UFOロボ グレンダイザー 金剛戰神 UFOロボ グレンダイザー 華視版 後述
グレンダイザー 克雷飛天神 初期華視是譯作「戰神金剛」,大概是很容易跟主角的名字搞混,播了沒幾集就改掉了
巨靈神 香港版 音譯的話應該叫「巨靈大神」才對…
デューク・フリード 金剛戰神 華視版 這就是那位主角,フリード星就譯為金剛星了(連片名都用他的名字)
宇門大介 李宏志 主角的地球名字
ゲッターロボ 蓋特機器人 ゲッターロボ 台灣版 在最早之前漫畫大王上連載時,又曾使用過"羅漢金剛"一名
三一萬能俠 香港版 什麼都叫萬能俠嗎…
デルタアウト!ルタアウト!スゥィィィィト・クロォォォォォス!マグネマン・イン・トゥ・ワン! 神龍出師!鳳凰出馬!心連心體連體~神龍配鳳凰!天下無敵王! 無敵龍捲風 台視版 唸起相當押韻的一段翻譯再創作合體台詞
闘士ゴーディアン 黑豹鬥士 黑豹傳奇 華視版 時代的眼淚之一,中文曲子還算不錯聽
巨人高力揚
ペリーヌ・パンダボアヌ 小英 小英的故事(ペリーヌ物語) 台視版 已經無法改回來了…
アルプスの少女ハイジ 小天使、飄零燕 小天使(アルプスの少女ハイジ) 卡通頻道版
ハイジ 小蓮 台視版
ペーター 小豆子
ヨーゼフ 來福
ゼーゼマン 史聖明
クララ・ゼーゼマン 小芬
ロッテンマイヤー 陳管家
セバスチャン 阿坤
チネッテ 阿桃
茱蒂‧亞伯特(ジュディ・アボット) 周蒂蒂 長腿叔叔 卡通頻道版 DVD版有改回來…她們三位算是比較幸運的
莎莉‧麥克布萊德(サリー・マクブライド) 沙小伶
茱莉亞‧露特麗琪‧班德爾頓(ジュリア・ルートレッジ・ペンデルトン) 周小莉
蜷川新右衛門 李武靖 一休和尚 台灣版 時代的眼淚之一,在某惡搞的同人裡有恢復原名
さよちゃん 小妍妹妹
足利義滿 洪將軍
桔梗屋利兵衛 何老闆
桔梗屋彌生 麗心
伊予の局 伊羽夫人
五条露 虞姬公主
水晶鮑伊(Crystal Bowie) 水晶人 眼鏡蛇 台灣、香港版 可能是因為水晶外型太強烈,Bowie又聽起來很像Boy與成年人的外型不合,就省略成水晶人了
另外日本也有許多人都空耳成「Crystal Boy」
ウィングガンダムゼロカスタム 翅膀鋼彈零蛋 新機動戰紀W》OVA版 台灣版電玩雜誌 當年的翻譯真的很沒有修辭感,將俗稱「天使鋼彈」的機體給囧化了
ポケットモンスター(Pokémon) 神奇寶貝 ポケットモンスター(Pokémon) 台灣版 其實中國大陸的民間譯名「口袋妖怪」是最符合「Pokémon」原意的[25],而且對岸一堆人挺這名字
中國大陸原本有意將官譯訂為與香港相同的《宠物小精灵》,但卻與《神奇寶貝》這名字一起被註冊掉只能改用《精靈寶可夢》[26]
另外在遊戲正式中文化之前單計台、港的PM中文譯名已經一堆翻譯再創作[27],讓人每迎來一個世代就大喊崩壞一個世代[28]
港譯最大敗筆是劇中首幾集出現了「小精靈不是寵物」之類的台詞)
寵物小精靈 中國大陸(早期)、港澳版
口袋妖怪/精靈寶可夢 中國大陸(民間/官方)版
elf 越南版《水晶》 該版本由日文版ROM修改而成(話說不是有正版的英文版嗎?),內容充斥著大量狗屁不通的英文翻譯和Bug,在歐美被視為最差劣的盜版神奇寶貝遊戲
有關此版本的臭名請參照這裡
かみなりパンチ 雷光掌 台版 明明是パンチ(punch,拳)卻翻成掌,後更正為「雷電拳」
オーバーヒート 重擊 把ヒート(heat,熱)理解成擊打(hit,ヒット),後更正為「過熱」
りゅうのいぶき 龍吸 いぶき有呼吸、吐息的意思,後更正為「龍息」比較符合吐出氣息的招式動畫
ハードプラント 瘋狂機器 プラント(Plant)被理解成工廠而衍生出機器,後更正為「瘋狂植物」
メガホーン 兆幅音頻 ホーン(horn)被理解成喇叭而衍生出音頻,而メガ(Mega,百萬)在中國可以寫成兆,後更正為「超級角擊」
グラスミキサー 玻璃攪拌器 玻璃(glass)和草(grass)都是グラス,後更正為「青草攪拌器」
可是玻璃攪拌器看起來比較痛
ソーラービーム 陽光烈焰 原文和火焰無關,可能是要表達"威力強大"的超譯,後更正為「日光束」
フレアドライブ 爆炎電擊 原文和電擊無關,可能是要表達"像閃電戰一樣"的超譯,後更正為「閃焰衝鋒」
ラスターカノン 電炮光澤 意義不明,而且為何用光澤作結尾?後更正為「加農光砲」
ラスターパージ 潔淨光澤 同樣以光澤作結尾的招式,後更正為「潔淨光芒」
シザークロス 剪刀十字拳 原文沒有拳也不是拳擊招式,後更正為「十字剪」
カブトアーマー 甲蟲盔甲 カブト是兜(頭盔)而被理解成兜蟲,但沒有甲蟲造型的PM擁有此特性,後更正為「戰鬥盔甲」
さめはだ 蛇皮 原文沒有蛇也沒有蛇造型的PM擁有此特性,後更正為「粗糙皮膚」
ドラえもん 叮噹/小叮噹 哆啦A夢 大部份早期中文譯名 早年譯者因哆啦A夢頸上的鈴鐺吊飾而命名[29],現今為尊重藤子老師遺願,所有中名譯名皆為「哆啦A夢/多啦A夢」
但現今年長的一輩以「童年回憶」作理由,仍堅持用舊譯名
機器貓 中國大陸版 真是沒個性的譯名
這只是民間的叫法,多出現於一些盜版甚至是爛改漫畫(例如「機器貓大戰特務鈎」一類的),過去中國內電視上一般叫「叮噹」、「小叮噹」或「哆啦A夢」
有些中國市級甚至縣級的電視台甚至直接播台灣版,字幕都是繁體的
野比のび太 野比大雄 官方中文版 海盜時代取名,舊俗成約,被日本承認
因為這樣連帶影響到哆啦A夢系列裡全體名字有「のび」的人…
骨川脛夫 骨川小夫 暱稱化,但選字明顯違反原則[30]
ジャイアン 胖虎 比起以前「技安」這個音譯,更看不出來哪裡相關了[31]
オトコンナ 娘娘腔與男人婆 台灣版 因為主題和內容是與「男女性格互換」相關?
王哆啦(王ドラ) 哆啦王 哆啦A夢歷險記 青文版 青文慘劇翻譯的冰山一角
還被人稱為「不但翻譯水平差劣,錯別字更是多得離譜」
闇の書 神秘經典 魔法少女リリカルなのはA's》 MOMO親子台版 參見神秘經典條目
Starlight Breaker 星光迴路遮斷器 看來是個翻譯機
雷光ザンバー(Sprite Zanber) 雷光小精靈 絕對看不出這是菲特的斬艦刀(雷霆巨劍)
Diabolic Emission 碟阿伯李克使節團 天魔殲跡
高町なんとか 高町納豆家 台灣DVD版 大概是空耳吧
プリキュア(Pretty Cure) 光之美少女 プリキュアシリーズ 東森幼幼台、香港TVB[32] 名稱難翻譯,只好自行取意稱呼,但若採原文意譯「美麗的治癒者」還勉強可以脫離Pretty Cure只能有女性擔當的性別框架…
皮卡利歐表示:
若宮安里:我不是女人!
翼:呃…我男的這次也當プリキュア了是要怎麼算?
キュア(名字) (名字)天使 大概同上,到了第十三代第十八代
Dream Collet 魔法心願PDA Yes!プリキュア5 看圖說故事也翻不出這種東西
キュアレモネード(Cure Lemonade) 星天使 完全看不出是怎麼翻的,連屬性和本質都被改掉了
結果後來連續兩代都出現真的叫做「星天使」的光美了
キュアミント(Cure Mint) 冰天使
ミルキィローズ(Milky Rose) 紫天使 台灣版
秋元こまち 秋元叮叮 好好一個古典美人變成了人才
各種意義上翻譯團隊才是真正的人才
夢原のぞみ 夢原美美 香港版的人名大多沿用中國大陸字幕組自行翻譯的版本,但過度沿用「子」字
而台版人物取名喜好單字複體,但「美美」和「小香」的簡化名稱違反選字原則[30][33]
夏木りん 夏木鈴子 香港版
春日野うらら 春日野麗子
水無月かれん 水無月小香 台灣版
シロップ 普普/史洛普
小々田コージ 小小田小浩 淫獸可可在人類型態下的假名
サンクルミエール学園
(L'École des Cinq Lumières)
夢想學園 這個詞彙源自法文,字面上的翻譯為「School of the Five Lights(五彩之光學園)」
但台版的翻譯跟字面解釋八竿子打不著,而港版僅於第一季用音譯後也跟進改用台譯
桑可魯米耶爾學園 香港
デスパライア 狄絲/狄絲帕萊亞 台灣版 只取日文原始發音的前半音節或後半音節當作角色的名稱;前者為台灣譯名,後者依照全名音譯
カワリーノ 里諾/卡華里諾
ハデーニャ 蒂娜/哈蒂娜
アラクネア 妮亞/阿樂妮亞
ギリンマ 奇瑪/基令馬
アナコンディ 安娜/安娜岡蒂
ネバタコス 巴達克斯/涅凡達哥斯
シビレッタ 絲比妲/絲比列塔
コワイナー 瓦納/可畏那
ホシイナー 席納/想要那
美々野くるみ 美美野露米 ミルク→米露,くるみ→露米,邏輯上雖然不算錯誤,但翻譯品質還是鳥到不行美美野露米…有個姐姐叫「夏妮『露米』納斯」嗎?(極大誤,此乃島民留言)
花咲つぼみ 花小蜜 ハートキャッチプリキュア! 連姓氏都改了,名字則取自音譯,某程度上可說是SS裡的主角日向的後例。幸好香港版正常翻譯。
明堂院いつき 明堂院愛樹 就是要加個「愛」字。跟樓上一樣幸好香港版正常翻譯。
北条響 北條音 スイートプリキュア♪ 台灣、香港版 同樣例子包括同系列的日向
同樣的港譯亦跟隨此譯法
南野奏 南野琴
キュアマーチ(Cure March) 旋風天使 スマイルプリキュア! 名字原意是前進,但是屬性是風,拐個彎看也勉強算對得上
キュアデコール(Cure Decor) 魔法果實 其實Decor是Decoration(飾物)的縮寫
キュアロゼッタ(Cure Rosetta) 幸運草天使 ドキドキ!プリキュア 名字原意是薔薇,但屬性為四葉草/梅花,算是對得上,甚至比原文更符合其形象
ヒーリングっど♥プリキュア 元氣魔法光之美少女 ヒーリングっど♥プリキュア 台灣版 所有跟「ヒーリング」有關的詞語都變成「元氣」了
菓彩あまね 菓彩甘寧 デリシャスパーティ♡プリキュア 台灣版 雖然把あまね翻成あま也不算錯,但是偏偏這個名字大家比較熟知的還是某位濡須口戰神…
マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch) 唱K小魚仙 マーメイドメロディーぴちぴちピッチ 香港TVB 那群人魚只是唱歌,不是唱卡啦OK,大概是因為那群人魚拿著麥克風唱歌的畫面很像唱卡啦OK所以這樣翻譯
真珠美人魚 東森幼幼台
七海るちあ 七海露亞 名字裡面的"ち"是被鬼隱了嗎?
アイシールド21(Eyeshield 21) 光速蒙面俠21 アイシールド21 台灣版 令人聯想到超人作品,其實是關於美式足球的體育動漫作品
衝鋒21 香港TVB版 部分對白滲入港式笑話,為TVB日後對日本動畫的翻譯再創作打下基礎
魔動王グランゾート 大無敵 魔動王グランゾート 台視版 也有台灣自創主題曲,音樂節奏的熱血度不亞於原版
超級無敵王 中視版 與樓上的差別只有把魔動O王改成無敵O王
光能使者 中國大陸版 主題曲歌旋律不變,僅換成中文歌詞
「魔動力」變成了「光能力量」
アグラマント 邪動魔神 人名變成了神名
遥大地 趙安安 台視版 面目全非
グランゾート 火王 屬性改變了
戰部渡 孫達陸 魔神英雄傳系列 中視版 Wataru轉音變成達陸
更早的漫畫版譯為達路
飛雲 香港版
瓦塔諾 中國大陸早期版 第一部和第二部的意譯名
雖説第三部就改正了,但現有大人以「童年回憶」作理由宣稱直譯名爛
龍神丸 龍王號 中視版 自動升級
龍王丸 龍鳳號 一語道破這是合體機
戰神丸 先進號 「戰神」轉音為先進
幻神丸 忍者號 需要特別強調嗎…
空神丸 神鳥號
空王丸 禽王號 還是沒有空王…
アムロ.レイ 李阿寶 機動戦士ガンダム 香港TVB版 基本上就是在譯名之前加個中國姓氏的做法雖然アムロ不管怎樣也讀不到阿寶出來,粵語版念快一點或許有像但還是很牽強,另外也有翻譯成「阿寶‧尼爾」及「阿寶‧雷」等
以上亦成香港正式翻譯
ブライト・ノア 林友德 艦長,香港正式翻譯為布拉度・諾亞
セイラ・マス 馬茜 取名字和姓氏的頭一個發音併出來的名字,正式譯名補上姓氏為「馬茜・馬斯」
也有人稱馬茜不過是姓氏,名字應該音譯「塞菈・馬茜」
シャア・アズナブル 馬沙 取「char」為「沙」,加上雪拉的「mass」的「馬」
正式翻譯補上姓氏為「馬沙・亞茲納布」
ジオン・ズム・ダイクン 馬自護
馬智翁
父從女姓
正式譯名為「自護・薩姆・戴肯」
Haro 冬瓜 雖然現在香港人是用正式譯名「哈囉」,不過依瓜果類看不是釋作「蜜瓜」更吻合嗎?冬瓜是深綠色皮…
電影版三部曲中吉翁軍除吉翁古外一切單眼MS 渣古 在電影版三部曲中所有MS都叫渣古,但實際上渣古是當成一個統稱來稱呼所有單眼機;實際上接近每個機體都有其獨立的奇葩譯名
Zaku 順帶一提,渣古是目前香港對Zaku的正式譯名,中國大陸採用讀法相近的扎古
Gouf 老虎 到底哪兒像老虎了?雖然以陸上動物來聯想,老虎也算是不錯有神韻
Dom 大魔 直接把韻母改了…塊頭和看起來挺有上位的邪惡戰士的既視感所以是
Z'Gok 魔蟹 有爪的關係?問題是蟹的不是鉗子嗎
另外為啥又要魔化?
Acguy 龜霸 手和腦袋的關係?不魔也不用霸吧
Beacguy 熊霸 港譯 開了龜霸的先例就出不來了
Gogg 愛爾蘭魔蟹 懶到乾脆加上出沒地區就算了…
戰蟹 另一個港譯 其實戰蟹用粵語讀其實不怎麼順口…但不是長腳蟹之類的太好了
Zock 雙面蟹 香港TVB 的確是正反都有臉…話說可以從蟹脫出來了嗎
Gelgogg 勇士 部落勇士朋克頭髮髻?
Zeong 戰神渣古 非官方港譯 加上戰神兩個字比較有最後boss的感覺
正式譯名為自護號
Big Zam 魔霸 官方港譯 魔蟹+龜霸+大BOSS=魔霸?編者再起不能
クワトロ・バジーナ 夏亞 機動戦士Ζガンダム 華視版 劇中所有角色打從開始就知道克瓦特羅的身分[34]
新劇場版總算改回來了
順帶一把香港當時把シャア・アズナブル譯成「沙亞·亞斯洛布」
馬沙 香港TVB版
シーブック・アノー 龍驚鴻 機動戦士ガンダムF91 東立版
西布頓 香港版 那個「頓」音根本不知從哪裡想出來的…
