成句/全世界都會說日文

出自Reko Wiki
於 2025年3月8日 (六) 21:47 由 DReaper留言 | 貢獻 所做的修訂 →‎日文
跳至導覽 跳至搜尋
有關Reko Wiki的緊急聯絡可以電郵至crossbonegod@gmail.com或
直接聯絡Facebook專頁
現時Reko Wiki可能會出現連線不穩的情況,如有相關問題發生可以留意Discord群組。
凡加入Reko Wiki之註冊者,請先閱讀Reko Wiki使用須知條目。

已有編輯動作之編輯者會被視為已閱讀該條目。

使用須知可能會因應不足之處或爭議行為而有所擴充,請各編輯者隨時注意使用須知條目。
為保護條目,現時須註冊並確認電郵才能夠進行編輯,敬請原諒。
歡迎各位新註冊的編者一同加入Reko Wiki的Discord群組一同討論
由於營運Reko Wiki的Cross將有一段時間失業,所以現時會開放Buy Me A Coffee的連結以作收款用途。
所得收入主要用作維持伺服器運作以及域名年費,希望各位能夠多多少少支持。
捐款額最高為400新台幣/100港幣/2000日圓,量力而為。
全世界都會說日文
本條目內含部分劇透,觀者請自行酙酌
本條目歡迎有興趣的人補完

解說

  • 吐槽類成句之一,出處不明,主要是對日本的作品(不僅於ACG)當中絕大多數(以至所有)角色都是以日語溝通,彷彿日語是國際/全宇宙/跨次元通用語言的現象的調侃
    • 哪怕該角色設定上是外國人、地球以外的外星人異世界人都能流暢地使用日語
    • 不過也有不少作品會插入不擅長日語的外國人角色(多為美國人),他們把日語和外語混雜起來的說話方式有時候會成為其萌屬性
  • 理由其實很簡單,因為是日本作品(無誤)
    • 部分作品的故事舞台設定在日本以外的地方,實際上角色們所說的語言並非日文,不過為讓有上帝視角的讀者/觀眾/玩家理解內容而以日語/日文顯示,
      • 跟外文配音很類似,你把它想成日文配音就好
      • 日本漫畫裡多以橫寫台詞的方式去標示該角色正在說外語(日語或故事舞台的通用語則是直寫台詞)
      • 當中有部分作品會特別提到角色們其實是以外語溝通,比如讓一個角色用日語詢問另一個角色「你會說(非日語的語言名稱)嗎」
      • 沒有註明就只能推論/猜測實際情況
    • 另外還有部分作品真的是在不是日本的地方講日語,視作品可能有解釋該地會以日語作為通用語言的理由
    • 明明是和製作品卻要角色不用日語溝通,這是什麼巫術
  • 部分作品是會在地化的,真的會用一種(或多種)外文去呈現(日文的部分用括號或畫面文字表示)
    • 然而部分作品在地化一陣子之後就變成全日文了...
    • 並不是所有作品都會特地請外國聲優來配,日本聲優也不是所有人都會講外文
  • 實際上這句吐槽適用於全世界由任何國家製作、或從國外引入並作在地化配音的作品身上,所以正確來說這成句應該寫成「全世界都會說(語言名稱)」才對