セシリー・フェアチャイルド 范靈雨 東立版
ザビーネ・シャル 獨眼龍
クロスボーン・バンガード 閃電十字軍
ウッソ 亞力 機動戦士Vガンダム 青文版 用字的發音完全對不上…
エンジェル・ハイロゥ 神使者海龍號 名字唸起來頗有氣勢的
機動戦士ガンダム 逆襲のシャア 新機動戰士 梟博士大反攻 機動戦士ガンダム 逆襲のシャア 台灣《電視周刊》版 原台視官方期刊《電視周刊》的謎之譯名
シャア・アズナブル 梟博士
アムロ 李阿羅
サザビー 火焰戰士
νガンダム 新機動戰士
ガンダム 機動戰士
ネオ・ジオン 新宇宙地獄軍團
アクシズ 小行星「阿古西茲」 原本是要塞,被升級成小行星[35]
駕駛艙 神秘武器「雷射球」 原本為沙薩比的駕駛艙,卻被改成ν鋼彈的武器
シン・アスカ 飛鳥真 機動戦士ガンダムSEED DESTINY 香港TVB版 即改以姓氏排在前面;奇怪的是TVB仍將其他角色以「名字・姓氏」的方式掛列(只有姓/名的角色不在此限),令人摸不透TVB的翻譯準則
大概是因為這個人的前例所以才如此翻譯
インパルスガンダム 衝擊高達 Impulse有脈衝、衝動、衝力等意思,確實可以翻成衝擊不過TVB大概只是想和突擊(Strike)拉關係
ジャスティスガンダム 維護正義高達 相信只是配音員的一時口誤
正式譯名為正義高達
調整者 新人類 大概TVB翻譯組裡有很多UC忠實粉絲
殺死 消滅 不能只怪TVB,當時偽道之士在港氾濫所致
無命
T.M.Revolution T.M.Reevotion 主唱的藝名被串錯
アロウズ(Alaws) Arrows 機動戰士鋼彈00 在官方正式公佈英文寫法前許多人都用此音譯稱之,但奇怪的是在官方公佈寫法後仍然有人使用此譯名
A(/e/)-Laws 香港TVB版 在文字上沒有錯便是
此外葛拉漢‧耶卡/Mr.武士道的對白更改成較風趣幽默,使原本已經很變態的葛拉漢看起來比本來的日版更變態
黙っていろ、意地汚い小娘が。 閉嘴,賤人 漫遊字幕組版 第二季12話里朋斯掌摑王留美時的名言
「意地汚い小娘」直譯是「滿肚子壞水的丫頭片子」,顯然在語義不變的情況下(宮鬥劇or情感劇的)「賤人」一詞更能表現輕蔑惱怒的感情,而且更加簡潔有力
中國大陸被宮鬥劇荼毒至深的明證
ラファエルガンダム 療天使鋼彈 台灣版 雖然說拉斐爾的確是行使治癒的奇跡的天使,但是誰不知道拉斐爾的大名?
ザバーニャガンダム 獄天使鋼彈 Zabaniya雖說的確是看守地獄的天使,但是和地獄有關的天使不止祂一位(如Sariel,Samuel和Azrael)
ハルトガンダム 妖天使鋼彈 Harut是輕視人類而被上帝踢下凡間受試煉的天使,完全看不出何妖之有
エリオスガンダム 墮天使鋼彈 原型的Arioch從一開始就不是墮天使而是復仇的惡魔,退一萬步說是引用了《失樂園》的典故,他也不過是無數的墮天使其中之一,根本沒有代表性可言
セラヴィーガンダム 天使長鋼彈 天使長即是米迦勒,而Seravee實際上是熾天使的複數表現,完全是錯譯
真っ直ぐ私に向かって来なさい 正面上我啊! とある科学の超電磁砲(レールガン)》(科學超電磁砲) H●G字幕組版 御坂美琴在決戰幻想猛獸(AIM Burst)時,為了要將其從核電站引開而挑釁它過來講破壞形象的台詞
說完就被白井黑子推倒了(其實並非此處情節)
フル・フロンタル 正面全裸 機動戰士鋼彈UC (原)Google翻譯 茱莉亞羅勃茲與X檔案男主角David Duchovny合演的電影也叫Full Frontal,在台名稱即為"正面全裸",意外落實了鋼彈一定有假面變態出現的梗
另外在UC的OVA第七集出來前官方推的「100秒讓你了解UC」短片中也很不自重的在介紹到弗朗托的時候標了「実は全裸という意味!」的小標
Optimus Prime コンボイ 變形金剛系列 日本版 因為玩具兼用自《戴亞克隆》系列的「バトルコンボイ」故沿用名字
真人電影版以後的系列則沿用英語原文
柯柏文 香港版 Optimus Prime→Op‧Prime→柯柏文(粵語音近)
無敵鐵牛 中視版 取自台灣早期俗稱「鐵牛車」的農用拼裝卡車
歐普 台視版(金剛大決戰) 取其Optimus的音譯
至尊 東森版 目前在青文代理出版的電擊HOBBY仍舊繼續沿用此名
康寶 衛視中文台版 衛視中文台在播放《變形金剛:Micron傳說(超ロボット生命体トランスフォーマーマイクロン伝説)》時的翻譯,青文的百變金鋼也是使用此一翻譯,來自日文的コンボイ直翻
柯博文 台灣真人電影版 柯博文是源自港版的柯柏文,不過這三個字意外和コンボイ的音滿近的…
擎天柱 中國大陸版 聽說是孩之寶親自訂下的翻譯
Megatron 威震天
巨無霸 中視版 青文代理出版的《電擊HOBBY》沿用此名
Bumblebee 金龜車 不能因為掃描的是金龜車就這樣翻吧!那電影版的要怎麼翻…黃跑車嗎?[36]
Galaxy Convoy 柯伯文
銀河柯伯文
音速柯伯文
變形金剛:銀河原力 台灣DVD版 銀河柯博文:「台灣人到底是怎麼稱呼我的啊…」
編者也十分懷疑有沒有校過翻譯稿,不過兩集就出現三個譯名,在在顯示出這翻譯有多糟糕,說不定是趕鴨子上架造成的
柯伯文 東森幼幼台版 可能是因為搶搭真人電影版風潮才這樣翻,前面的「銀河」不知道也跑到哪去了
Nitro Convoy 尼多羅 和美版一樣的動作[37]
Flame Convoy 普雷姆康柏
Live Convoy 萊普康柏
Megaro Convoy 梅卡羅康柏
Bulkhead アイアンハイド(Ironhide) Transformers: Animated 日本版 其他角色都沿用美版譯名就他一人不知為何改名,鐵皮本人則改名為「アーマーハイド」
不要問日版怎樣意圖把本作與真人電影版連接
幕之內一步 李幕之 第一神拳 台灣版 套字
鷹村守 陳鷹村
宮田一郎 田一郎 姓田的不多…
番場蠻 王大蠻 魔投手(巨人隊的武士) 台灣版 意外的符合原文用字
長島茂雄 李大仁 為什麼姓李阿?
落合博滿 張大砲 現在是不是應該要翻成張金鋒阿?(喂,原作已經出現王學長的說…)
蒼月うしお 陳馬 うしおととら(魔力馬) 大然灣 系列名待補
うしおととら 魔力馬 到底怎樣才能將《潮與虎》翻成這個名字…
真·女神転生デビルチルドレン(デビチル) 真女神轉生魔力寶貝 真‧女神轉生惡魔之子 台灣版 原本青文採正確翻譯,木X花代理動畫版時卻不知為何改為「魔力寶貝」,讓青文在連載最後幾話時也跟進
甲斐剎那 小光 木棉花代理動畫版時創造的謎之譯名,好在青文沒有跟進
要未来 美奈
真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク 召喚王 真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク 台灣、香港TVB版 這是兩部不同的作品吧!?
這可以確定內容像龍騎和DCD的卡片遊戲的動畫
則巻アラレ 丁小雨 怪博士與機器娃娃 東立版 時代的眼淚,後來在第二作之後全改成原名
則巻千兵衛 丁大丙
オボッチャマン 馬小湯
ブルマ 丫頭 七龍珠 青文版《神龍的兒子》
ヤムチャ 樂平 因其初登場時的服裝前後寫此兩字而得此名
天津飯 范天津 直接把排序對調,改個字就好了…
べジータ 達爾 古早東立版 只保留了後面的達
ゴジータ 達爾特 達爾+卡羅特 但日語原文是悟空+貝基塔
フリーザ 比拉夫 東立是不是把他跟ピラフ搞混了啊?XD
冴羽獠 孟波 CITY HUNTER 台灣、香港版 模仿藍波成「孟波」,成龍演出的香港電影版也叫這個名字
黑傑克 秦博士 ブラック・ジャック 盜版/香港版 時代的眼淚,並且日本籍的通通變成中國籍
皮諾可 貝貝
奇利柯 金博士
ガラスの假面 千面女郎 ガラスの假面 大然版 可能是因為第一回的標題是「擁有千個面具的少女」的關係
北島麻雅 譚寶蓮 時代的眼淚…
基本上裡面有出現名字的人物全受害,東立版則是全改回來了
姬川亞弓 白莎莉
櫻小路優 姜文彬
速水真澄 秋俊傑
月影千草 阮玉冰
上杉鉄兵 林峰 おれは鉄兵 古早盜版/東立版 跟上面那個一樣,有出現名字的人物全受害,裡面的翻譯也因為疑似是照抄盜版時期的而搞的一蹋糊塗[38]
不過還是可以銜接主角在黑板上對自身姓氏的圖解,另外想看原名請看港版與日文版,因為台版翻譯已經改不回來了
上杉広美 林奇
上杉百合子 林淑芬
上杉桃江 林淑珍
上杉可奈子 林可欣
王家の紋章 尼羅河女兒 王家的紋章(尼羅河女兒) 林O的盜版 其實尼羅河女兒(ナイルの娘)是故事中少數人對女主角的稱呼
テティ(泰蒂) 阿梅 跟其他的比…這真的算還好了,長鴻版有改回來
ライアン 賴安 唯一符合發音的,所以長鴻版繼續用這個翻譯
キャンディス・ホワイト 小甜甜(白甜甜) キャンディキャンディ 華視版 想看原名的請看日文版[39]
アニー 安安 長鴻版
鷲尾健 金鐵雄 科學小飛俠 台灣中視版 隊員當中唯一擁有台譯全名的人
注意不是鐵雄
南部博士 南宮博士
面堂終太郎 唐太宗 福星小子 衛視中文台版 不確定是不是引用自古早盜版漫畫?
早乙女亂馬 姬亂馬 七笑拳(亂馬1/2) 金歡樂版 青文版則姓「宮」
早乙女玄馬 姬玄毛 姓氏改姬就算了,為什麼馬可以改成毛呢?
天道茜 錢小茜 三姊妹的姓氏全部由「天道」變成「錢」了
天道早雲 錢天道 開個道館把自己的名字放上去算是有點囂張,正常來說應該是「姓氏」才對
九能帶刀 游帶刀 莫名其妙改姓
九能小太刀 游小刀
沐絲 賀沐智 原本就是沐姓,然後再加一個姓氏上去
二ノ宮ひな子 宮娃娃 大然版 「大然」的前身就是「金歡樂」,所以正式代理時翻譯再創作的名字也順便直接沿用
森澤優/クリィミーマミ 小蝶/巧克力甜甜 魔法小天使(魔法の天使クリィミーマミ) 華視版 連歌都變成陳蘭麗、鄧麗君等早期台灣歌星的歌…
李小狼 王小明 カードキャプターさくら(庫洛魔法使) 中國大陸版 原因不明
試問哪家姓李的華人會給兒子起名叫「小狼」的?這不科學!
我喜歡妳 我一直覺得妳很好 把告白轉變成發卡的神翻譯
原因可能是「喜歡」的日文漢字是「好(讀去聲)」
其實是因為萬惡的廣電總局對早戀的明確規定
武之內 空 武之內素娜 數碼寶貝01、02 台視/弘音版、中國大陸東和興版 這應該是音譯吧?
(素娜在韓國版譯為素羅,空的發音在韓文是與素羅同音便是)[40]
城戶 丈 城戶助
八神ヒカリ 八神嘉兒 這個沒有用漢字,不過角色屬性是光
Kari 美國版 少了一個音節
高石タケル 高石武 台視/弘音版、中國大陸東和興版 第一季沒有漢字,不過第二季丟出了漢字「岳」
高石猛 香港TVB
T.K. 美國版 原名縮寫…
冇問題(モーマンタイ) 莫慢待 數碼寶貝03馴獸師之王 台視/弘音版、中國大陸東和興版 有含義的口頭襌居然音譯…
李健良(リー ジェンリャン)[41] Henry Wong 美國版 更名改姓,其他角色都是原名英譯
李小春(リー シウチョン)[42] Suzie Wong
高杉 星史 高杉星 伝説の勇者ダ・ガーン(勇者傳說) 台視版 姓名易位
旋風寺 舞人 武少威 勇者特急マイトガイン(勇者特急隊、特急勇者麥凱因) 面目全非,雙關語消失,日本方面要求青文沿用
吉永 サリー 楊莎莉
浜田 満彦 田冰
旋風寺鉄道青戸工場 武氏重工廠
大阪 次郎 班廠長
松原 いずみ 筱泉
小沢 昭一郎 蕭大雄
旋風寺裕次郎 武霸天
マイトウィング 勇者之翼
ロコモライザー 勇者機關車
マイトガイン 特急勇者
マイトカイザー 凱撒大帝
G(グレート)マイトガイン 無敵勇者
マイトガンナー 特急巨砲
ヌーベルトキオシティ 努貝爾東京市 原文應該是「新建東京市」吧?
機動戰士Zガンダム 機動戰士再起風雲 機動戰士鋼彈系列 香港TVB版 自以為架勢堂?
機動戰士ZZガンダム 機動戰士雷霆一擊
機動戰士ガンダムSEED 機動戰士特種計劃
機動戰士ガンダムSEED DESTINY 機動戰士特種命運
機動戰士ガンダムSEED DESTINY Final Plus 機動戰士終極特種命運 此版本為當年AA眾大勝利結局被觀眾狂轟,逼得劇組要亡羊補牢的種命TV加長版最終回,TVB從一開始就沒有播放過編集版的Special Edition
ライジンオー 雷神王 絶対無敵ライジンオー(絕對無敵) 台視版 雖然讀音相同,但沒有日方認可漢字
月城飛鳥 李月飛 改了之後變得超娘的
日向仁 林向仁 把姓氏挪一個字就能變成名,但因此讓日月星三光的設定破局
星山吼兒 辛吼兒 改得最少的
白鳥マリア 白瑪莉 刪掉一個字
春野きらら 元春琪 只保留一個字
姫木るる子 李老師 木+子=李,是吧
小島勉 林勉 變成了日本也有的姓氏
ベルゼブ 撒旦 完全是不同的魔王[43]
元気爆発 元氣小子 元気爆発ガンバルガー 台視版
霧隠虎太郎 王小虎 香港來的?
風祭鷹介 邱英傑 諧音
流崎力哉 陳力哲 諧音
ヤミノリウスⅢ世/闇野響史 黑暗青髮妖/黑先生
ゾイワコ ノイワコ マカイヤ ゾイワコ 暗く湿った魔界の森より今こそ出でよ我が前に ハズラム サライヤ 亂世不彰,魔道生機,凡我魔族,快快甦醒,從陰霾幽暗的魔界森林中甦醒吧,趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典,急急如律令 初期用來召喚魔界獸的台詞,至今被認為是最佳翻譯再創作台詞之一;之後隨劇情進展還有其他變體
セーラーOO OO仙子 美少女戰士 華視版 逃過這場災難的角色大概剩火球公主與水手亞馬遜4重奏了(動畫版未出現她們的變身型態)
セーラーヴィーナス 水手維納斯 水手戰士V 日本原版 在最終回裡出現一次的翻譯
ホーロドニースメルチ(漫畫) 金光(剛)火焰旋風拳 聖鬥士星矢 大然版 完全改變屬性了
オーロラ・サンダー・アタック(動畫) 衛視中文台台灣配音版 還是照樣喊下去了
オーロラエスキューション 曙光女神的寬恕 台灣通譯版 浪漫化的翻法
劉昴星 小當家 中華一番 台灣配音第二版 一切都是贊助商的陰謀啊!
周梅麗 嘟嘟
趙瑜 及第師傅
ルオウ大師 十全大師
唐三傑 阿Q
真‧中華一番(動畫版) 廚神小當家 真‧中華一番 中國動畫代理版 統一企業的翻法居然成了中文官譯????
大空翼 方育翔 足球小將翼 台灣盜版漫畫版 國語配音版則使用原名,在一群充滿中文名字的角色中顯得十分突兀
戴志偉 香港版 本來文化傳信的漫畫版譯「戴偉」,算是比較接近原名了
動畫版照搬不變但當時沒有字幕,被觀眾空耳成戴偉,但由於此名深入民心反而令後期漫畫版都改成戴志偉
附帶一提當時TVB有位藝員也是叫戴志偉
肥良曾在書中借用這個名字表演射門意圖升書[44]
石崎了 石奇廖/阿廖 國語版 到底姓石還姓廖、梁?
樑仔 香港版
若林源三 林源三 國語/香港版 又是一個在姓氏上被咖喳的…
日向小次郎 邱振男 國語版 一輸再輸的宿敵,的確很能振作
日向小志強 香港版 香港網民通稱爛口強
岬太郎 龔大郎 國語版 面目全非
麥泰來 香港版 變成外國人了
立花政夫/和夫 林政和/永和 國語版 面目全非
若島津健 袁凱立
中澤早苗 黃秀娟
早田誠 吳朝棟
松山光 鄭松山 姓變名了
三杉淳 張正淳 變成某大理人渣,但劇情中的確很有女人緣
The Shredder 許瑞德 忍者龜 中視版 在授權代理漫畫版與真人電影第一集中,則是按原意翻作「毀滅者」
但是由於動畫的音譯太「俗擱有力」,第二集起便直接順勢採用此稱呼,讓「許瑞德」一躍變成台灣通用的標準譯名
Leonardo 藍天使 用色彩衍生的
Michelangelo 柳丁花
Raphael 紅豆冰 其實脾氣最火爆的就是他
Donatello 紫葡萄 紫色的水果大概也只有葡萄了
新世纪エヴァンゲリオン 新世紀天鷹戰士 新世紀福音戰士 中國大陸版 不是簡單的翻譯再創作,連劇情也被改得慘不忍睹,包括主題曲也沒有倖免遇難,完全是另一部作品
春日歩/大阪 北平兒~ あずまんが大王 中視版 便當都有帶「北平烤鴨」,但在原片中出現「大阪」二字後終於沉默了
アクション仮面VSハイグレ魔王 蠟筆小新之驚遊記 蠟筆小新電影版 早期盜版
嵐を呼ぶ!夕陽のカスカベボーイズ 時空大冒險 木棉花代理版 翻譯最離譜的一個…另外原文直譯的話是「夕陽下的春日部男孩們」
伝説を呼ぶ 踴れ!アミーゴ! Amigo!森巴入侵計畫 跟上面的一比…至少符合劇情
小白的屁股炸彈 恐怖的小白炸彈 東森幼幼台版
風起雲湧的叢林冒險 掀起暴風大森林
風起雲湧!壯烈!戰國大會戰 前進武士城
クロスゲート(CrossGate) 魔力寶貝 魔力寶貝 大宇代理中文版 完全不能體現遊戲內涵的低年齡向翻譯,不過因為已經深入人心所以也就將錯就錯的繼續用下去吧(為什麼和真女神轉生之惡魔之子的譯名相同啊)
開くもの(開啟者) 傳說中的勇者 完全無視遊戲劇情的翻譯
後來大宇發現錯誤所以改回「開啟者」了,但卻又出現了一些喜歡誤譯的人
魔術師の赤(マジシャンズレッド) 賣雞小子雷德 JOJO的奇妙冒險第三部OVA CCAV字幕組版 大然版就有出現這個奇葩譯名了
DIO 這就是屌,我老是拍到他!
Joestar San 絞死他爽 二喬:幹嘛要吊死我?
空条承太郎 賣魚強 據傳會如此翻譯是想要致敬周星馳的電影?
シュガシュガルーン
Sugar Sugar Rune
魔女的考驗 シュガシュガルーン(魔女的考驗) 台灣、中國大陸版 雖然台港標題譯名與作品名稱字面上的翻譯沒有多大的關聯,但台港標題譯名很巧妙的對應劇情所敘述的主軸
另外中國大陸版本的譯名則沿用台版
魔界女王候補生 香港版
アニマル横町 動物小町 アニマル横町(動物小町) 台灣版 還好不是翻成「動物叮叮」
Spider Riders 黑騎士 スパイダーライダーズ ~オラクルの勇者たち~(黑騎士) 台港兩地的作品譯名聽起來似乎跟作品名稱直譯沒啥關聯…
蜘蛛戰神記 香港ATV版
「ヅラじゃない、桂だ」 「不是『假髮』,是『桂』」 銀魂 台港漫畫版 本作中最傳神的翻譯之一,而「假髮」「Gay」與「阿圭」是坂田銀時對桂小太郎的暱稱
「不是『Gay』,是『桂』」 台灣版
「唔係『阿圭』,係『桂小太郎』」 香港版 已經證實如此翻譯,請勿修改
おとぎ銃士 赤ずきん
(Fairy Musketeers)
俏皮劍俠小紅帽 おとぎ銃士 赤ずきん(童話槍手小紅帽) 香港 台版的作品譯名比較接近原意
C.C.(シーツー) C2 反叛的魯路修 台灣版 雖然台版劇本譯文是依照日文譯音,但字幕上顯示「C2」與「V2」使得一堆人當場囧掉並且翻桌
V.V.(ヴイツー) V2
FAIRY TAIL 魔導少年 FAIRY TAIL妖精的尾巴 台灣(東立、台視、ANIMAX)、香港(TVB、ANIMAX)版 不要以為翻成XX少年就能吸引讀者好嘛!
(相較之下新加坡直接用英文標題、中國大陸翻作《妖精的尾巴》反而是正確譯法)
きらりん☆レボリューション 偶像宣言Kirarin
花漾明星Kirarin
きらりん☆レボリューション MOMO親子台、卡通頻道版 雖然不能直接譯為《閃亮☆革命》沒錯,但同一部動畫在不同台播出又用不同譯名也算是罕見案例了[45]
月島きらり 月島Kirari
月島星璃
竟然直接上羅馬拼音(並去尾音)…主角又不是老外,何必搞成聽起來那麼像阿多仔的名字
台灣的翻譯團隊花了12年才想到將Kirarin翻出較像樣的譯名綺羅琳
小倉エリナ 小倉愛麗娜 MOMO親子台、卡通頻道版(兩者通用)
天川いずみ 天川和泉 いずみ可以直接翻成單名「泉」,和泉反而成了姓氏捏他
月島すばる 月島星昴 還好名字並沒有翻成「月島速霸陸」(謎之聲:你又不是賣車的)
おねがいマイメロディ 我愛美樂蒂 おねがいマイメロディ(我愛美樂蒂) 台灣版 字面上的翻譯為「My Melody, Please」,但台港兩地的譯名聽起來似乎與日文原意毫無關聯
奇幻魔法Melody 香港TVB版
金魚注意報 娛樂金魚眼 きんぎょ注意報 當年TVB很喜歡為動畫加上一些用自己本台節目名稱修改出來的名字,這個是來自《娛樂新聞眼》
インセクター羽蛾 注射針筒羽蛾 遊☆戯☆王 台版 早期的知名誤譯,把インセクター(insector,昆蟲專家)誤解成注射器(injector,インゼクター),後更正為「昆蟲專家羽蛾」
ハーピィ・レディ 快樂女郎 把ハーピィ(harpy,鳥身女妖)誤解成快樂(happy,ハッピー),後更正為「神鷹女郎」
ダイナソー竜崎 硬漢龍崎 到底是怎麼把ダイナソー(dinosaur,恐龍)翻成硬漢,之後也沒有更正
レアカード 蕾雅卡 レア就只是稀有(rare)的意思
音譯看起來比較厲害
(怪獸的招式名) 城之內火焰
城之內衝擊
無視原有的招式名稱,尤其在《遊戲王R》更多
聖なるバリア-ミラーフォース- 神聖彗星反射力量 看圖作文
聖防護罩 香港ATV版 略了後半
蒼穹のファフナー 蒼穹之戰神 蒼穹之戰神 台灣版 Fafner(法夫納)源自於日耳曼傳說《尼伯龍根的指環》中出現的巨龍,原本一堆觀眾覺得標題翻譯得很離譜,但最後也不了了之[46]
こちら葛飾区亀有公園前派出所 烏龍派出所 こちら葛飾区亀有公園前派出所 台灣版 可能是當初因為原文片名太長所以按照劇情內容改名,在真實世界中也有與該動畫同名的派出所[47]
カメアリキングオー 穩贏金太郎
フジテレビ[48] 大風暴 原意為富士電視台
プロファイリング刑事 Project ring刑警[49] 跟日文台詞的讀音和原意不同
両津ちよこ 兩津智子 ちよこ的發音跟智子(ともこ)差很多
ねむり清四郎 野狼清四郎 ねむり是睡眠的意思,然而選舉旗上有完整姓名
たぬき三郎 狐狸三郎
手出井熊雄 太狄雄
白鳥なぎさ 白鳥美姬 似乎是因為當時台灣的日文輸入法不普遍才會這樣翻
Idolm@ster Xenoglossia 叛逆的魯魯修 Idolm@ster Xenoglossia 香港TVB J2預告片 大家怎能忘記還有我們偉大的叛逆的春香閣下
WORKING!! 無聊西餐廳 WORKING!! TVB J2台 CCTVB覺得這很無聊的嗎?
チェインバー 突擊者 翠星のガルガンティア 代理商指定的譯名,只是「突擊者」這名字感覺上比較適合雷德上司的座機[50]
ストライカー 強襲者
ラブライブ! School idol project 明星學生妹 ラブライブ! 男同學
不快な黄ばみ二重の極み フタエノキワミ、アッー! 神劍闖江湖/浪人劍心 英文版(另外還有各國外語版) 其實這個沒被譯錯
ゴッドハンド、マジン・ザ・ハンド、ザ・タワ 黃金神掌、魔神的右手、落雷高塔等招式名 閃電十一人 台灣版 巧妙地將招式名稱和使用時出現的場景結合在一起,也堪稱不錯的翻譯再創作
高平ありさ 菅野美穗 我們這一家 當時譯者是要如何才能想到堺雅人的正妻的?
境田正晴 渡邊演員
月岡修造 月岡
深谷ネギ(深谷蔥)[51] 宜蘭三星蔥 蠟筆小新
新世紀GPXサイバーフォーミュラ 閃電霹靂車 新世紀GPXサイバーフォーミュラ 中視版 中視明顯是要借用霹靂車的風潮,反正阿斯拉剛好又會說話…
高智能方程式 香港TVB版
オフロード(Offroad) 歐福羅德 中視版 歐福羅德技巧…(無言)[52]
スリップストリーム 跟車法、史利普跑法 比較正式的名稱有︰真空效應、彈弓效應、牽引效應、螺旋氣流等,雖然說翻譯稱跟車法也是沒錯啦…
アスラーダ 雷神 香港TVB版
風見隼人 風見車人 由於當年的傳真文字矇糊,加上動畫以賽車作主題故誤譯成「車人」
ナイト・シューマッハ 尼爾‧舒麥加 曾經參加F1賽車,加上紅色的戰車外型像F1,被TVB翻譯成「舒麥加」
2006年米高・舒麥加退出F1界不是退休而是參加閃電霹靂車,TVB果然料事如神
米高・舒麥加:我還是復出F1
ティロ・フィナーレ 細絲發射 魔法少女まどか★マギカ 東立漫畫版 本來日版漫畫寫成了フィロ・フィナーレ[53],翻譯時將錯就錯下變成和該招的表現完全不同的…
Tiro Finale 香港電視版 字正腔圓地用英語讀了出來,但那個原本是義大利語…
きこちゃんスマイル 酷妹當家/丫頭三白眼 (見翻譯前欄位) 中視版 主角形像使然
唔使問阿貴 香港譯名
おそ松くん 我是西瓜刨 おそ松くん 香港ATV版 連同下面那個一起把イヤミ的名字放在動畫名稱上了這也難怪,因為這個時期的主角由イヤミ來當
哨牙超週記 香港有線兒童台版 還有張冠李戴的開場白「我是遲松君,大家也叫我哨牙超,SHEEEH!」
トト子 多多子 JET版 主要用音譯為主
イヤミ 大板牙 那令人印象深刻的三顆暴牙形象使然
ファム 飛夢 LAST EXILE-銀翼のファム- Animax Asia版 很能表現角色中心思想的半音譯…
ジゼル 潔思兒 怎麼唸都是吉澤兒…但是有本人可愛的感覺所以沒關係
ヴァサント 鳳珊 俗擱有力?
ソルーシュ 索修 刪去一字,不過本來ル這個假名在日文中經常用來翻譯只有子音l的單字,碰上這種狀況時中文反而很容易略去這個發音也不方便的讀音,也不算錯得離譜
ヴィンセント 雲遜 敢把梵谷的名字也翻得這麼遜?
ディアン 迪蘭 蘭的「ㄌ」發音哪裡來的?
サーラ 莎娜 娜的「ㄋ」發音哪裡來的?
シルヴァーナ 蘇比沃斯 譯者將前作戰艦名稱誤植為本作中同型艦之名
日高シュラト 日高一平 天空戦記シュラト 正式漢字為日高秋亜人,話說是哪個天才把製作人九里一平的名字硬套到主角身上去?
コメットさん 彗星公主 Cosmic Baton Girl コメットさん☆ 台灣版 原作只有第三部改編作(即動畫版,順便一提前兩部為特攝片)的主角具有公主身份,所以正確來說應該翻成彗星姊姊才對
まちカドまぞく 街角的魔族女孩 まちカドまぞく 東立版 多了一點贅字,港譯《街角魔族》
小惡魔女在街角 ANIMAX版 把魔族翻成小惡魔的謎翻譯,不過劇中還是翻成魔族
イシシ,ノシシ 大希希、小奇奇 かいけつゾロリ(怪俠索羅利) 卡通頻道版 名字取自山豬(イノシシ),大希希只音譯後半部,小奇奇就只是對仗大希希
第二季時更換翻譯為伊豬豬、魯豬豬
安達としまむら 櫻與抱月 安達としまむら bilibili中國版 劇透了主角的名字,改名似乎是為了規避審查
台灣的播放權同樣由B站買下,但譯名是常見的《安達與島村》
ライフル・イズ・ビューティフル(Rifle is Beautiful) 美妙射擊部 ライフル・イズ・ビューティフル(Rifle is Beautiful) 木棉花國際 原定「熱愛射擊的女高中生」
ツワブキ・ダイヤ 強武鑽 ガイキング LEGEND OF DAIKU-MARYU 香港TVB版 即使不提官方漢字寫法「石蕗大哉」, ツワブキ的翻譯也相當牽強[54]
LoveLive! Sunshine!! 學園偶像 陽光!! LoveLive! Sunshine!! Bilibili 同系列的LoveLive!LoveLive! 虹咲學園學園偶像同好會標題就沒有強行中文化
LoveLive! Superstar!! LoveLive!學園偶像 超新星!!/愛與演唱會! 超級明星!! LoveLive! Superstar!!
Afterglow 餘暉 BanG Dream!ガルパ☆ピコ ふぃーばー! Bilibili 同樣是強行中文化的結果,不過CiRCLE就沒有被翻譯
Pastel*Palettes 淡彩調色板
Hello,Happy World! 你好歡樂世界
RAISE A SUILEN 升起的幕布
Morfonica 變奏交響曲
Roselia 靛色玫瑰
Poppin'Party 流行派對
イロドリミドリ 不含月铃姐妹 イロドリミドリ(彩綠) MCE漢化組、動畫魂Anitama等多家中國網路媒體 起因是萌娘百科上標註歌曲《Change Our MIRAI!》的演唱者不含主角群的月铃姐妹,卻被MCE漢化組誤以為是本作的標題翻譯,之後這個誤譯被動畫魂等多家媒體在中國廣泛散播。