例子

  • 上帝視角為準

日文

作品 解說 實際情況
JOJO的奇妙冒險 不論英國、美國、義大利、甚至全球的都會說 第一、六、七部可以說是全英文、第五部可以說是全義大利文,但光主角團裡就存在多國混血兒英裔美國人埃及人日本人法國人、以及美國街頭出身的流浪狗第三部真正用的語言是什麼?[1]
附帶一提,第五部動畫製作組有將一部分文字變成義大利文
新石紀 Dr.Stone 能和美國人用日文溝通 實際上科學王國裡面有幾位成員會說英文,美方有一位成員會說日文
LIVE A LIVE
大部分光之美少女系列作品 異世界人、妖精(就算文字不同)都會說日文 不明,除下述的星閃組以外都沒任何解釋,作中沒有任何人對此抱有疑問
ハピネスチャージプリキュア! 其他國家的光美也會說日文
スター☆トゥインクルプリキュア 外星人們也會說日文 因為變身器有翻譯功能,變身器在最終戰打完就失去了
最終話為了讓觀眾好理解,外星人們(包含無法再度變身的拉拉和尤妮)都用日文溝通
變形金剛系列 外星機器人全都會說日文 考慮到G1的首發國家應該是「都會說英文」才對
真人版的設定是變形金剛會利用網路學地球語言,但設定在網路普及前的時代的作品和背景不在地球的作品中一樣會說地球語言
至於有些變形金剛講話還會有方言或口音就別吐槽了[2]
GATE奇幻自衛隊 「門」的另一頭的人們也是說日文 不過作品中倒是有把「門」的兩側雙方學習彼此語言的過程描寫出來。表現就像是牙牙學著日語的外國人。
性質上比較像上述的JOJO,實際上確實是在說外語但經過了神秘力量的過濾而變成日文
洛克人系列 不管什麼時代什麼國家的人類跟機器人都可以用日文對話 元祖的萊德跟威利都是美國人,哥薩克跟卡琳卡是俄羅斯人,都一樣講日文。而百年後甚至更久遠的未來一樣用日文……
不過在EXE系列跟流星系列中除了日語還有亞美羅帕語(對應英語),作中也會提到要用到翻譯程式才能溝通但整個作品也就只提到兩種語言
異世界食堂 兩世界語言互通,異世界人私下對話用日語 雖然異世界有獨特語言但連接兩世界的傳送門擁有統合語言的功能
菜單部分則由大賢者與其徒弟協助翻譯成異世界語
理想的小白臉生活 大氣有著魔法能讓主角理解該世界的語言,反之亦然
但之後為了避免奇怪的事情出現,主角決定學習該世界的語言
闇河魅影/赤河戀影/天是紅河岸 大家看起來都在說日文 女主角能理解西臺等國的語言,都是因為男主角的法主內容標記文字
一套仿尼羅河女兒的漫畫,只是立場反轉過來,而且更早完結
異境奇緣/來自遠方 語言是一樣的但互相聽不懂 女主花了一段時間適應和學習異世界的語言文化
這算是少數有這種描述的穿越系動漫
人中之龍8與8外傳 在夏威夷能和美國人用日文溝通 本傳到中期都能直接日文溝通,而8外傳真島於遊戲開頭直接打破第四面牆說:其實語言溝通上非常不容易,但請忽視這點
所有遊戲王動畫作 所有人不論何時何地都是在說日文 其中包括由外國來的人,在古埃及的人,在古代阿特蘭提斯的人,在妖精世界來的怪獸、在遠古沉睡的魔神,所有異世界來的人,由宇宙來的外星人、...
所有卡片戰鬥先導者動畫作 所有人都會說日文 世界觀中也有其他外語,只是在劇中出現的角色一定會說日文,而劇中的日本藉也會其他語言,例如廣東話
進擊的巨人 主角居住的地方明明不是日本(不是現今的地球)為什麼會講日文,故事中的其他國家也會講 本作符合下述的完全虛構
大部分故事背景發生在其他文明的日產穿越科幻奇幻作品 不論該地文字何等奇異,概念何等有差,一律以日語溝通
就算故事舞台本身和相關設定是完全虛構且不存在任何(尤其是來自日本的)外來/穿越者,同樣一律以日語(ry
理論上當地應該要有屬於自己一套的語言甚至單位,但難有全新的概念
……是說光是中文都可以按兩岸三地切成N等份,一個應該完全跟地球文明無緣的異界居然沒有自己的語言?
當然會是全日文的理由是為了讓讀者/觀眾好理解
各自的作品一覽請詳見各自的條目
大部分引進日本的國外作品 引進之後角色就會說日文 大多數皆有日文吹替配音
部分作品的部分/全部歌曲並沒有「日文翻唱」,所以會出現明明都會講日文,卻不曾用日文去唱歌

英文

作品 解說 實際情況 備註
真人快打 不管是中國人&美國人&日本人甚至是異星人大家都是講英語
漫威宇宙 同上 不過外星生物普遍用「地星(Terra)」來稱呼地球
MIB星際戰警 來地球觀光或旅行的外星人或外星罪犯都有不小比例會說英文 不過作品中還是有講外星語的地方
BEN 10系列 同上,一堆外星人都會英文
成龍歷險記 不論是香港來的小玉、中華色彩濃厚的聖主跟他的幾個惡魔兄弟姊妹或者自己的子嗣、亦或是日本來的特魯、塔拉跟數位將軍,
全部都說英文
最起碼,你們魔界那邊真的沒有自己的語言嗎?
換成中配原本得挪到上面,但因為是他國產所以pass
生化危機 雖說是日產遊戲,但以英語配音為主,之後的作品才有日語吹替
惡魔獵人 理論上惡魔也該有獨特的文化語言,結果都在說英文 雖說是日產遊戲,但一直也是用英語配音為主,直到4SE才開始有日語吹替
魔兵驚天錄 雖說是日產遊戲(略),不過這個則一開始就有日版
大部分引進「使用英文的國家」的國外作品 引進之後角色就會說(ry 與上述「大部分引進日本的國外作品」相似,大多數皆有英語(ry 部分作品的部分/全部歌曲並沒有「英文翻唱」,所以(ry