日本特攝片

  • 收錄條件:超級戰隊、假面騎士、超人力霸王此三類特攝片在兩岸三地播出時其部分內容翻譯因各種原因而產生了失去原意/奇葩/佳作翻譯的情況。
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
仮面ライダーカブト 甲鬥王 仮面ライダーカブト 香港版 看來代理的瑞華行真的很喜歡翻成「●●王」
其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
仮面ライダーキバ 月騎 仮面ライダーキバ 順應龍騎的格式,從這邊開始的大部分騎士翻譯都是「X騎」
雖然不再是「王」但都不用這個樣子吧
仮面ライダーイクサ 烈騎
仮面ライダーサガ 劍騎
仮面ライダーディケイド 帝騎 仮面ライダーディケイド 恐怕連瑞華行都覺得這套太爛,便故意再踩一腳?
仮面ライダーディエンド 獵騎 本作從未被獵奇的Diend還是被獵奇了
仮面ライダーディケイド コンプリートフォーム 超帝騎
PSPケータッチ 終極變身器
仮面ライダーアクセル 警騎 仮面ライダーダブル W沒有被再創作,但可憐的A哥則…
サイクロンジョーカーエクストリーム 終極W 雖然它確實是W的最終形態啦,但是原文的Extreme(極限)之意完全沒有體現出來
侍戰隊シンケンジャー 武侍戰隊 侍戦隊シンケンジャー 名字就是要硬要湊夠四個字……冇(無)事戰隊
シンケン(顏色) (顏色)武侍 「同じく(顏色)」一詞則改為「屬下(顏色)武侍」,主公不在場時則照報
幸好沒有シンケンブラック
ウルトラマン 鹹蛋超人 ウルトラマン 其實並非官方翻譯而是民間流傳的叫法,由來不得而知,來源則認為是因為眼睛像切開的鹹蛋[55]
超人吉田 當年香港播放時的譯名是《超人》,但為了和後來的系列作區分出來於是加上主角的名字「吉田」
但其實這也譯錯了,主角的名字是「ハヤタ」啊CCTVB
ウルトラマン 宇宙超人 上譯版 「宇宙超人,睜開眼睛,我是沙福林」
雖然和下面接連翻錯的銳視版相比已經算是比較沒問題的翻譯了…然而
ゾフィー 沙福林
ウルトラ抹殺計画とはゾフィー、初代ウルトラマン、ウルトラセブン つまり、裏切り者のウルトラ兄弟を皆殺しにする計画なのだ! 消滅奧特曼的計劃是佐菲定的 然而上譯版卻在後來的翻譯出現這句迷台詞,成為導致佐菲風評被害的元凶
セブン 泰羅 廣州銳視版 「謝謝你!泰羅」
銳視移花接木翻譯之一,明明眼前的是賽文卻硬要說是泰羅
ウルトラマン 賽文奧特曼 「賽文奧特曼輸給了澤迪」
銳視移花接木翻譯之二,賽文表示我怎麼多了一個敗仗
ゼットン 傑克 「鄉隊員不是在與傑克的搏鬥中死了嗎」
銳視移花接木翻譯之三,傑克表示我殺我自己!?
トミカヒーロー レスキューフォース 119特警隊 トミカヒーロー レスキューフォース 台灣版 雖然台版標題譯名與日文原意風馬牛不相及,但巧妙的反映出主要角色的任務性質
ガオマジロ 穿山甲王 百獣戦隊ガオレンジャー 香港版、台灣版 「マジロ」出自「アルマジロ(armadillo)」,為犰狳。而穿山甲的日文為「センザンコウ」,為不同物種。負責翻譯那位可能把兩者搞混了。
結果公式書中還真的有提及過真正的穿山甲「ガオファンゴリオン」
仮面ライダーフォーゼ 假面騎士卌騎 仮面ライダーフォーゼ 中國大陸新創華 新創華受害者其一,因為中國大陸的審查制度不能出現外來語(下述翻譯也是同樣理由),所有能用漢字表達的名字都得翻譯成中文
卌在廣東地區代表40(個)的意思,因此還是貼上了原文4+0的要素
但是理論上要讓小朋友看懂卻出現這麼冷門的字真的大丈夫?
仮面ライダーJ 假面騎士巨騎 仮面ライダーJ 新創華受害者其二,連單字英文都不能出現導致這位騎士為了貼合能力(巨大化)取名為巨騎
仮面ライダーゴースト 假面騎士幽靈戰士→靈騎 仮面ライダーゴースト 新創華受害者其三,最初由騰訊代理是幽靈戰士,後來統一翻譯為靈騎
仮面ライダーV3 假面騎士尉叁→勝利三號 仮面ライダーV3 新創華受害者其四,原文短短的V3結果先是改成了能用大寫漢字讀出來的寫法(但是實在太怪)
後來改成了貼合原意的勝利+三號(名字變得更不順口了)
順帶一提,G3是唯一一個沒有被強行改成漢字翻譯的騎士,明明名字性質這麼像
仮面ライダーBlack RX 假面騎士暗日生化體→暗日重生 仮面ライダーBlack RX 新創華受害者其五,不知為何將RX的後綴翻譯成生化體變化成生化騎士要怎麼翻
由於Black RX是Black的進化形態,所以大部分網民都一致認為這是翻譯人員將「升華體」打錯成了「生化體」於是校對將錯就錯