中文

作品 解說 實際情況 備註
沉月之鑰 所有人都可以用中文交談的異世界 其實是穿越到幻世的新生居民限定,因為他們會被植入語言記憶而能夠本能使用幻世的語言,但一樣要學文字。不過設定上東方城還真的就是用中文,西方城則不明(有明言不是用英文)
鎧甲勇士刑天 不論是幽冥魔還是歐克瑟,兩大銀河系物種都出奇地會說中文
鎧甲勇士拿瓦
星際浪子 理論上有古地球語,外星語,但一律用中文表示(?) 聯邦語若莫等於中文,然後黑獄人在侵略大半個宇宙後,把其改名為黑獄語後更是強行推廣
原神 全世界溝通無障礙,不管是旅行者還是來自其他國家的國民都能和當地人溝通
真•全世界都會講中文
本作的每個國家雖然各有各的現實原型,整體上面還是完全虛構
作中也存在其他語言(例:丘丘人語),然而提瓦特居民主要還是只用一種語言
此外原神可以切換日/英/韓的文字和配音,所以也會出現全世界都會說日文/英文/韓文的情況
大部分引進「使用中文的國家」的國外作品 引進之後(ry 與上述「大部分引進日本的(ry和「大部分有英文配音的(ry 部分作品的部分/全部歌曲並沒有「中文(ry
中國話 反映了改革開放後至胡溫時代的願景與部分成效 ♪全世界都在講中國話~♪
是不是如歌詞那樣全世界都在講就不知道了
以及隱性統戰意涵

反例

  • 以上帝視角(ry
作品 解說 備註
假面騎士空我 作中怪人有各自社會的語言 只有古朗基會說
假面騎士鎧武 雖然一開始會講,但後來就都講日語了
假面騎士Geats 邪魔徒普遍只會叫喊,外傳中也跟著用日語了
假面騎士Gavv Glanewt同上,但起碼會寫會認字
王様戦隊キングオージャー 六國皆使用當地文字,諸如諺語等詞句也有該語言的讀法
宇蟲王親臨地球時會把語言調整成日語
漂流武士 在異世界有獨特語言 豐久:「不會說日語的都要死(然後被同伴吐嘈時教獲救對象用日語喊救命)」
鐵拳 你可以聽到日語&英語&韓語&法語…總之想像得到的語言都能無阻的溝通,甚至動物語言也可以(!) 然而隔壁的姊妹作劍魂卻是相反狀況的清一色日語
Final Fantasy X 阿爾貝德族會使用阿爾貝德語交談,不過字幕會隨著主角在各地收集辭典逐漸熟悉阿爾貝德語後慢慢轉回日文。 當然系列其他作品仍然難免有全世界即使是敵對國家也一樣以日語為統一語言的狀況
無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ 一旦有說外語的橋段聲優就必須流暢地切換到動畫製作組依照特定外語為基礎獨創的語言[3],連第一話開頭聽到父母的對話也是用外語表達,直到後面主角學會人類語後才開始用日語來代替。 經典笑話是魯迪用魔神語問洛因可不可以叫他岳父的時候對方回答的「ああ」在日語中是可以但魔神語的意思卻是不行
銀河機攻隊Majestic Prince 反派烏魯加魯有自己的一套獨特語言,主角陣營只有來自烏魯加魯的緹歐莉亞聽得懂 劇場版反派用家鄉話講屎尿粗口時緹歐莉亞拒絕翻譯
ホロぐら(hololive小劇場) 與鐵拳類似,裡面可以聽到日語&英語&印尼語三語毫無阻礙的互相聊天 雖然根據某三位社員的實測這樣對話只會雞同鴨講沒人知道對面在講啥
異世界語入門 ~転生したけど日本語が通じなかった~ 整部作品除了主角之外全部都是講異世界語,是真正的日語不能溝通的異世界 因此故事中主角利用自己研究語言學的專業自行學習異世界語
LoveLive! Superstar!! 會說日語是真的會說
唐姐妹私下對話用的是上海話不是日語
講中文(上海話)的部分有用日文字幕表示
大王饒命 全書幾乎用中文寫,但他國角色以外語表達時會表上該語言

參見

回應

Loading comments...

備註

  1. 理論上是英文,主角團中英國出生的喬瑟夫一定會英文,身為喬瑟夫友人且知曉各國替身相關人事物的阿布德爾也一定會英文,美日混血的承太郎、高材生且會隨家族出國旅遊的花京院和法國出生的波魯納雷夫也很大機會會英文,而路線經過的香港(作中時代仍是英國管理)、新加坡、印度等地的官方語言中都有英文(當地人會不會則是另一回事) 至於法國人講日文笑話又是另一回事,至於伊奇理所當然用的是狗的語言,某遊戲的飛機頭聽得懂
  2. 歷代的日配版千斤頂講話都會有方言或口音,真人版的萬獸崛起中也是美日版都操一口西班牙口音還因此被吐槽。另外第三集中對應千斤頂的角色「Q」講話也有德國口音因為外型是捏他愛因斯坦,第五集的熱破則是有法國口音然後也被吐槽
  3. 如人類語改編自西歐的孤立語言巴斯克語,獸神語改編自海地克里奧爾語,魔神語則是改編自南非的祖魯語等。另外原作中還存在主要於貝卡利特大陸使用的鬥神語,不過動畫版剛好把有用到鬥神語的橋段省略了。