後來因為這個翻譯錯的離譜改成了暗日重生,稍微符合原劇身份一點
仮面ライダーエグゼイド 假面騎士終極救援→艾克賽德 仮面ライダーエグゼイド 新創華受害者其六,最初的翻譯雖然符合原劇的醫療救助主題但看起來實在不像是一位假面騎士的名字,於是後來改成了大部分人都能接受的音譯
仮面ライダーエターナル 假面騎士永騎 仮面ライダーW 新創華受害者其七,因為原文Eternal為永恆之意所以乾脆起名叫永騎
順帶一提實際上中國大陸版大多數翻譯都是強行跟隨香港版的翻譯習慣以「X騎」當做後綴(類似的還有同劇的W被翻譯為「雙騎」),於是Eternal成為了這類命名方式的受害者
What's coming up!? 發生什麼事了 仮面ライダーリバイス 新創華受害者其八,並非角色譯名而是整個音效
詳見條目內介紹

歐美動畫

  • 收錄條件:歐美系動畫在兩岸三地播送時,因各種原因使翻譯產生了失去原意/奇葩/佳作翻譯的情況。
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
South Park 衰仔樂園 South Park 香港有線電視版
Stanley "Stan" Marsh 粉腸[56] 四個詞都是粵語中罵人的詞語,順帶一提除茂利外其他三個都是來自食物[57],其中「粉腸」還要是髒話[58]
Kyle Broflovski 茂利[59]
Eric Theodore Cartman 蛋散[60]
Kenneth "Kenny" McCormick 碌葛[61]
South Park 南方四賤客 台版
Stanley "Stan" Marsh 屎蛋 因為作品的風格,刻意用奇怪的字音譯
Kyle Broflovski 凱子
Eric Theodore Cartman 阿ㄆㄧㄚˇ 屁眼的諧音,源自劇中的綽號"fat ass"
Kenneth "Kenny" McCormick 阿尼
Teen Titans 少年悍將 Teen Titans(動畫版) 卡通頻道版 其實不算錯的太離譜
原意是「青少年巨人」[62]
對岸則是照原意翻譯為「少年泰坦
Starfire 俏嬌娃 英文原意:星火
Raven 酷姬 英文原意:渡鴉[63]
Steven Universe 神臍小捲毛 Steven Universe 因為寶石在主角肚臍上+髮型因素
Steven Universe: The Movie 神臍小捲毛:電影大劇場 電影就電影,劇場版就劇場版,為甚麼要搞這種稱呼
Steven Quartz Universe 小捲毛(尤捲毛) 髮型因素,「尤」姓則取自Universe的開頭發音
Garnet 大紅寶 寶石種類都錯了…
會翻成這樣可能是因為紅色系的石榴石有時會被作為紅寶石的替代寶石
Amethyst 超紫晶 大概是因為直接翻譯有點怪所以就加筆了一下
Lapis Lazuli 天青石壁琉璃 這次直接把兩種不同礦石合在一起CN真有你的[64]
Greg Universe 尤阿貴
Rose Quartz 玫瑰石 名字直翻為玫瑰水晶
另外玫瑰石其實是薔薇輝石的別稱
Lars Barriga 基快(濟懷) 人家明明是烘焙專長…
Sadie Miller 莎拉
Buck Dewey 杜巴克
Onion 楊聰 諧音梗
Ronaldo Fryman 羅多多
Pink Diamond 紅粉鑽 譯名來源可能是紅粉佳人或紅顏禍水
Hulk 變形俠醫 綠巨人浩克 香港版 當主角稱呼自己的變身體為變形俠醫,特別是在和對方溝通的時候會使人尷尬症發作
Iron Man 鐵甲奇俠 鋼鐵人 甚麼都叫奇俠嗎
Thor 雷神奇俠 雷神索爾
Jeremy 任杰 Code Lyoko(虛幻勇士) 中國大陸BTV10配音版 從人物名字,你還看得出來這是法國動畫嗎…也可以算是神翻譯
非配音版沒有這個問題[65]
Odd 陈迪
Ulrich 李奇
Yumi 尤慧子
Aelita 董美娃
X.A.N.A. 夏之納
山拿 香港TVB版 音譯
Code Lyoko 至Net奇兵
Star vs. Forces of Evil 公主闖天關 Star vs. Forces of Evil 台灣迪士尼版
Homer Simpson 荷馬 The Simpsons/辛普森家庭 FOX HD中文配音版 音譯,和某動物意外同音
你太污辱真正河馬的智商了!
該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
Marge Simpson 美枝 音譯
該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
Bart Simpson 霸子 音譯
另外「霸子」一詞在台灣是外省老大的稱呼,也很符合他在作品中的形象
該譯名早已在FOX台灣播出之前就已定名
Lisa Simpson 花枝 照老媽名字取名,就是魷魚那一類的
FOX台灣以前另譯「麗莎」
Maggie Simpson 奶嘴 叼個奶嘴的嬰兒,故常被稱為「奶嘴妹」
Abraham Simpson 荷熊 有時另譯「荷牛」
Milhouse Van Houten 蘇呆子 形象使然
值得注意的是米爾豪斯曾經表示過自己跟書呆子之間最大的差別是他還不夠聰明
雖說如此,但始終還是追不到花枝就是
Mr. Burns 郭董 形象使然;有趣的是兩人性格相似度高達八成
Waylon Smithers 艾甲甲 「甲甲」是GAYGAY的文字化,也是同性戀愛好者的戲稱;史密瑟斯本身是個男同,這也是他長年都一直追隨在伯恩斯身邊的緣故,還希望永遠與伯恩斯在♂一♂起♂.....雖然伯恩斯並不在意這件事就是
Ned Flanders 魯肉王 魯肉腳[66]+隔壁老王;法蘭德斯和荷馬雖是十多年的老鄰居,但同時也是相性極差的死敵兼冤家,雖然多少還是有互助的時候
Morris "Moe" Szyslak 莫少蔥 直接套用某位經典港星的名字
Nelson Muntz 盲阿 姓「Muntz」的轉音譯法,而「盲阿」在台語中是蚊子的意思,也很符合他霸凌同學的吸血鬼的形象,當然還會跟高年級的三個大惡霸一同狼狽為奸
Ralph Wiggum 孔安 「孔安」音近「康安」,形象使然
Clancy Wiggum 孔龍金 父從子姓,另外雖然兒子的腦殘個性從他遺傳,但他的腦殘程度其實比兒子更嚴重(不過行為舉止稍微正常一點就是),難怪春田市治安很差
Carl Carlson 莫那·盧到 深色膚形象使然雖然卡爾本身是非裔美國人
Lenny Leonard 雷公 「Leonard」轉音譯法
Groundskeeper Willie 鬍鬚張 大鬍子形象使然同時很符合他的狂野蘇格蘭人形象
Jeff Albertson(通稱Comic Book Guy) 朱斜橫(宅神) 宅神形象使然不過他並不常談論政治就是
Jonathan Frink 李眼摺 瘋狂科學家形象使然
Krusty the Clown 西斯·來劫 小丑形象使然
W. Seymour Skinner 喜金捏 「Skinner」轉音譯法
Edna Krabappel 陳趾鹹 形象使然
Sherri Mackleberry & Terri Mackleberry 米口、油美 雙子形象使然
Otto Mann 阿嘎 形象使然除了哈草以外
Kent Brockman 李掏 記者形象使然,劇中幾乎都會炒作一些話題,甚至有一次因為炒作過頭惹怒特定人士而丟了工作
Cletus Spuckler 柯老鼠 貧民+鄉下人形象使然
Mary Spuckler 靖湘 形象使然
Julius Hibbert 滑頭醫生 冷笑話醫生形象使然,另外滑頭音近「華陀」也符合良醫形象雖然醫藥費相當昂貴
Joe Quimby 好融冰 市長形象使然
Reverend Timothy "Tim" Lovejoy 林涼堂 其姓氏「Lovejoy」轉音譯法,另外「靈糧堂」是基督教教會的雅稱,也很符合他身為牧師的形象雖然本人已經沒比過去那麼熱誠+講道相當無聊
Disney+部分中譯則是將其姓氏翻成「蘭教」(同樣是諧音翻譯)
Sideshow Bob 包添丁 犯人形象使然
Artie Ziff 王永罄 企業家形象+外表使然
Barney Gumble 開司 酒鬼形象使然但那位《賭博默示錄》的開司沒那麼會酗酒
Miss Zhenya 雞排老師 本人配音
Kumiko Nakamura[67] 愛紗子 本人配音,名字什麼的已經完全不重要了
Peter Griffin 葛痞得 Family Guy/蓋酷家庭 音譯
Lois Griffin 盧拉拉 變成沐浴乳品牌了超人應該會吐血
Meg Griffin 葛莉 和某海產意外同音
Chris Griffin 葛馬藍
Stewie Griffin 葛屁
Brian Griffin 來西 形象使然,家中唯一的常識人
Glenn Quagmire 小寶 形象使然
Joe Swanson 喬王 姓名顛倒的音譯
Bonnie Swanson 嫻慧 菜市場名
Tom Tucker 趙豎海 主播變主持人
Mort Goldman 黃金漢 姓氏變成名字
Adam West 好野人
Elmer Hartman 賴仁醫 醫生形象使然
Seamus 夏侯惇 獨眼形象使然
Adventure Time 探險活寶 Adventure Time 卡通頻道版 「時間」到哪去了?
Finn 阿寶 囧的是其他角色的名字都是用意譯或音譯的,加上明顯的兒童向中配以及剪片,讓本部原本是青少年取向的作品成為搞笑的兒童向節目;幸好有曹冀魯為Jake獻聲的廣東腔中配以及還原度極高的中文版OP與ED,否則不少觀眾會不買單直接罷看
Jake[68] 老皮
Marceline 艾薇爾
Regular Show 天兵公園 Regular Show 中譯變得整個台客味,少數角色如Benson和Eileen等都逃過一劫
Mordecai 鳥哥
Rigby 阿天
Skips 洛畸
Mitch Sorenstein 尚青
High Five Ghost 看到鬼
Pops Maellard 棒棒伯
Billy 大鼻/阿比 大鼻與酷蒂[69] 卡通頻道版 CN台的經典美國動畫之一,已經重新配音並將劇本翻譯變得很有台灣味
Mandy 酷蒂/曼蒂
Grim 阿飄/格林 「阿飄」是台灣俚語中對鬼魂的俗稱
Fantastic Four 宇宙忍者ゴームズ Fantastic Four(動畫版) NET(現テレビ朝日)版 《驚奇四超人》的動畫版在日本播放時被魔改,各種名詞和故事設定都徹底改變,日本的經典翻譯再創作動畫之一
Mr. Fantastic ゴームズ 名稱來源為橡膠(ゴム)+福爾摩斯(ホームズ)
Invisible Woman スージー 隱形女的原名「Susan」的愛稱化
Human Touch ファイヤーボーイ 火炎男孩,直感式名稱
The Thing ガンロック 把岩石的日語(ガン)和英語(ロック)拼起來
Dr. Doom 悪魔博士 他會說名古屋腔日語也很有名
Super Skull スーパーバット
Galatus テッカーメン 因為臉被金屬履蓋而以「鐵假面」命名明明是戴頭盔
Silver Surfer シルバーサーフィン 意外地名字和人設沒有大幅更改的角色之一
Ben 10 少年駭客 Ben 10 卡通頻道版 很早就廢棄的黑歷史譯名,原本的廣告將alien翻成外星駭客這個謎樣的名詞
Max Tennyson 田馬克 姓和名都被縮減音節,另外本作人名翻譯都轉成先姓後名
Aloysius James Animo 董悟博士 因為姓氏Animo是取自Animal(動物)的諧音,翻譯也使用動物的諧音字
He-Man 太空超人 He-Man 台版 太空是哪一種太空?
By the power of Grayskull … I have the power! 萬能的天神…請賜給我(葛雷堡)神奇的力量! 台版(台視版) 當年的經典翻譯再創作,並且使用至今(不過有時候會強調葛雷堡,有時沒有)
骷髏賦予的力量,我擁有所向無敵的神力! 台版(華視版) 比較接近原意的版本,但人氣不及上面台視的版本
Jim Hawkins 賀詹姆 星銀島(Treasure Planet) 台灣版 兩人的名字全部都是出自原作《金銀島》,但翻譯後誰會知道他們都是原作的角色…
John Silver 史約翰
John Smith 莊斯邁 風中奇緣 姓名錯位
DuckTales 唐老鴨俱樂部 唐老鴨俱樂部 台灣、香港版 但本片主角是Scrooge及唐老鴨的三侄子,而唐老鴨本身只有客串過一兩集

漫畫作品

翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
古見さんは、コミュ症です。 古見同學是溝通魯蛇 古見さんは、コミュ症です。 青文版 消息一出,島民們冒著被鎖IP的風險(因為魯蛇是島上禁字要發表必須拐個彎)也要上島大喊幹你青文
女蜴叉(メドーサ) 女蜴叉 GS美神極樂大作戰 台灣版 日版方面只有一開始出現真名時有出現漢字,在這之後就直接用片假名
台版是沿用漢字,港版則是直接把讀音翻過來
米杜莎 香港版
彼女、お借りします 租借女友/理想女友 彼女、お借りします bilibili漫畫版 B站想打壓A站獨佔的《租借女友》動畫,於是將自己已經代理的漫畫譯名改成和原文沒什麼關係的《理想女友》,但沒過多久就改回《租借女友》了
パワー 大力 チェンソーマン 就只是意譯而已,嚴格上來說也沒翻錯,但因為很俗氣而一直被嘲笑。之後改成音譯的帕瓦
マキマ 真紀真 東立版 應該要翻成媽樹媽[70]
ゴン=フリークス 小傑・富力士 獵人 據說是當年代理時東立有人兒子叫小傑,所以為了慶祝就把主角名字叫小傑,結果用到現在讀者也習慣了…
如果是音譯應該要翻成「岡」才對
ロバート・E・O・スピードワゴン 史比特・瓦根 JOJO的奇妙冒險第一部 雖然說在翻人名時常常會有音譯意譯的問題,但把名字跟中間名刪掉,然後再把姓氏拆成兩個部分,這不管從哪個角度來看都是在亂翻
さんかれあ 殭屍哪有那麼萌? 散華禮彌 內容有殭屍是沒錯啦,但是書名一看就知道是想搭某作品的順風車…
イタズラなKiss 淘氣小親親 惡作劇之吻
夏目友人帳 妖怪連絡簿 夏目友人帳 倒底是誰想出來的書名?動畫代理商木棉花倒是沿用日文原名…
極主夫道 極道主夫 極主夫道 全部都是漢字為什麼還可以翻錯?中文字的序順不影閱響讀
往後的真人電視劇也使用此譯稱
神のみぞ知るセカイ 機神追女攻略 只有神知道的世界 香港文化傳信版 不過作者好像挺喜歡的
花より男子 流星花園 花より男子 台灣版 其實原本也有《花樣男子》一譯,但是當年偶像劇的威力讓《流星花園》變成了正式中文譯名,雖然和原文只有花字相通…
花ざかりの君たちへ 偷偷愛著你 花ざかりの君たちへ 大然版 結果這次台灣偶像劇用回《花樣少年少女》來當譯名
女生勿進 香港天下版
闇之末裔 愛上壞壞的死神 闇之末裔 大然版 雖然是少女向但也不用這麼大剌剌的寫出來吧
大然倒閉後,東立接手改回《闇之末裔》
世界はハッピーエンドでできている 靠北童話 世界はハッピーエンドでできている Comico台灣版 童話題材的搞笑漫畫
ももくり 小桃小栗 Love Love物語 ももくり 多了說明劇情的句子
ReLIFE ReLIFE 重返17歲 ReLIFE
ピアシェーヴォレ! 〜piacevole〜 舌尖上的義大利 ピアシェーヴォレ! 〜piacevole〜 捏他《舌尖上的地下城中國》
それでも町は廻っている 女僕咖啡廳 それでも町は廻っている 長鴻版 直譯是「即使如此小鎮仍在轉動」,因為第一話主角去女僕咖啡廳打工就翻成這樣,另外港版也翻成《女僕咖啡室》
黎玥 朝倉優香 復仇要冷冷端上 Comico日文版 是因為玥的諧音才改成ユウ嗎
跳舞橘 橘橙真 好吧起碼橘這個字還在…
嚴喜 磐田靜香 用「しずか」諧音「小C」?
利亞繪 松永亞繪 大概是最接近原作的名字了…
花妍 寶生華

文學作品

  • 收錄條件:出版於三次元的書籍(限小說類)因各種原因使翻譯產生了失去原意/奇耙/佳作翻譯的情況。
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
三個火槍手 三劍客 Les Trois Mousquetaires 中文版舊譯 其實三位要角都是宮廷編制的火槍手而非單純用劍
可能是因為主角一開始跟三個人用劍決鬥,才譯成三劍客
約克海員魯濱遜·克魯索的生活和奇異歷險:他在美洲沿岸、奧裡諾科河口附近的一次海難之後,被沖到一個無人島上,全船人只有他一個活下來,而後他在島上獨自生存了二十八年 魯賓遜漂流記 The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself. 華文圈翻譯 比近年的日本輕小說還誇張的書名長度,並不難理解為何要加以簡化
一部史詩魔幻小說 一部科幻小說 Властелина Колец(魔戒系列) 1966年俄譯版[71] 作為西方世界著名的系列小說,《魔戒》系列在文學史上有足夠的地位,為此在上世紀六十年代蘇聯曾想過引入這部作品。但介於意識形態上的問題(諸如「托爾金是一個資產階級作家」、「作品裡出現的魔法有悖於科學」、「大反派索倫的單詞以s開頭n結尾映射斯大林這什麼牽強附會」)等因素而遲遲無法被正式出版。
為此一名蘇聯翻譯家З.А. Бобырь在1966年譯製出了最為黑歷史符合蘇聯意識形態的版本——將全書改成科幻小說!
在譯製版本中,全書從五名科學工作者的講話展開,他們其中一人在地下礦井做研究時在岩石中提取到了一枚刻有不明文字的金戒指,當眾人意圖通過對戒指施加電流來檢查成分時戒指在所有人腦中投影出了一段影像,諸如「精靈、矮人、人類、霍比特人組成小隊」、「半獸人軍隊」、「亡靈」等(就是原著的情節,但相比原著也少了三分之二的篇幅)。
身為科學工作者的幾人在短暫的驚訝以後嘗試用科學知識來分析金戒指,並認為該戒指是一枚記錄信息的裝置;之後幾人面對影像裡出現的眾多魔幻現象紛紛用科學來解釋,諸如「甘道夫的法杖實際上是放電的蓄電池電棍」、「半獸人可能是一種機器人」、「幽靈是來自其他維度的粒子生命體」等。
最後幾人意圖加大電流來看到更多影像,卻誤打誤撞摧毀了戒指,故事在此完結。
否というなら力ずくでもおいでいただく。 您再不答應,我就要「霸王硬上弓了」。 月之影‧影之海 尖端版《十二國記》小說 景麒的驚人發言。
何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。 王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了 黃昏之岸‧曉之天 其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過。
Nicolas Flamel 尼樂·勒梅 哈利波特 皇冠版 台版的人物譯名常常會省略部份發音,原因大概是翻譯想讓年紀比較小的讀者也能方便閱讀,最終造成了如此淒慘的狀況。難道譯者都不知道有英文名有簡稱這種東西嗎
The Sorcerer's Stone (美版)
The Philosopher's Stone (英版)
魔法石 其實就是古代煉金術中的賢者之石(日版也是採用這個翻法)。疑似還是為了遷就兒童讀者
Minerva McGonagall 麥米奈娃 姓名的順序調換,姓的部分被省略到剩兩個字母…
米勒娃·麦格 簡體版 姓氏仍然被砍半但好歹順序是對了
Harry Potter and the Order of the Phoenix 哈利波特—鳳凰會的密令 皇冠版 原因是因為當初英文版上市時台灣素質一直很堪憂的媒體暫譯為「鳳凰令[72]」這種奇怪的譯名,然後皇冠可能為了不讓讀者找不到「鳳凰令」結果就翻成這樣…
Darren Shan 向達倫 向達倫大冒險 皇冠版 姓名的順序調換,原因跟上面的哈利波特一樣
Larten Crepsley 鬼不理拉登
Gavner Purl 普蓋拿
綿流し編 流綿篇 暮蟬悲鳴時 青文版 只是把字掉換而已…
其實這是青文堅持要讓它符合中文文法的翻譯法,中文的語序是動詞在名詞前面所以就變成這樣了
另外香港版與尖端的小說版則是直接用原名
暇潰し編 潰暇篇
目明し編 揭曉篇 標題的譯名都很巧妙的對應該篇的劇情…
罪滅し編 贖罪篇
宵越し編 渡夜篇
現壊し編 崩潰篇 台灣角川版 少部分讀者在看完後真的崩潰了
心癒し編 療心篇
StarBurst Stream C8763星爆氣流斬 刀劍神域 台灣角川版 由於尚未有正式漢字譯名,此一譯名便在讀者與屁孩群中傳開
直到官方公布改名「星光連流擊」後瞬間哀嚎遍野,甚至有人提出西瓜榴槤雞空耳作為抗議
もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら 正妹柑芭嗲 如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 真人電影版台灣譯名 原有出處連結,但已亡佚不可考
ベアトリーチェ 貝阿朵莉切 海貓悲鳴時 網路漢化版 其實可以使用Beatrice的英語發音「碧翠絲」[73]
蓓雅特莉琪 尖端版
ベルンカステル 貝倫卡絲泰露 網路漢化版
蓓倫卡絲緹 尖端版
貝爾卡斯特魯 青文版
ラムダデルタ 拉姆達戴露塔 網路漢化版
蘭妲蒂兒塔 尖端版
ZOM-B 進擊的殭屍 ZOM-B 皇冠版 以當下上映的電影作梗並不是明智的作法
ZOM-B: UNDERGROUND 復活者聯盟
ZOM-B: CITY 墓光之城
ZOM-B: ANGELS 一代宗屍
ZOM-B: BABY 嬰屍路
ZOM-B: GLADIATOR 神鬼戰屍
Primrose 櫻語草 飢餓遊戲 到底是要怎麼奇葩的腦袋才會在一堆音譯搞出這種鬼東西?這甚至也不是正確的中文譯名

電玩遊戲

  • 收錄條件:電玩遊戲推出中文版時,其部分內容翻譯因各種原因而產生了失去原意/奇葩/佳作翻譯的情況。
    • 必須要在網路上有知名度。
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
a kick in my teeth 她竟然一腳踢到我的牙齒 絕冬城之夜 英寶格 俗稱的「踢牙老奶奶
原文中這句雖然本身是雙關語沒錯,但翻譯的時候不僅沒有維持雙關意,整個句子也前言不對後語。[74]
之後就不斷被抓包出更多的機翻、誤譯問題,甚至此成句也會不斷在其他文本出現
Master of the Templar 神廟住持 世紀帝國2 中文版 很明顯就是把Templar與Temple搞混了只差幾個字,就原諒翻譯吧
無印時期的世紀帝國2的漢化相當有病,戰役、科技、單位等都有這類問題,直到決定版才有所修正
Ragnarok 仙境傳說 Ragnarok online 中文版 Ragnarok就是北歐神話的末日——諸神黃昏
............. I am more than a robot!! Die Wily!! 洛克人7 宿命的對決 美版 「轟吧!轟了就神作了!……切,該死的佛魯迪。」
在這種情況下,佛魯迪在日版的「別碰威利博士!」跟美版的「你猶豫就敗了!」要互相調換才對
而這個翻譯再創作更是衍生出了不少二次創作
ステラ・舞扇 史黛拉・舞扇 Rose Guns Days 日文原版 官方的正式中文譯名(Season1第2章),在未中文化的日文遊戲中出現有正式的中文譯名的角色基本上是很少見的
ありがとう I love you Final Fantasy X 國際版 似乎是為了配合文化差異而改動,兩句話的意思天差地別但卻都微妙地能夠契合當下情境所以雙方各有支持者,導致作品發售逾20年仍然經常可見相關爭論。
天地を喰らう2 赤壁の戦い 三國誌Ⅱ 天地を喰らう2 赤壁の戦い 亞洲版 估計一開始打算是叫「三國志Ⅱ」,但是後來發現「三國志Ⅱ」早在幾年前就被別的遊戲給用了的,所以才會在「志」的左邊擱一言字旁,反正「誌」和「志」是一個意思[75]
Warriors of Fate 英文版 為本宮宏志的三國漫畫《天地を喰らう》改編的橫向捲軸動作遊戲,因為第一集在歐美地區走不紅的關係,在這個第二集把劇情作出翻天覆地式改寫,蜀漢五虎將和敵人竟變成了成吉思汗的各個子孫和家臣,呂布則變成了成吉思汗,此外還有阿提拉等歷史名將,令整個故事改為歷史名人超越時空大會戰
因這個變化令本作品在海外的人氣遠遠不如日本和華人圈般歡迎
張飛 KASSAR KASSAR是巴基斯坦的某個地區,也有可能是成吉思汗的弟弟合撒爾[76]
趙雲 SUBUTAI 速不台,成吉思汗的家臣,四先鋒之一
黃忠 KADAN 合丹,成吉思汗的孫子
魏延 ABAKA 阿八哈,成吉思汗的重孫子,第二任伊爾汗
許褚 TARANIS 歐洲神話中的雷神
淳干導[77] BAIDU 百毒,中國的知名網站←當時百度還沒成立呢!
拔都,成吉思汗之孫,長子西征總帥,第二任金帳汗
張遼 KUBLAI-DAKAN 忽必烈,成吉思汗的孫子,元世祖
呂布 TEMUJIN-KHAN 鐵木真可汗(即成吉思汗)
所以英文版的大致劇情就是「孫子殺祖宗、下屬殺領導」
曹操 AKKILA-ORKHAN 阿提拉大汗,相當為人熟悉的匈人領袖,在歐洲建立了巨大的匈人帝國版圖
TEMULIN 帖木侖,成吉思汗的妹妹
TEMUR 鐵穆耳,成吉思汗的重孫子,元成宗
劉備 KUAN-TI 「關帝」的威妥瑪拼音寫法劉備變成關羽了
三國戰紀 Knights of Valour 《三國戰紀》系列 世界版 估計是跟《Warriors of Fate》學的,還好沒把劇情、人物什麼的都改了
三國戰紀風雲再起 Knights of Valour Super Heroes 超級英雄系列?
三國戰紀2群雄爭霸 Knights of Valour 2 Nine Dragons 九龍治水?
橫掃千軍 一騎当千モード 日文版 一如以往的傍[78]名牌:ROCK FEVER傍滾石唱片(Rock Records)、極速賽車傍鄭伊健的同名歌曲、唯舞獨尊傍蔡依林的同名專輯、這次傍的是動漫畫《一騎當千》
西遊釋厄傳 Oriental Legend 西遊釋厄傳 世界版 「西」變成了「東」因為對於歐洲來說中國和印度都在東方
魂斗羅(FC版) CONTRA 魂斗羅系列 美版 其實「魂斗羅」一詞本來就是由「CONTRA」音譯而來,所以這個名字沒毛病,但是美版把日版的劇情等動畫全都喀嚓了[79],導致玩家不知道是怎麼回事就莫名其妙從天而降直接開打
PROBOTECTOR 歐洲版 把遊戲中的人類全改成了機器人,原因是當年歐洲國家在遊戲內容審查方面相當嚴厲(類似今天中國的情况),為了避免政府因「遊戲內存在大量殺人畫面」而禁止發售,所以才改成這樣
ビーロボカブタック 鐵甲小寶 ビーロボカブタック 中國版 其實コブランダー原型是眼鏡蛇、ガニラン原型是鱟魚,所以在昆蟲標本那一集出現了「蟑螂是蛇變的,蠍子是鉗子動物」這樣奇怪的台詞
コブランダー 蟑螂惡霸
ガニラン 蠍子來來
Street Fighter 快打旋風 Capcom出品的遊戲 台灣版 Street Fighter在台灣稱作快打旋風,在中國稱作街頭霸王,而Final Fight則正好完全反了過來
Final Fight 中國版
ロスガル 硌獅族 最終幻想XIV 中國版 公佈時著實震驚各路観客的譯名其一,能看出來翻譯思路是努力兼顧發音和種族特徵,但選字上出了問題[80]
而且同期實裝的另一個新種族就很普通地用了音譯,對比不要再強烈
ガンブレイカー 絕槍戰士 公佈時著實震驚各路観客的譯名其二,之前民間根據武器翻譯為「槍刃師」
搞笑的是「槍」在陸服是屏蔽字,所以遊戲聊天裡直接打出來會變成「絕*戰士」
而且同期實裝的另一個新職業就很普通地直譯了,對比不要(ry
全能王 イノセンス 完美神 無瑕靈君 公佈時著實震驚各路観客的譯名其三,之前民間翻譯為「全能王 無罪者」
因為某邪教的關係,原稱號中的「全能」二字可能會通不過大陸方的審核,但這個代替詞也過於土氣
名字的部分更是畫風整個往玄幻風跑歪,和以西幻為主的世界觀整體格格不入
有此先例在,搞得大家紛紛擔心同期實裝的某個八人討伐戰頭目到時在國服會被怎麼翻譯
新生エオルゼア
A Realm Reborn
重生之境 2.0副標,這時還只是普通地用了英文版副標來翻
蒼天のイシュガルド
Heavensward
蒼穹之禁城 蒼穹紫禁城
3.0副標,從這時期開始奠定了國服大版本副標會結合日版與英版副標來翻譯的對齊強迫症固定格式
紅蓮の解放者リベレーター
Stormblood
紅蓮之狂潮 4.0副標,「解放者」理所當然通不過大陸審核
漆黒の反逆者ヴィランズ
Shadowbringers
暗影之逆焰 暗影之鯰5.0副標,「叛逆者」理所當然通不過大陸ry
「逆焰」意為「叛逆的氣焰」,出自《中西紀事·庚申換約之役》:「粵事決裂,而後天津畿輔,鼓其狂瀾,煽其逆燄,以致禁城渫血」[81]
プルウィア☆マギカ 雨☆魔法少女 魔法紀錄 台版(小萌科技) 錯字、漏字和翻譯錯誤是小萌日常,每次更新完翻譯都會變化,現在的翻譯是「魔法☆甘霖」
プレスティッシモ・アジタート 急速的・激動的 看起來像機翻一樣的意義不明,現在的翻譯是「急速激奏曲」
ミサイルによる集中砲火 由火箭集成的集中砲火 現在的翻譯是「透過飛彈集中砲火」還是很奇怪
ガチャ
いけない...灯花とアリナが...
轉蛋
糟糕...是燈花和阿莉娜...
美冬轉蛋歪掉了跑出燈花和阿莉娜
ガチャ是轉動門把的狀聲詞,此翻譯尚未修正
枕探しのドッペル 尋找枕頭的魔女化身 簡中版(bilibili) 枕探し是偷竊的意思,現在的翻譯是「竊賊的魔女化身」
ポリゴンZ 多邊獸乙型 神奇寶貝 簡中版 為了去除英文字母而在官方統一中文譯名後另外修改,使用形狀相似的乙代替Z
吾輩 本座 BRAVELY DEFAULT II 中文版 本身是偏向歐美奇幻風格的遊戲,然而翻譯組卻不知為何將遊戲翻成東方武俠風格…甚至連黑色安息這種重金屬搖滾都出來了
不落要塞の頑迷な詩 大風歌
破邪符を求みし詩 樂府君子行
逆鱗を弄ぶ狂乱の詩 接輿歌
偏に染みる子守唄 安眠曲
絶対的な神業の詩 前出塞詩
道ならぬ逃避行の詩 鴻鵠歌
勇壮で剛なる者の詩 渡易水歌
魔を呼ぶ誓いの詩 梁父吟
致命なる暗殺者の詩 永遠樂.懷古
常世を張り裂く叫び 滿江紅
苦痛が誘う子守唄 黑色安息

電影與海外影集

  • 收錄條件:電影或影集在本地以外的電影院或電視台上映時,其部分內容翻譯因各種原因而產生了失去原意/奇耙/佳作翻譯的情況
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
Gone with the wind 亂世佳人、飄 Gone with the wind 中文版 因為電影版是知名女星費雯麗而走紅,書名什麼的已經不重要了
Scarlett O'Hara 郝思嘉 時代的眼淚…囧的是其他的人物的名字還照原文翻譯
Ashley Wilkes 衛希禮
Melanie Hamilton 韓美蘭
Rhett Butler 白瑞德
007 鐵金剛 《007情報員》系列電影 香港版 基本上在香港以外的華文區,一提到鐵金剛立刻會聯想到機器人,另外很常見的譯名是《鐵金剛智/勇破OOXX》明明都是靠男色
John "Hannibal" Smith 泥巴 天龍特攻隊 台視版 取自「Hannibal(漢尼拔)」的諧音
Templeton "Faceman" Peck 小白 黯喻該角色靠著小白臉得以騙取任何事物
H.M. "Howling Mad" Murdock 哮狼 取自閩南語「瘋人」的諧音
Bosco Albert "B.A." Baracus 怪頭 取自飾演者T先生的怪異髮型
MacGuyver 馬蓋先 百戰天龍 取自MacGuyver諧音;台視甚至在第4集將開場一段不重要的OS改寫台詞,特別交代了「蓋先」之名的緣由
Jim Phelps 龍頭 新虎膽妙算 台視以前在1970年代播出舊作時只單純採用音譯,後來在1995年重播元祖版本時,便依照新版模式捨棄各角色的本名,逆向延用翻譯再創作的稱號
Nicholas Black 千面
Max Harte 高手
Grant Collier 鬼才
John Matrix 馬忠漢 魔鬼司令 某方面來說還算不錯
Michael Knight 李麥克 霹靂遊俠 中視版 飾演者大衛·霍索夫來台訪問時,表示對於此台灣中譯名頗為喜愛
角色譯名是來自同一演員在海灘遊俠裡的名字
K.I.T.T. 夥計 當年由劉傑配音
加藤 小龍 青蜂俠(2011電影) 中視版 中視很貼心地把日本鬼子的名字換掉,相信李小龍地下有知一定會對KMT政府的"德政"感動到痛哭流涕
笑傲江湖之東方不敗 スウォーズマン/女神伝説の章 片名同第一項 日本版 自動性轉換,原著中仍然是個死人妖
東方不敗之風雲再起 スウォーズマン/女神復活の章
天龍八部之天山童姥 シスター・オブ・ドラゴン 天女武闘伝 完全脫離原題,但電影也和原作相差很遠,「天女武鬥傳」反而點題
方世玉 レジェンド・オブ・フラッシュ・ファイター 格闘飛龍 這是什麼遊戲名稱嗎?
方世玉2萬夫莫敵 レジェンド・オブ・フラッシュ・ファイター 電光飛龍 這是什麼刀法嗎?
太極張三豐 マスター・オブ・リアル・カンフー 大地無限 太極兩個字完全消失了
黃飛鴻 ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ 天地黎明 採用英語版片名再假名化,但還是跟原名差很大
另外格鬥遊戲《月華劍士》中登場的李烈火絕招「天地黎明腳」就是致敬本作
黃飛鴻2男兒當自強 ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ 天地大亂
黃飛鴻3獅王爭霸 ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ 天地爭霸 總算跟原名有一點相似
黃飛鴻之西域雄獅 ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ 天地風雲 還是無關…
本系列電影的日譯都是以「天地」作開頭的
滿城盡帶黃金甲 王妃の紋章 雖然說那朵菊花確實算是整部電影的核心…
九品芝麻官 広州殺人事件 日本版沒辦法完全表現出原版的梗
還珠格格 還珠姫 〜プリンセスのつくりかた〜 無中生有的副標題是家常便飯
羋月傳 ミーユエ 王朝を照らす月
後宮甄嬛傳 宮廷の諍い女 雖然已經完全不成原形但還算點題
延禧攻略 瓔珞〜紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃〜
如懿傳 如懿伝 〜紫禁城に散る宿命の王妃〜 直接標題劇透這樣對嗎
警察故事 ポリス・ストーリー/香港国際警察 《警察故事》系列 是怎麼翻才能翻成這樣的?
警察故事續集 ポリス・ストーリー2/九龍の眼
警察故事3超級警察 ポリス・ストーリー3
警察故事4之簡單任務 ファイナル・プロジェクト
新警察故事 香港国際警察/NEW POLICE STORY
Star Wars Episode VI: Return of the Jedi 星球大戰III:武士復仇 《星際大戰》系列 香港版 翻譯似乎將RevengeReturn的意思搞錯
其實電影剛製作時標題是Revenge無誤,但到最後因為復仇不符合絕地之道所以改成Return,翻譯可能在上映前就接到案子因此而弄錯
Star Wars Episode III : Revenge of the Sith 星球大戰前傳III:黑帝君臨 沒看經典三部曲的非港人絕對會以為達斯・維達是西斯大帝
Star War - The third gathers - Backstroke of the West 機器二次翻譯 Backstroke of the West也可以理解為「西方的仰泳」
The Lord of the Rings:The Return of the King 魔戒:王者再臨 《魔戒》系列 馬伯庸版 不知道親王梗的人路過就可以了
Season of the Witch 末日魔咒 Season of the Witch 香港版 不是有個「魔」字就叫有關係的
Wrath of the Titans 狂‧神‧魔戰 Wrath of the Titans 只中了原意半個字也不到
十二路譚腿 Twelve Kicks from the Tam School 周星馳版《功夫》 香港版(英文字幕) 雖然譚腿有不同流派,但應歸於「Tán Tuǐ」一類
洪家鐵線拳 Iron Fist from the Hung School 同上,洪拳有不同流派,應歸於「Hung Kuen」一類,Iron Wire Fist
五郎八卦棍 Hexagon Staff 雖然至今仍未有官方翻譯,但八卦為何會變成六邊形?
楊過(包租公) Paris 你們變成希臘神話的愛侶?
小龍女(包租婆) Helen
神雕神侶 The fated lovers
火雲邪神 The Beast
陽なたのアオシグレ 乘風飛翔 陽なたのアオシグレ 台灣版 註:此為電影短片
Lost Tapes 怪獸檔案 Lost Tapes 台灣探索頻道版 以「遭遇怪獸的人們所遺留的錄影帶」為主題的偽紀錄片
每一集的標題都是該集主題的怪獸,但第三季的中文標題不知為何是以該集劇情重新取名
Death Crawler 怪異昆蟲 直譯「死亡爬行者」,而且劇中出現的是巨大蜈蚣,不是昆蟲
대장금 Jewel in the Palace 大長今 英文版 除了西班牙語的Una joya en el palacio, 西歐和中東多數使用音譯Dae Jang Geum(英語區有時會並用)
宮廷女官チャングムの誓い 日文版 為媽媽(朴明伊)和韓尚宮娘娘報復也算的(汗)
Жемчужина дворца 俄文版 其實珍珠也能入藥
แดจังกึม จอมนางแห่งวังหลวง 泰文版 她才不是後宮!!!!
한백영 韓白榮 韓白英 香港版 可能「白英」顯得比「白榮」更加女性化?
韓愛鐘 台灣版 無啥好說的音釋
日本版 NHK翻譯部都喝了附子湯?
민귀열 閔基烈・閔貴烈[82]
閔美琴 香港版
閔桂烈 台灣版
정말금 丁末今 鄭末今 中文版通用 由於要夾粵語和國語口形,「丁」姓改為與韓文정同音的「鄭」姓
장덕 長德 張德 除了為了與長今辨別,也順道「補回」失傳了的姓氏
另外70年代南韓也真的有位漢字叫「張德」的女歌手,與哥哥組成韓國版的木匠樂隊,她也與Karen Carpenter一樣早逝
민소헌 閔曉賢 中文版通用 早期香港報紙劇透時釋作「閔善麗」
閔笑憲 日本版

尚未分類者

翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
Khorne、Tzeentch、Nurgle、Slaanesh、Gork、Mork 恐虐、奸奇、納垢、色孽、搞哥、毛哥 《戰鎚》系列 中國大陸 台灣官方的翻譯分別為哥達、辛烈智、樂高、沙歷士,以及葛克和莫克
然而因為陸譯很傳神而反倒成為了最常用的譯名
스피어 피닉스/Sphere Phenix 奇魔疾風 魔法學園(스피어즈) 台灣翻譯 招式和翻譯有點配不上…
스피어 스톰/Sphere Storm 奇魔神威
스피어 파워 브레인/Sphere Power Brain 奇魔超能
스피어 윈드/Sphere Wind 奇魔閃電
스피어 플라워/Sphere Flower 奇魔神杖


預備分類

  • 收錄條件:其部分內容翻譯因各種原因而產生了失去原意/奇耙/佳作翻譯的情況。
翻譯前 翻譯後 作品 出處 備註
預備欄位 預備欄位 預備欄位 預備欄位 預備欄位

回應

Loading comments...

備註

  1. 例如以日本人為主角的日本動畫輸出至南美、南洋等地,連英語都未必全適用的地區,日本角色名若照搬,則可能連該地配音員都不好念稿或是觀眾也有突兀、陌生感,會減低收視慾望
  2. 常見例子為香港電視台喜歡把動畫中出現的日本民歌換成粵語流行曲,以規避版權。又如早年的日本動畫在台灣、香港、中國大陸播出,因日本侵華陰影猶在,電視台會將日式名稱改成中式,刪去崇日意識過濃情節,減少民間阻力
  3. 過去新聞局曾經規定在台灣境內播放的影片,劇中角色不能出現中文方式以外的姓名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手,不過到了90年代後就已經沒有這種情形了
  4. 最知名的例子是東立出版社
  5. 事實上銀魂的台詞的一向以惡搞為題材,阿銀的聲優黃啟昌又喜愛台灣,中國用語亦逐漸於港台普及,所以翻譯是故意的
  6. 比如神/Bleach→境·界。
  7. 實際上港英時代的英語字幕一到文化有別,出現罕見專有名詞的地方就會亂來,這種將錯就錯也是香港電影字幕的特色。可以想像到翻譯員到底有多懶,考證也不考證下。
  8. 實際上和菊地秀行創作《妖獸都市》系列毫無關係,原片為永井豪漫畫改篇OVA《暴力傑克》地獄街篇+地獄之風篇,但當年發行商甚至製作了「地獄聖女」的片頭字卡
  9. 其實是因為南方公園的版權方不再把版權賣給海外,導致電視台只能拿其他收視較高的節目撐場造成的誤會。
  10. 在香港地區粵英語混雜是很平常的事
  11. 「你消滅了我弟弟」更是被網民引為笑柄
  12. 在SEED的op1中試過被剪片,期後因拉克絲更衣片段沒有被刪剪而被家長投訴再鬧上報(可是最終話芙蕾裸飄片段卻不被投訴)
  13. TVB經常為播放廣告而進行剪接,再加上剪走稍有少許裸露及流血的畫面,令一套長達21分鐘的動畫剩下不足18分鐘(不計預告在內)
  14. 亞洲影帶發行的DVD粵語版為第三方外判配音組版本
  15. 另一原因是當年正值中日外交變壞及香港回歸中國十週年,為討好中國大陸而中止播放;當然到了7月1日後謠言不攻自破
  16. 《超時空要塞Macross》(1-36話)+《超時空騎團》(37-60話)+《機甲創世紀》(61-85話)的剪輯改版
  17. 一星期播5天,一季13星期就要65集
  18. 中外都有動畫只是給小孩子看的偏見/成見
  19. 因為甚麼都接觸不到所以美國的死小孩長大後很腦殘
  20. 可見大家都知道其實Macross好很多倍,只是因為童年回憶所以才想聽回Robotech這名稱;沒人管裏面的故事根本就不是Robotech的,也沒人管裡面完全沒有Robotech第37話以後的故事
  21. 最後一話透露,以往常被誤會為西班牙語
  22. 原版語言是本作獨創的「企鵝語」
  23. 這也可能得歸咎於當時重男輕女的社會風氣
  24. 據同人wiki記載此版本有6集,但該網友只有找到其中5集
  25. 「Pokémon」是「Pocket Monsters」的縮寫,意思即是「口袋怪獸」
  26. 但最後兩岸三地統一採用《精靈寶可夢》是由日本官方欽定
  27. 雖然如此不過大多都是根據原名的含意或音譯翻的,比起網路上流傳的譯名要來的有根據多
  28. 前一註釋指的是未崩壞部分,近期版本非音非義的神翻譯或違和的疊字翻譯有越來越多的傾向,第五世代PM的翻譯被公認為是最崩壞的一個,不過這些問題在中文化確定後全部迎刃而解…?
  29. 也有「衛門」等江戶時代人名譯名
  30. 30.0 30.1 日本名慣用尾字不影響名字本意,而下場便是與他人名字有同樣尾字造成「暱稱」失效,近例為本作大雄的舅舅「片岡玉夫」
  31. ジャイアン乃英文Giant之音譯,因此亦不可說完全不相關
  32. TVB沿用台版譯名
  33. 尚有本系列的雪城乃香與來海繪理香作對比,以及美墨莎莎
  34. 其實因為動畫版的聲優表上真的就是寫シャア・アズナブル,就算劇中人物不知道他真實身分各位觀眾早就知道了
  35. 不過這玩意本來就是用兩顆小行星「アクシズ」(要塞)和「モウサ」(居住區)改造而來的,也不能說是完全錯誤就是
  36. 大黃蜂在真人電影版中掃描的是通用雪佛蘭Camaro 2007/2009
  37. 美版似乎因為不希望太多柯博文的出現威脅到Optimus Prime(銀河柯博文)的地位而將登場的四顆星球上的「柯博文」名號全部剝奪,還將其中一個性轉換,堪稱是TF史上最嚴重破壞原作的表現
  38. 例如東立出的文庫版外面介紹是寫東京,裡面卻寫成C市…漏譯部分更是一堆
  39. 不過因為作者和繪師之前因版權問題鬧上法院,所以現在想重出也是不可能了;若是真的很懷念的話,可以看看海貓悲鳴時的嘉普過過乾癮
  40. 更好笑的是明明第一集就有打漢字出來,翻譯卻還是用音譯…幸好情況沒有哈雅貼嚴重。
  41. 普通話讀音,粵語讀法應為「レイ ギンリョン」
  42. 粵語讀法應為レイ スィウチュン
  43. 「ベルゼブ」即蒼蠅王別西卜,是與梅菲斯特並列的地獄魔王之一
  44. 但可惜《天子6》已經先致敬過「足球是朋友」的名句「蹴鞠是我的好朋友」,肥良的惡搞就顯得畫虎類犬了
  45. 《偶像宣言》本身為漫畫名,用於動畫名僅在MOMO台首播第一部時;後來卡通頻道引進第二部時啟用新名字,MOMO台追認
  46. 不過劇中翻譯倒是沒有錯很多,雖然MarkErf被翻成「11號機(Erf在德文就是11的意思)」讓不少觀眾剛看到有點囧到便是;順帶一提故事後期出場的MarkSein和MarkNicht則是直接用原名,配音員用德文的唸法所以其實比原版的還標準喔
  47. 位於屏東縣新園鄉烏龍村
  48. 無誤,這在日文台詞中真的是賽馬的名字
  49. 特殊刑事組成員麻生榴理華的代號
  50. Chamber有槍膛和臥室兩義的雙關,這裡取槍膛意;比較對岸字幕組更紛亂的譯名,也許這樣簡化情有可原
  51. 琦玉縣特產之一
  52. Offroad是越野的意思,單純就字面意思不帶有任何技巧
  53. 1刷和2刷版是寫成フィロ・フィナーレ(不過據說是動畫版初期設定),第3刷後改回動畫版的名稱ティロ・フィナーレ
  54. つわ的確可以用つわもの(強者)來理解,但是ぶき譯作武就很明顯是斷章取義了,無論如何都是不知道つわぶき是一個固有單詞的知識盲點所得出的結果
  55. 吳孟達在《破壞之王》中曾惡搞過相關橋段
  56. 指賤人,混蛋
  57. 其中「茂利」一詞起源自英語「mullion」,意指大型窗戶或陽台的支柱
  58. 「粉腸」一詞除了指一種食物,因為跟髒話「樣」諧音而假借來作罵人的詞語
  59. 指笨蛋,傻子
  60. 指廢物,嘍囉
  61. 指蠢貨,呆子;和茂利互通
  62. Teen:13-19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族
  63. 渡鴉在美國阿拉斯加一帶的神話中有「從黑暗中帶來光明」的神話、而在北歐神話則是「替代奧丁之雙眼」之身分,因此酷姬的黑魔法和能夠穿透一切阻擋物的視線應是奠基於此
  64. 天青石(Celestine)和壁琉璃(Lapis Lazuli,青金石的別名)的差別在於前者顏色為乾淨透明的天藍色或藍綠色Miku綠,硬度較低(只有3),後者顏色為較深的藍色,帶有金色的斑點(硬度為5.5~6.0)
  65. 不僅如此,配音版動畫大量外文被中文化,甚至連製作人員名單也只寫中國大陸譯製人員,最後被查出是偽裝成中國產動畫的法國動畫,只播了第一期和第二期就被禁播
  66. 台語,本意是滷到熟透的豬腳肉,被借代為很好對付的軟腳蝦
  67. 本名,嫁給漫畫宅就冠夫姓了
  68. 這裡強調一次,是Jake不是Jack
  69. 另譯《愛酷一族》《怪誕骷髏魔(初版翻譯)》
  70. 根據作者訪談的說法,マキマ砍掉樹(キ)之後就是媽媽(ママ)
  71. https://trow.cc/board/showtopic=50387
  72. 「Order」常見用法為「指令」,但在此處為「宗教結社、騎士團、興趣小組」之意。順帶一提當時的新聞還直接爆出該集中天狼星死亡的劇情導致一堆人慘遭提前劇透。
  73. 日本人的翻譯會用原文原音,以英文發音的狀況比較少見,譬如英國公主Beatrice of York還是翻成ベアトリス
  74. 原作中Linu La'neral奉命保有的聖杯被偷了;在追尋犯人的途中,她發現聖杯小偷在進行轉賣時被黑吃黑。權貴聲稱自己才是聖杯的原保有者、並利用關係將小偷判死刑好免費奪得聖杯;看到自己應保護的聖杯被人們踐踏尊嚴,Linu跑向人群想制止他們卻摔在泥裡,接著又被「(看似)慈祥」的老奶奶一腳踢翻、倒楣透頂,最後在泥中眼睜睜的看著罪不應死的人被吊死。而聖杯也從此落入了權貴的手中-或被轉賣、或被爭奪、或被褻玩、不知將流落何方了。玩家的Side Quest就是找回這聖杯
  75. 翻翻國內的字典就會知道「志」是「誌」的簡寫,但台灣、日本等使用漢字的老外們似乎不這樣認為
  76. 不過合撒爾的英文寫法是Qasar、Hasar或Khasar,但劇情對話把「Lord」寫成「Load」,估計KASSAR也有可能是寫錯了
  77. 亞洲版漢字右邊的拼音就是CHUN GAN DAO,實際是淳于(yú)導;公式設定集裡也是寫成「淳導」,相信是開發人員中文不好所以搞錯(青釭劍的名字也寫錯成「青紅」)
  78. 「傍大款」的「傍」
  79. 理由是當時日版使用的卡匣金片是Konami自家研發的可以做出更強演算及大容量的晶片,但歐美版因為當地任天堂的政策無法家仔次類晶片,所以無法做出日版一樣的要素
  80. 比起ㄌㄨㄞ「硌」一般以ㄍㄜ音出現的場合更多,所以只看漢字的話大家都會下意識發後一個音
  81. 粗體字者為大版本副標關鍵詞或其近似詞,但這段文字本身應該只是巧合
  82. 你沒有看錯,真的有兩個漢字名